1) 語態(tài)的選擇 學(xué)英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個(gè)部分:主動(dòng)語態(tài)(active voice)和被動(dòng)語態(tài)(passive voice)。它們被... [查看全文]
10) 綜合法 有些句子單獨(dú)使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進(jìn)行綜合處理,然后再按照時(shí)間順序,主從結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系... [查看全文]
9) 詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉(zhuǎn)換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時(shí)候,將原... [查看全文]
7) 增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實(shí)于原文,但仔細(xì)分析就會(huì)發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達(dá)的意思并非無中生有,... [查看全文]
翻譯語序 1) 定語位置的調(diào)整 漢語的定語,無論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時(shí),一... [查看全文]
5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會(huì)影響對原文內(nèi)容的理解?! ±? 即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達(dá)方式譯成英語。 例1 我們強(qiáng)烈反對公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子?;蚋纱喟言牡囊粋€(gè)句子拆... [查看全文]
諷刺文學(xué)的存在是因?yàn)橛袑λ男枨蟆K匝永m(xù)下來是因?yàn)樗o讀者帶來耳目一新的刺激,毫不留情地提醒著他們生存的世界是一個(gè)充滿陳... [查看全文]
中國的能源消耗增長對中國人民起了積極的作用。與印度或非洲不同的是,中國目前向約98%的家庭供電。即使在沒有碳制約的情況下,印度也... [查看全文]