語言是文化的載體,語言中的詞匯是文化信息的積淀,反映出該民族的文化觀和價值觀。詞匯意義往往帶有獨特的民族性,不同的文化用不同的... [查看全文]
還有一類假朋友是由于譯者對原文詞義缺乏正確透徹的理解而產(chǎn)生的。許多詞語的意義在特定的語言環(huán)境中產(chǎn)生了變化,與詞語的常用意義或是... [查看全文]
在漢英翻譯中,由于詞語的搭配不當也會產(chǎn)生大量的假朋友。譯者只有真正掌握漢英兩種語言,熟悉其固定的詞語搭配模式和地道的表達習慣,... [查看全文]
還有一些假朋友在形式和指稱意義上非常相似,但其蘊涵意義和感情色彩存在差別。這類假詞義相符詞語具有極強的迷惑性,容易使我們不知不... [查看全文]
(2)酸奶sour milk 綠豆green bean 臥室living room 試穿to have a fit 食言eat one's words 鞋展boot fai... [查看全文]
welcome~每天學習一點點~每天進步一點點~ 應試技巧 句法結構分析 考生有時會出現(xiàn)這樣的疑問:句子需填補部分的英文單詞都會寫... [查看全文]
(1)密碼(誤)secret code(正)password 口水(誤)mouth water(正)saliva 手機(誤)hand phone(正)mobile phone 救火(誤)to s... [查看全文]
由于人類的生存環(huán)境和思維結構具有宏觀相似性,一種語言能說的話在另一種語言中也能相對精確地表達出來。(Nida,1975:xiii)即使在漢語... [查看全文]
(9)克定:還有鬧新房呢,那可說什么也不能錯過,…… Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for... [查看全文]
在翻譯時譯者應盡量保存原文中的文化內涵,但由于漢英兩種語言的社會、歷史及文化背景相差很遠,兩者之間文化的空缺和沖突多于重疊和互... [查看全文]