假詞義相符詞語(yǔ)通常包括以下幾種情況:一、字面意義機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱(chēng)意義有別的“假朋友”;三、指稱(chēng)意義相同,但蘊(yùn)涵意義有別的“假朋友”;四、詞語(yǔ)搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”;五、未透徹理解原意所產(chǎn)生的“假朋友”。只有準(zhǔn)確地識(shí)別這些假詞義相符詞語(yǔ),才能盡可能地避免誤譯,確保詞語(yǔ)意義的準(zhǔn)確傳遞。
許多初學(xué)翻譯的人將詞語(yǔ)的指稱(chēng)意義與字面意義混為一談,在翻譯詞語(yǔ)時(shí)機(jī)械地字字對(duì)譯,鬧出不少笑話。例如有人將“好好學(xué)習(xí),天天向上”譯為Good good study, day day up,將“我看了他一眼”譯作I look him an eye,還有人將“給你點(diǎn)顏色看看”譯為give you some color to see see,簡(jiǎn)直讓人不忍猝讀。事實(shí)上,相同的指稱(chēng)意義在不同的語(yǔ)言中往往以不同的語(yǔ)言形式出現(xiàn)。如果全然不顧該指稱(chēng)意義在譯語(yǔ)中地道的表達(dá)形式而望文生義,逐字死譯,其英譯文是不足取的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市中城清竹苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群