[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation.
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation.
注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經(jīng)常的是用來指“墳?zāi)?rdquo;,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當(dāng),因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。