不,我會回來的,我們會變得年輕,再一次在一起。
Breathe.
深呼吸。
These people are gonna kill us here, if we don't give them the combination.
這些人會殺了我們,如果我們不給密碼。
- They just want a ransom.- I heard them.
- 他們只是想要贖金。- 我聽到他們說了,
They're gonna whack us in that van and then drive it into the river.
他們準備把我們塞進那輛面包車,然后開進河里。
- Alright, what is it in the safe?- Something for you.
- 好吧,保險柜里到底是什么?- 是給你的東西。
Maurice always said it was his most precious gift to you.
莫里斯總是說那是他留給你的最珍貴的禮物。
- A will.- Maurice's will is with (*?*).
- 一份遺囑。- 莫里斯把遺囑留給了律師。
That's an alternate.
律師的只是個預備版本。
This would supersede the other, if you want it to.
你這份可以替換那一份,如果你愿意的話。
It splits up the component businesses of Fischer-Morrow,
你這一份的內容是拆分費希爾的子公司,
and it'd be the end of the entire empire as we know it.
結束我們整個帝國集團。
Destroy my whole inheritance?
毀掉我的整個遺產?
- Why would he suggest such a thing?- I just don't know.
- 為什么他要建議這樣做?- 我也不知道。
- He loved you, Robert, in his own way.- In his own way?
- 他愛你,羅伯特,以他自己的方式。- 以他自己的方式?
At the end, he called me to his deathbed.
臨終前,他把我叫到床邊,
He could barely speak.
他已經幾乎說不出話了,
But he took the trouble to tell me one last thing.
但是他還是拼盡力氣,告訴了我最后一件事。
He pulled me close.
他把我拉近,
And I could only make out one word --
我只能分辨出一個詞——
"disappointed."
“失望”。
When were you in limbo?
你什么時候到過迷失域?
You might have the rest of the team convinced to carry on with this job,
你怎么能在其他隊員都不明真相的情況下,說服他們…
- but they don't know the truth?- Truth? What truth?
- 繼續(xù)完成這項任務?- 真相?什么真相?
The truth that at any minute, you might bring a freight train through the wall.
真相就是隨時隨刻,你都有可能從墻里拽出一輛貨運列車;
The truth that Mal is bursting through your subconscious.
真相就是瑪爾正在你的潛意識里大爆發(fā);
And the truth that as we go deeper into Fischer, we're also going deeper into you.
真相就是,我們越深入羅伯特的頭腦,也就越深入你的頭腦。
And I'm not sure we're gonna like what we find.
我想大家不會樂意看到將要發(fā)生的事。
We were working together.
我們曾一起工作,
We were exploring the concept of a dream within a dream.
我們曾一起探索夢中夢,
833
01:16:03,029 --> 01:16:05,624
I kept pushing things.I wanted to go deeper and deeper.
我總是非常急切,希望走得越來越深,
I wanted to go further.
我希望超越極限。
I just didn't understand the concept that hours could turn into years down there,
我當時不明白在那下面,幾個小時會變成幾年,
and we could get trapped so deep that only wound up on the shore of our own subconscious.
我們會陷得如此之深,最終到達了潛意識邊緣。
We lost sight of what was real.
我們失去了分辨真實的視界。
We created and built a world for ourselves.
我們?yōu)槲覀冏约海瑒?chuàng)造和建立了一個世界。
We did that for years.
我們建設了很多年,
We built our own world.
建成了我們自己的世界。
- How long were you stuck there?- Something like fifty years.
- 你們在那里停留了多長時間?- 大概有五十年吧。
Jeez. How could you stand it?
天哪,你們怎么受得了的?
It wasn't so bad at first, feeling like gods.
一開始并不太糟,兩人感覺像是上帝一樣。
The problem was (*?*) not but was real.
問題是這一切都不是真實的。
后半部分
1
00:00:03,836 --> 00:00:08,435
Eventually, it just became impossible for me to live like that.
最后,我終于感覺到我不能再像那樣生活了。
2
00:00:08,470 --> 00:00:10,344
And what about for her?
那她怎么樣?
3
00:00:13,136 --> 00:00:17,833
She had locked something away, something deep inside her.
她把什么東西鎖了起來,深深地鎖在了她的頭腦里。
4
00:00:18,388 --> 00:00:24,446
The truth that she had once known, but she chose to forget.
她曾經知道什么是真相,但是她選擇了遺忘。
5
00:00:26,515 --> 00:00:29,970
Limbo became her reality.
迷失域變成了她的現(xiàn)實。
6
00:00:30,500 --> 00:00:32,763
What happened when you woke up?
那你們醒來后又發(fā)生了什么?
7
00:00:32,892 --> 00:00:37,287
Well, to wake up from that after... after years, after decades,
從那樣的經歷了幾年、幾十年的感覺中醒來,
8
00:00:38,021 --> 00:00:42,757
we come old souls thrown back into youth like that.
我們像是蒼老的靈魂重又塞回了年輕人的軀體。
9
00:00:42,884 --> 00:00:47,399
I knew something was wrong with her.She just wouldn't admit it.
我知道她有什么地方變得不對勁,只是她不愿意承認。
10
00:00:48,103 --> 00:00:54,509
Eventually, she told me the truth -- she was possessed by an idea.
終于,她向我說出了真相——她已經被一個意念牢牢控制。
11
00:00:54,523 --> 00:01:00,306
This one very simple idea that changed everything,
這一個非常簡單的意念,改變了一切,
12
00:01:01,021 --> 00:01:03,979
that our world wasn't real,
那就是我們的世界不是真實的,
13
00:01:04,476 --> 00:01:09,334
that she needed to wake up to come back to reality, that...
她需要醒過來回到現(xiàn)實去……
14
00:01:09,609 --> 00:01:15,878
In order to get back home, we had to kill ourselves.
為了回到現(xiàn)實中的家,我們必須殺死我們自己。
15
00:01:21,338 --> 00:01:25,704
- What about your children?- She thought they were projections,
- 那你們的孩子怎么解釋?- 她認為他們是我們潛意識的投影,
16
00:01:25,720 --> 00:01:28,005
that our real children were waiting for us up there somewhere.
而我們真實的孩子在上面的家中等著我們。
17
00:01:28,014 --> 00:01:30,213
- I am their mother.- Calm down.
- 我是他們的母親,- 鎮(zhèn)靜。
18
00:01:30,227 --> 00:01:31,975
Don't you think I can't tell the difference?
你認為我會分辨不出他們不一樣嗎?
19
00:01:31,984 --> 00:01:36,052
- If this is my dream, why can I control this?- Because you don't know you're dreaming!
- 如果這是我的夢,為什么我可以控制這個?- 因為你不知道你正在做夢!
20
00:01:36,069 --> 00:01:38,887
She was certain there was nothing I can do,
她的態(tài)度如此決絕,我無能為力,
21
00:01:38,895 --> 00:01:43,202
no matter how much I begged, no matter how much I pleaded.
不管我如何懇求,不管我如何乞求。
22
00:01:44,835 --> 00:01:48,205
She wanted to do it, but she could not do it alone.
她決定要去,但是她又不能獨自去做。
23
00:01:48,215 --> 00:01:54,996
She loved me too much, so... she came up with the plan on our anniversary.
她愛我太深,于是…她想出了這個我們結婚紀念日的計劃。
24
00:02:20,819 --> 00:02:23,745
- Sweetheart, what are you doing?- Join me.
- 親愛的,你在干嘛?- 和我一起來。
25
00:02:23,760 --> 00:02:26,620
Just... just step back inside. Alright?
先…先退回到屋里,行嗎?
26
00:02:26,638 --> 00:02:28,119
Just step back inside. Now, come on.
先退回到屋里。快點。
27
00:02:28,140 --> 00:02:29,555
No.
不。
28
00:02:29,808 --> 00:02:32,981
I'm going to jump.And are you coming with me?
我要跳下去了,你和我一起來嗎?
29
00:02:33,009 --> 00:02:34,444
No, I'm not.
不,我不會。
30
00:02:34,874 --> 00:02:37,226
Now... now you listen to me.
現(xiàn)在…現(xiàn)在你聽我說,
31
00:02:37,289 --> 00:02:41,000
If you jump, you're not gonna wake up.Remember?
如果你跳下去,你不會醒來的。你想想?
32
00:02:41,040 --> 00:02:44,764
You're gonna die. Now just... just step back inside. Come on!
你會死去?,F(xiàn)在就…就退回到屋里??禳c!
33
00:02:44,789 --> 00:02:48,801
- Step back inside so we can talk about this.- We've talked enough.
- 退到屋子里,然后我們再談一下。- 我們已經談過太多了。
34
00:02:50,715 --> 00:02:51,753
Come on.
快啊。
35
00:02:51,772 --> 00:02:54,547
Come out onto the ledge, or I'll jump right now.
出來站到橫架上,不然我現(xiàn)在就跳了。
36
00:02:54,567 --> 00:02:55,907
Okey.
好的。
37
00:02:59,831 --> 00:03:02,968
Let's talk about this. Alright?
我們就談談這個,好嗎?
38
00:03:03,759 --> 00:03:08,908
- I'm asking you to take a leap of faith.- No, I can't.
- 我是在要求你來一個信心上的飛躍。- 不,我不能。
39
00:03:09,651 --> 00:03:12,722
I can't. You know I can't do that.
我不能,你知道我不能那么做。
40
00:03:12,843 --> 00:03:15,556
Take a second to think about our children.
花一秒鐘想想我們的孩子,
41
00:03:15,622 --> 00:03:20,087
Think about James, think about Phillipa, now.
想想詹姆士,想想菲利帕。
42
00:03:20,091 --> 00:03:23,360
If I go without you, they'll take them away, anyway.
如果我自己跳下去了,孩子們也會被帶走的。
43
00:03:23,374 --> 00:03:26,963
- What does that mean?- I filed a letter with our attorney,
- 你這話什么意思?- 我給我們的律師留下一封信,
44
00:03:26,990 --> 00:03:30,842
explaining how I'm fearful for my safety,
寫明了我多么為我的安全擔心,
45
00:03:32,594 --> 00:03:35,877
how you threatened to kill me.
還有你是如何威脅要殺了我。
46
00:03:37,232 --> 00:03:40,478
- Why did you do this?- I love you, Dom.
- 你為什么這么做?- 我愛你,多姆。
47
00:03:40,495 --> 00:03:42,434
Why did you... why... why would you do this to me?
為什么你…為什么…為什么要如此對待我?
48
00:03:42,452 --> 00:03:45,376
Freed you from the guilt of choosing to leave them.
為了使你免除因為選擇離開他們而產生的內疚。
49
00:03:45,385 --> 00:03:48,345
We are going home, to our real children.
我們要回家了,回到我們真實的孩子身邊。
50
00:03:48,360 --> 00:03:50,849
No, no... no.Mal, you listen to me, alright?
不,不…不。瑪爾,你聽我說,行嗎?
51
00:03:50,884 --> 00:03:53,895
- Mal, look at me, please!- You're waiting for a train,
- 瑪爾,你看著我,求求你了!- 你在等一列火車,
52
00:03:53,911 --> 00:03:57,781
- Mal, goddamnit! Don't do this!- a train that will take you far away.
- 瑪爾,上帝啊!別這么做!- 一列會帶你去向遠方的火車。
53
00:03:57,798 --> 00:04:02,131
- James and Phillipa are waiting for you!
- You know where you hope this train will take you,
- 詹姆士和菲利帕在等著你!- 你知道你希望火車去向何方,
54
00:04:02,141 --> 00:04:03,858
- They're waiting for us!- but you don't know for sure.
- 他們正在等著我們!- 但是你不能確定,
55
00:04:03,881 --> 00:04:06,546
- Mal, look at me!- But it doesn't matter,
- 瑪爾,看著我啊!- 不過那也沒關系。
56
00:04:06,559 --> 00:04:09,681
- Mal, goddamnit!- because we'll be together.
- 瑪爾,見鬼!- 因為我們在一起。
57
00:04:09,696 --> 00:04:15,925
Sweetheart! Look at me! Mal! No!Jesus Christ!
親愛的!看看我!瑪爾!不!上帝啊!
58
00:04:18,250 --> 00:04:22,467
She had herself declared sane by three different psychiatrists,
她找了三個不同的精神病醫(yī)生,證明她的精神正常,