應試技巧 漢語主動句譯成英語被動句 我們在漢譯英時,往往也需要把漢語主動句譯成被動句。這是因為:為了保證上下文連貫,使銜接... [查看全文]
1) 語態(tài)的選擇 學英語的人都知道,傳統(tǒng)英語語法將語態(tài)分為兩個部分:主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。它們被... [查看全文]
10) 綜合法 有些句子單獨使用一種翻譯方法是很難翻譯好的,需要用幾種方法進行綜合處理,然后再按照時間順序,主從結構或邏輯關系... [查看全文]
9) 詞性轉換 詞性轉換不僅是重要的譯詞手段,也是常用的句法轉換變通手段,是一種常用的翻譯技巧。說白了,就是在必要的時候,將原... [查看全文]
7) 增詞法 譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,... [查看全文]
翻譯語序 1) 定語位置的調(diào)整 漢語的定語,無論是單用還是幾個連用,通常都放在所修飾的名詞之前。而在英語里,單詞作定語時,一... [查看全文]
5) 順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 例1 即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為... [查看全文]
3) 正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語?! ±? 我們強烈反對公司的新政策?! ∽g文: We stro... [查看全文]
翻譯策略 1) 分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或干脆把原文的一個句子拆... [查看全文]
諷刺文學的存在是因為有對它的需求。他之所以延續(xù)下來是因為它給讀者帶來耳目一新的刺激,毫不留情地提醒著他們生存的世界是一個充滿陳... [查看全文]