[02:14.77]可能還沒(méi)被人發(fā)現(xiàn)呢
[02:32.18]- (elevator dings) - (gasps)
[02:36.08]Great. Just great. 好極了
[02:39.25]l could help you, l've got a lot women's clothes up in my office. 真是太棒了
[02:39.56]要我?guī)兔? 我辦公室里有很多女式的衣服
[02:42.52]- Hold these, please. - Fashion clothes in the office. 幫個(gè)忙拿一下
[02:43.55]時(shí)尚款式… 在我辦公室
[02:45.36]- What are you doing? - You gotta do what you gotta do. 你在干嘛?
[02:47.69]該干嘛就干嘛
[02:50.33]The fastest first date l've ever had. 發(fā)展如此神速的初次約會(huì) 我還是第一次碰到呢
[02:53.77]You can't be serious. 你不是當(dāng)真了吧?
[02:56.47]You actually think you got a shot? 你還真以為天上掉餡餅了呢?
[02:58.91]Here, now?
[03:00.71]l was just joking. l mean... You smiled at me in the lobby. 開個(gè)玩笑
[03:03.10]你在大廳里對(duì)我微笑了
[03:04.78]Because l couldn't believe you pulled a ditch and dash 我笑是因?yàn)槲液?jiǎn)直不敢相信 你會(huì)將那個(gè)可憐的姑娘
[03:07.92]with that poor girl back there. 丟到一邊
[03:12.72]You had it all played out in your head. 你滿腦子都在幻想了吧, 不是嗎?
[03:15.22]You, me, no one else here. 你, 我
[03:17.11]沒(méi)有別人
[03:19.16]We'd be on the floor, bodies sweating, 躺在地上, 渾身是汗
[03:23.20]rug burn on my back. 我的背緊緊貼在地毯上
[03:26.53]- (elevator dings) - Well... 好了, 白日夢(mèng)到此為止
[03:29.20]...so much for that fantasy.
[03:34.58]As we do every year for our Must Mode issue, 跟我們往年<絕對(duì)時(shí)尚>特刊的做法一樣
[03:37.61]your ideas, picks, lists will be considered for inclusion. 你們的創(chuàng)意, 搜集的資料 你們的清單都會(huì)被統(tǒng)一考慮
[03:43.95](cell phone rings)
[03:50.73]Nico, l told you, only emergencies. Nico, 我說(shuō)過(guò) 除非有緊急狀況
[03:53.70]No, you cannot submit my apartment for Pimp Yo House. 不, 你不能把我的公寓 拿來(lái)作“嘻哈族樂(lè)園”
[03:57.33]Goodbye. 再見(jiàn)
[04:00.77]Family is staying with me, temporarily. 家人暫時(shí)過(guò)來(lái)住住
[04:04.34]Remember, it's not just an ''it'' list. There are personal ''musts'' as well. 記住, 這可不是單純的清單而已
[04:06.27]也是有關(guān)個(gè)人的“絕對(duì)”
[04:08.88]Like ''must be on time.'' 比如說(shuō)“絕對(duì)”要準(zhǔn)時(shí)
[04:12.98]For others, it's a bit more profound. 對(duì)于其他人 還有更深一層的意義
[04:15.62]What's important is that we tap into the issues 重要的是我們要了解
[04:19.09]of our readers' lives they cannot face. 我們的讀者所無(wú)法了解的生活
[04:22.06]Move them to the next stage in their lives, 幫助他們登上生活的另一個(gè)舞臺(tái)
[04:24.83]promise them it won't be another year 向他們保證 新的一年不會(huì)再有
[04:27.33]full of unanswered questions and unresolved issues. 疑問(wèn)和未決之事
[04:32.07]And, lest we forget, 以免我們會(huì)忘記
[04:33.90]it is about the fashion must-haves for 2007. 這是關(guān)于2007年度的 潮流“絕對(duì)事項(xiàng)”
[04:37.87]And l can assure you, it will not include polka dots. 而且我敢保證 圓點(diǎn)圖案不會(huì)流行
[04:42.38]- (gasps) - That's it. 就這樣
[04:44.45]Start listing. 開始寫吧
[04:49.85]You have an 1 1 :30 layout conference. 你在11:30有一個(gè)企劃會(huì)議 還有, 你父親的辦公室來(lái)過(guò)電話
[04:51.85]Your father's office called, editors meeting tomorrow. 明天有一個(gè)總編會(huì)議
[04:54.86]There's this woman, smoking hot, works on 27. 聽(tīng)著, 有個(gè)非?;鹄钡呐?在27樓工作
[04:57.79]She's not wearing a shirt, has some sort of accent. Find out who she is, OK? 因?yàn)槌隽它c(diǎn)問(wèn)題 她沒(méi)穿襯衣
[05:00.14]我真的-- 需要 你去搞清楚她是誰(shuí), 好嗎?
[05:03.83]Must hunt down Daniel's babe. “絕對(duì)”要找到Daniel的女人
[05:09.17]Whatever Bradford Meade does, he can't get rid of me. 不管Bradford Meade怎么做
[05:12.97](woman) Sometimes it's like she's still here. 他都無(wú)法擺脫我
[05:13.62]有時(shí)候她好象還在這里
[05:18.11]You remember what tomorrow is, don't you? 你還記得“明天”是什么, 不是嗎?
[05:24.22]How could l forget? 我怎么能忘記呢?
[05:32.99]Nico, darling, l'm home. Nico, 親愛(ài)的, 我回來(lái)了
[05:36.96]- What is that? - Dinner. You didn't have much. 那是什么?
[05:38.56]晚餐, 你什么都沒(méi)有
[05:40.70]White wine... 我有酒
[05:42.47]...and Pecorino di Pienza. 還有Pienza出產(chǎn)的羊干酪
[05:45.51]lt's a cheese. Goes great with pears. 是奶酪, 配梨子很好吃
[05:47.74]And cereal goes great with milk. 谷物配牛奶也很好吃
[05:50.58]How was your day, dear? 今天過(guò)得如何? 親愛(ài)的
[05:52.01]l picked these up today. 我今天搜集了這些--
[05:54.18]Brochures. For schools in New York. 紐約一些學(xué)校的簡(jiǎn)介
[05:56.35]Don't be silly, schools here don't meet your standards. 別傻了
[05:57.99]這里的學(xué)校配不上你
[05:59.79]l was thinking of the Hertzog School in Switzerland. 我在考慮瑞士的Hertzog學(xué)校
[06:03.19]Expelled, remember? 被拒了, 記得嗎?
[06:04.96]l think, maybe, boarding school's not for me. 所以我在想 可能寄宿學(xué)校不適合我
[06:08.66]l said that to the senator when he sent me to the Chamberlin School. 我當(dāng)時(shí)也是這么對(duì)議員說(shuō)的
[06:10.68]他還不是把我送去了Chamberlin
[06:12.20]He'd just won his first Congressional seat. He told me... 他剛剛得到了 他在國(guó)會(huì)的第一個(gè)位置
[06:16.47]''Willie, D.C. is no place for my daughter to become a young lady.'' - 他告訴我-- - “Willie, 華盛頓不是個(gè)”