詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整... [查看全文]
詞的增補 1.語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符... [查看全文]
詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態(tài)性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態(tài)性和抽象性的特點... [查看全文]
詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)... [查看全文]
You never get a second chance to make a first impression [查看全文]
大學(xué)英語六級翻譯高頻詞匯:社會篇小康社會 a well-to-do society人民生活 people’s livelihood生活水平 living standards生... [查看全文]
英語六級翻譯對很多同學(xué)來說都是一個大難點,其實六級翻譯也是有技巧的。下面來看小編為大家整理的2014年12月英語六級翻譯技巧之詞的翻譯,... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語?! ±? 我們強烈反對公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€句子拆... [查看全文]
【原文】絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路代表了古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、... [查看全文]