中國神話故事 盡管中國古代神話(mythology)沒有十分完整的情節(jié),神話人物也沒有系統(tǒng)的家譜(genealogy),但它們卻有著鮮明的東方文化... [查看全文]
詞的替代 重復(fù)時(shí)漢語常使用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤(rùn)色。漢語以重... [查看全文]
詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整... [查看全文]
詞的增補(bǔ) 1.語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡(jiǎn)潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符... [查看全文]
詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則具有動(dòng)態(tài)性和抽象性的特點(diǎn)... [查看全文]
詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)... [查看全文]
You never get a second chance to make a first impression [查看全文]
大學(xué)英語六級(jí)翻譯高頻詞匯:社會(huì)篇小康社會(huì) a well-to-do society人民生活 people’s livelihood生活水平 living standards生... [查看全文]
英語六級(jí)翻譯對(duì)很多同學(xué)來說都是一個(gè)大難點(diǎn),其實(shí)六級(jí)翻譯也是有技巧的。下面來看小編為大家整理的2014年12月英語六級(jí)翻譯技巧之詞的翻譯,... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語?! ±? 我們強(qiáng)烈反對(duì)公司的新政策。 譯文: We stro... [查看全文]