例82 At the same time, the American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
【結(jié)構(gòu)分析】主語中心語是the American Law Institute,謂語動(dòng)詞是issued,賓語是the men and their demands, for tort law是個(gè)介詞短語,修飾前面的guidelines, stating that...是個(gè)分詞定語,修飾前面的名詞,that是個(gè)賓語從句,賓語從句的主語是companies,后面有兩個(gè)動(dòng)詞,分別是need not warn和bombard。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于采用了分詞定語里面套上賓語從句,而其中的插入語也是考研英語經(jīng)典結(jié)構(gòu),表示補(bǔ)充說明,后面賓語從句兩個(gè)動(dòng)詞的并列很有特色。
【核心詞匯】
the American Law Institute 美國法律研究所
academics 理論專家
recommendation 建議
substantial weight 分量極重
issue 發(fā)布
guidelines 指導(dǎo)方針
tort law 民事傷害法令
bombard 一再提請(qǐng)
a lengthy list of 連篇累牘地
【參考譯文】與此同時(shí),美國法律研究所——由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議分量極重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意一些可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市宏建南里英語學(xué)習(xí)交流群