例82 At the same time, the American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
【結(jié)構(gòu)分析】主語(yǔ)中心語(yǔ)是the American Law Institute,謂語(yǔ)動(dòng)詞是issued,賓語(yǔ)是the men and their demands, for tort law是個(gè)介詞短語(yǔ),修飾前面的guidelines, stating that...是個(gè)分詞定語(yǔ),修飾前面的名詞,that是個(gè)賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是companies,后面有兩個(gè)動(dòng)詞,分別是need not warn和bombard。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于采用了分詞定語(yǔ)里面套上賓語(yǔ)從句,而其中的插入語(yǔ)也是考研英語(yǔ)經(jīng)典結(jié)構(gòu),表示補(bǔ)充說(shuō)明,后面賓語(yǔ)從句兩個(gè)動(dòng)詞的并列很有特色。
【核心詞匯】
the American Law Institute 美國(guó)法律研究所
academics 理論專(zhuān)家
recommendation 建議
substantial weight 分量極重
issue 發(fā)布
guidelines 指導(dǎo)方針
tort law 民事傷害法令
bombard 一再提請(qǐng)
a lengthy list of 連篇累牘地
【參考譯文】與此同時(shí),美國(guó)法律研究所——由一群法官、律師和理論專(zhuān)家組成,他們的建議分量極重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導(dǎo)方針,宣稱(chēng)公司不必提醒顧客注意顯而易見(jiàn)的危險(xiǎn),也不必連篇累牘地一再提請(qǐng)他們注意一些可能會(huì)出現(xiàn)的危險(xiǎn)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市阜成門(mén)外大街36號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群