- 不,不是。- 也許我們可以拼一下。
Maybe not. Can you pull over to get this...
也許不行。麻煩你把車停一下,讓這……
Great.
好極了。
Come on.
快點。
There's five hundred dollars in there, and the wallet's worth more than that.
這里面有五百美元,錢包還不止這個價。
- So you might at least drop me at my stop.- I'm afraid...
- 所以我到了你們至少讓我下車。- 恐怕不……
- Covering him!- No! No! No!
- 掩護他!- 不,不,不!
- What was going on?- I don't know.
- 怎么回事?- 不知道。
This wasn't in the design.
這不是我的設計里的。
Cobb. Cobb?
考博。考博?
Get him!
干掉他!
- Are you alright?- Yeah, I'm alright, I'm okey. I'm okey.
- 你沒事吧?- 是的,我沒事,我很好,我很好。
- Fischer's okey. Unless he gets carsick.- Saito?
- 費希爾也很好,只要沒暈車就好。- 齋藤?
Get Fischer in the back room, now.
把費希爾帶到后面房間去,快。
- Get him in the back room. Move!- What the hell?
- 把他帶到后面房間去,快點!- 怎么回事?
- Has he been shot? Is he dying? Jesus Christ!- I don't know.
- 他中彈了嗎?他快死了嗎?天哪!- 我不知道。
- Where were you? What happened to you?- We were blocked by a freight train.
- 你剛才在那兒?你怎么回事?- 我們被一列貨運列車擋住了。
Why would you put a train crossing in the middle of a downtown intersection?
你為什么在鬧市十字路口放上一列橫沖直撞的火車?
- I didn't.- Where did it come from?
- 我沒放。- 那它是哪兒來的?
Lemme ask you a question!Why the hell we were ambushed, huh?
我還有問題要問你呢!為什么我們會遭到伏擊,哈?
Those were not normal projections.He'd been trained, for god's sakes!
那些不是他正常的投影,他絕對接受過訓練!
- You're right.- How could he be trained?
- 你說得對。- 他怎么會接受過訓練?
Fischer's had an extractor teach his subconscious to defend itself. So...
費希爾讓盜夢者教過他潛意識的防御,所以……
his subconscious is militarized. This should have shown in the research.
他的潛意識是軍事化的。這個應該事先做好功課。
- I'm sorry.- Why the hell you didn't?
- 對不起。- 那你他媽的怎么沒調(diào)查好?
- Calm down.- Don't tell me to calm down!
- 冷靜。- 別告訴我要冷靜!
This was your job, goddamnit!This was your responsibility!
這是你該做的工作,見鬼!這該是你的責任!
You were meant to check Fischer's background thoroughly!
你應該徹底檢查過費希爾的背景!
We are not prepared for this type of fire!
我們可沒為這樣的交火做好準備!
We have dealt with the subsecurity before.
我們以前也處理過潛意識防御,
We'll be a little more careful.We're gonna be fine.
只要我們更加小心一點,我們會沒事的。
"Before" is not a part of the plan!He's dying, for god's sake!
“以前”不是這個計劃的一部分!他快死了,老天哪!
- Let's put him out of his misery.- Don't do that! Don't do that!
- 我們來幫他脫離苦海。- 別!別那么做!
- He's in agony. I'm waking him up.- No, it won't wake him up.
- 他這樣很痛苦,我想喚醒他。- 不,那樣喚不醒他。
- What do you mean, it won't wake him up?- It won't wake him up.
- 你什么意思,喚不醒他?- 那樣喚不醒他。
- When we die in a dream, we wake up.- Not from this.
- 我們在夢中死去,我們就醒了。- 不能從這個夢里。
We're too heavily sedated to wake up that way.
我們的鎮(zhèn)靜劑用得太重了,那樣沒法醒來。
Right. So what happens when we die?
好吧,那么我們死了會發(fā)生什么呢?
- Drop into limbo.- Are you serious?
- 墮入迷失域。- 你沒開玩笑吧?
- Limbo?- Unconstructed dream space.
- 迷失域?- 未建的夢境。
- What the hell is down there?- Just raw infinite subconscious.
- 那下面究竟有什么?- 只有原始的無限的潛意識。
Nothing is down there, except for whatever might have been left behind
下面什么都沒有,除了有人以前共享過的夢境,
by anyone sharing the dream who's been trapped there before,
曾困在那里而留下的什么東西,
- which in our case is just you.- But how long could we be stuck there?
- 我們里只有你去過。- 我們有可能被困在那兒多久?
Not even think about trying to escape until the sedation eases...
想都別想逃出來,直到鎮(zhèn)靜劑的藥效減弱……
- How long?- Decades, it could be infinite, I don't know.
- 多久?- 幾十年,也許無限期,我不知道。
- Ask him. He's the one who's been there.- Let's just get him upstairs.
- 問他好了,只有他去過。- 我們把他抬到上面去。
Great. Thank you.
太棒了,謝謝你。
So, now we are trapped in Fischer's mind battling his own private army.
這么說現(xiàn)在我們被困在了費希爾頭腦里,和他的私人軍隊搏著命,
And if we get killed, we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled egg. Hmm?
一旦我們被殺死,我們就困在迷失域中直到我們的腦子全燒壞,嗯?
You got first aid?
有急救用品嗎?
So you knew about these risks.You didn't tell us?
這么說你知道有這些風險,而你沒有告訴我們?
There wasn't meant to be any risk. I didn't know we'd be dealing with a load of gunfire.
原來不會有什么風險,只是我沒料到會遭遇那么激烈的槍戰(zhàn)。
- You had no right.- This is the only way to go three layers deep.
- 你沒權利這么做。- 只有這樣我們才能深入三層夢境。
- And you, you knew about this and went along with it?- I trusted him.
- 還有你,你也早知道了,默不吱聲?- 我信任他啊。
You trusted him? When? When he promised you half his share?
你信任他?怎么?他答應分一半錢給你?
No, his whole share.
不,他答應錢全都給我。
- Besides, he said he had done it before.- You had done it before? What?With Mal?
- 還有,他說他以前去過。- 你去過?和誰?和瑪爾?
- 'Cause that works so good?- That has nothing to do with it.
- 有什么好結果沒?- 那個和現(xiàn)在沒關系。
I did what I had to do to get back to my children.
我做了我應該做的,我要回到我的孩子們身邊。
- So you led us into a war zone with no way out?- There's a way out, alright?
- 所以你就把我們拖入了沒有出路的戰(zhàn)場?- 有出路的,知道嗎?
We continue on with the job, and we do this as fast as possible,
我們繼續(xù)這一任務,并且盡快地完成,
1
and we get out using the kick, just like before.
到時候用反沖,把我們帶出夢境,就像以前一樣。
Forget it. If we go any deeper, we just raise the stakes.
我歇了。如果我們深入下去,只會遇到更多風險,
I am sitting this one hour on this level, worse?
我就在這一層上坐一個小時,會更糟嗎?
Fischer's security is surrounding this place as we speak.
我們這樣談話,費希爾的潛意識衛(wèi)隊正在包圍這個地方,
The ten hours of flight time is a week at this level.
十小時的飛行時間,在這一層上就是一個星期。
That means each and every one of us will be killed, that I can guarantee.
那就是說我們每一個人都會死在這里,這一點我可以保證。
We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible.
我們沒有別的選擇,只有繼續(xù)下去,盡快完成任務。
Downwards, is the only way forwards.
往下,是往前的唯一出路。
Get ready. You, come on.Let's go shake him up.
準備好。你,走吧,我們?nèi)フ鹨徽鹚?/p>
I'm insured against kidnaping for up to ten million. This should be very simple.
我上了高達一千萬的防綁架險,所以這應該很簡單。
Shut up! It won't be.
閉嘴!沒那么簡單。
In your father's office, below the bookshelf, is his personal safe.
在你父親的辦公室里,書架下面是他的私人保險柜。
- We need the combination.- I don't know any safe.
- 我們需要它的密碼。- 我不知道有什么保險箱。
It doesn't mean you don't know the combination. Tell us what it is.
那并不代表你不知道密碼。告訴我們是什么。
I don't know.
我不知道。
- We have an old good authority you do know.- Yeah? Who's this authority?
- 我們有權威人士透露,你肯定知道。- 是嗎?誰說的?
- Five hundred dollars this cost.- Open inside.
- 這個值五百美元。- 看看里面。
Cash, cards, ID, and this.
現(xiàn)金、各種卡、身份證、還有這個。
- Useful?- Maybe.
- 有用嗎?- 也許。
- You're on. You've got an hour.- An hour?
- 你出場吧,給你一個小時。- 一個小時?
- I was supposed to have all night to crack this.
- Saito wasn't supposed to be shot in the chest.
- 我本來應該有整個晚上來撬他的嘴。- 齋藤本來不應該胸前中彈。
Got one hour to get something useful, please.
就一小時,弄出點有用的東西,拜托了。
- Oh...- What's that?
- 噢……- 那是什么?
- Good authority.- Ahh... Oh...
- 那位權威人士。
- 啊…噢……
Uncle Peter.
彼得叔叔。
- Just... just make them stop.- The combination?
- 讓…讓他們住手。- 密碼?
- I don't know it.- What does Browning say you do.
- 我真的不知道。- 布朗寧說你知道。
I don't know. Just lemme... lemme talk to him, and I'll find out.
我不知道。讓我…讓我和他談談,看看怎么回事。
You have one hour. Start talking.
你有一個小時,開談吧。
- Oh...- Are you alright?
- 噢……- 你沒事吧?
- Oh...- Are you okey?
- 噢……- 你還好吧?
Those bastards bad at me for two days.
這些混蛋已經(jīng)折磨我兩天了。
They have someone with access to your father's office.
他們闖入你父親的辦公室,
- And they're trying to open his safe.- Yeah.
- 想打開他的保險柜。- 是嗎?
They thought I'd know the combination, but I don't know it.
他們以為我知道密碼,但是我真的不知道。
- Yeah, well, neither do I. So...- What?
- 是啊,我也不知道,所以……- 什么?
Maurice told me that when he passed, you are the only one to be able to open it.
莫里斯跟我說在他去世后,你是唯一能打開它的人。
No, he never... he never gave me any combination.
不,他從沒…他從沒給過我什么密碼。
Maybe he did, I mean, maybe you just didn't know it was a combination.
也許他說過,我是說,也許只是你不知道那是密碼。
- Well, what then?- I don't know.
- 那會是什么?- 我不知道,
Some meaningful combination of numbers
based on your... your experiences with Maurice.
一些有意義的數(shù)字組合,基于你們以往的經(jīng)歷。
We didn't have very many, um... meaningful experiences together.
我們沒有許多…唔…有意義的共同經(jīng)歷。
Perhaps, after your mother died.
也許在你母親去世后就少了。
After my mother died, you know what he told me?
我母親去世后,你知道他對我說什么?
"Robert, there's really nothing to be said."
“羅伯特,我真的沒什么可說的。”
- Oh, he was bad with emotions.- I was eleven, Uncle Peter.
- 噢,他不善表露感情。- 那時我才十一歲,彼得叔叔。
- How's he doing?- He's in a lot of pain.
- 他怎么樣了?- 他很痛苦。
When we get down to the lower levels, the pain will be less intense.
當我們到下面一層后,疼痛就沒那么劇烈了。
- And if he dies?- The worst case scenario?
- 要是他死了呢?- 最壞的情況?
When he wakes up, his mind is completely gone.
當他醒過來后,他的頭腦里會一片空白。
- Cobb, I'll still honor the arrangement.- I appreciate that, Saito. But...
- 考博,但我仍然會履行我們的協(xié)議。- 很感謝你這么說,齋藤,可是…
when you wake up, you won't even remember that we had an arrangement.
當你醒過來以后,你都不記得我們有過協(xié)議。
Limbo's gonna become your reality.
迷失域就成了你的現(xiàn)實。
You're gonna be lost down there so long that you're gonna become an old man.
你會在那下面迷失得太久,變成一個老人。
- Filled with regret.- Waiting to die alone?
- 心中充滿遺憾。- 在孤獨中等待死亡?