[誤] My only capital is diligence.
[正] My only means to success is diligence.
注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的 capital 指money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。