我們在我的夢里。
Asshole! How did you mess up the carpet?
混蛋!你怎么把地毯搞砸了?
It wasn't my fault.
不是我的錯。
You are the architect!
你是設(shè)計(jì)師啊!
I didn't know he was gonna rub his damn cheek on it!
我怎么知道他他媽的會把臉?biāo)N在那上面!
That's enough.
別吵了。
And you, what the hell's all that?
還有你,你他媽準(zhǔn)備怎么辦?
I have it under control.
我有辦法掌控。
I'd hate to see ye out of control.
我倒是覺得你快失控了。
We don't have time for this.I'm getting off at Kyoto.
我們沒時(shí)間再做了。我要在京都下車。
Why? He's not gonna check every compartment.
為什么?他不會檢查每節(jié)車廂的。
I don't like trains.Listen, every man for himself.
我不喜歡火車。聽著,我們各自奔命吧。
- Yes. Hello? - Hi, daddy. - Hi, dad.
- 喂,你好?- 嗨,爹地。 - 嗨,爹地。
Hey, guys, hey. How are you?How are you doing, huh?
嘿,小家伙們,嘿,你們好嗎?你們怎么樣啊,嗯?
- Good. - Okey, I guess. - Okey? Who's just okey? Is that you, James?
- 好的。- 我想還行。- 還行?是誰說還行的?是你嗎,詹姆士?
Yeah. When are you coming home, dad?
是的。你什么時(shí)候回家啊,爹地?
Well, I can't, sweetheart, I can't.
Not for a while, remember?
噢,我不能,寶貝兒,暫時(shí)還回不了,還記得嗎?
Why?
為什么?
Okey. I told you I'm... I'm away because I'm working. Right?
好吧,我告訴過你,我…我不在家。我要工作,不是嗎?
Grandma says you're never coming back.
外婆說你再也不會回來了。
Philippa, is that you?
菲利帕,那是你嗎?
Put grandma on the phone for me, will you?
讓外婆來聽電話,行嗎?
She's shaking her head.
她在搖頭。
Let's just hope she's wrong about that.
希望她說得不對。
- Daddy? - Yeah, James?
- 爹地?- 什么,詹姆士?
138
Is mommy with you?
媽媽和你在一起嗎?
James, we've talked about this.Mommy's not here anymore.
詹姆士,我們談過這個了,媽媽再也不在這里了。
Where?
那在哪兒?
That's enough, kids. Say bye-bye.
行了,孩子們,說掰掰。
Listen, I'm... I'm gonna send some present with grandpa, alright?
聽著,我會…我會讓外公帶禮物給你們,知道嗎?
And you'd be good, you'd be...
你們要乖啊,你們要……
- Our ride's on the roof. - All right.
- 我們的運(yùn)輸工具在樓頂了。- 知道了。
- Are you okey? - Yeah, yeah, I'm fine. Why?
- 你沒事吧?- 沒事,我很好。怎么?
- While down in the dream, Mal showing up. - Right, good Mal. Sorry about your leg.
- 在夢里的時(shí)候,瑪爾又出現(xiàn)了。- 是啊,瑪爾。很抱歉你的腿...
- It won't happen again. - It's getting worse, isn't it?
- 不會再有這樣的事了。- 以后會越來越糟,是嗎?
One apology's all you're getting, alright, Arthur?Where's Nash?
你還想要什么樣的道歉呢,阿瑟?納什在哪兒?
He hasn't shown. You wanna wait?
沒見到他,想等等嗎?
No. We were supposed to deliver Saito's expansion
plans to Cobol Engineering two hours ago.
不。兩小時(shí)之前我們就應(yīng)該把齋藤的
擴(kuò)展計(jì)劃交給“科博爾工程公司”,
By now they know we failed.It's time we disappear.
現(xiàn)在他們已經(jīng)知道我們失敗了,我們還是馬上消失的好。
- Where will you go? - Buenos Aires,
- 你要去哪兒?- 布宜諾斯艾利斯,
I can lie low there, maybe sniff out a job when things quiet down. You?
我可以在那兒避避風(fēng)頭,等事情平息下來后,也許再瞅瞅有什么活兒可干。你呢?
- Stateside. - 'Course. Send my regards.
- 回美國。- 當(dāng)然。代我問好。
He sold you out.
他讓你們露的餡。
Thought to come to me and bargain for his life.
“科博爾”想起來找我,想出錢要他的命。
So I offer you the satisfaction.
所以我可以讓你們得到滿足。
It's not the way I deal with things.
這不是我行事的方式。
- What will you do with him?
- Nothing. But I can't speak for Cobol Engineering.
- 你會拿他怎么樣?
- 不怎么樣。但我不能代表“科博爾工程公司”。
- What do you want from us? - Inception. Is it possible?
- 你究竟想從我們這兒得到什么?- “植入思想”,有可能嗎?
- Of course not.
- If you can steal an idea from someone's mind,
- 當(dāng)然不可能。- 既然你們能從別人的頭腦里盜取意念,
why can't you plant one there instead?
為什么不能相應(yīng)地在那兒植入某個意念呢?
Okey, here's me planting an idea in your head:
好吧,現(xiàn)在我要在你頭腦里植入一個意念:
I say to you, "Don't think about elephants."What are you thinking about?
我對你說“別去想大象”。你現(xiàn)在在想什么?
- Elephants. - Right. But it's not your idea,
- 大象。- 沒錯,這并不是你自己的意念,
because you know I gave it to you.
因?yàn)槟阒肋@是我給你的。
The subject's mind can always trace
the genesis of the idea.
主體的頭腦總能夠追蹤到那個意念的源頭,
- True inspiration's impossible to fake. - It's not true.
- 真正的靈感是不可能偽造的。- 你說得不對。
- Can you do it? - Are you offering me a choice?
- 你能做?- 你這是在讓我做選擇嗎?
Because I can find my own way to square things with Cobol.
我可以自己想辦法擺平與“科博爾公司”的過節(jié)。
- Then you do have a choice. - And I choose to leave, sir.
- 那你就自己選擇好了。- 那我就選擇離開,先生。
Tell the crew where you want to go.
告訴機(jī)組你們要去哪兒。
Hey, Mr. Cobb...? How would you like to go home, to America, to your children?
嘿,考博先生!你想不想回家啊?回美國,回到你孩子身邊?
- You can't fix that. No one can.- Just like Inception?
- 這你做不到吧,沒人能做到。- 就像“植入”?
Cobb, come on.
考博,走吧。
5
- How complex is the idea? - Simple enough.
- 那個意念有多復(fù)雜?- 足夠簡單。
No idea's simple when you need to plant it in somebody else's mind.
沒有“簡單的意念”一說,如果你想把它植入到別人的頭腦里。
My main competitor is an old man in poor health.
我的主要競爭對手是一個老人,現(xiàn)在健康惡化,
His son will soon inherit control of the corporation.
他的兒子不久將繼承掌握他的企業(yè)。
I need him to decide to break up his father's empire.
我需要他做出決定,拆分他父親的產(chǎn)業(yè)帝國。
- Cobb, we should walk away from this. - Hold on.
- 考博,我們應(yīng)該躲著點(diǎn)這樣的事。- 等等。
If I were to do this, if... if I even could do it, I need a guarantee.
如果我愿意做這事,如果…我能夠做到,我需要你也能保證。
- How do I know you can deliver? - You don't, but I can.
- 我怎么知道你能做到。- 你是不知道,但是我能。
So, do you want to take a leap of faith? Or become an old man,
怎么說,你是希望來一個信心上的飛躍呢?還是想以后等你老了,
filled with regret, waiting to die alone?
心中充滿遺憾,在孤獨(dú)中等待死亡?
Assemble your team, Mr. Cobb, and choose your people more wisely.
召集你的人馬吧,考博先生,這次你選人時(shí)要明智一些。
I know how much you want to go home,
but this can't be done.
我知道你非常希望回家,但這事我們干不了。
Yes, it can.You just have to go deep enough.
不,可以干,只要你能走得足夠深,
- You don't know that. - I've done it before.
- 你根本就不知道。- 我以前做過。
Who did you do it to?
對誰做的?
- Why are we going to Paris? - We're gonna need a new architect.
- 我們?yōu)槭裁慈?u>巴黎?- 我們需要個新設(shè)計(jì)師。
You never did like your office, did you.
你真的是很不喜歡你的辦公室,是嗎?
No space to think in that broom cupboard. Is it safe for you to be here?
在那樣的掃帚柜里沒有空間思考。你來這兒安全嗎?
Extradition between France and the United States
法國和美國之間的引渡…
is a bureaucratic nightmare. You know that.
官僚作風(fēng)的噩夢,這你知道。
I think they might find a way to make it work in your case.
我想對于你的案子也許他們會改變作風(fēng)。
Look, I, uh... bought these (*?*).
你看,我…呃…買了點(diǎn)禮物,
Give it to the kids when you have the chance.
有機(jī)會的話你帶給孩子們。
It will take more than the occasional stuffed animal...
光靠偶爾送些毛絨玩具,你不能…
to convince those children they still have a father.
讓孩子們相信他們還有你這個父親。
I'm just doing what I know, I'm doing what you taught me.
我只是在做我熟悉的事情,而且正是你教我的。
- I never taught you to be a thief. - No, you taught me to navigate people's minds.
- 我從沒教過你去做小偷。
- 是的,但你教過我如何駕馭人們的頭腦。
But after what happened, there weren't a whole
lot of legitimate ways for me to use that skill.
但是出了那件事,我已經(jīng)沒法再以合法的方式來使用這種技能了。
- What're you doing here, Dom? - I think I found a way home.
- 你來這里究竟做什么,多姆?- 我想我找到了回家之路
It's a job for some very, very powerful people,
為某位非常、非常有勢力的人物完成一項(xiàng)工作,
people who I believe can fix my charges permanently. But I need your help.
我相信那人可以一勞永逸地解決對我的指控,但我需要你的幫助
You're here to corrupt one of my brightest and best.
你來這里是想帶壞我最聰明和最好的學(xué)生。
You know what I'm offering. You have to let them decide for themselves.
我知道我可以提供怎樣的機(jī)會,你得讓他們自己來決定。
- Money? - Not just money.
- 為錢?- 不只是錢。
You remember, it's... the chance to build cathedrals, entire cities,
還記得嗎?誰不想有機(jī)會來建造大教堂、整座整座的城市,
things that never existed, things that couldn't exist in the real world.
還有那些不曾的東西、也在現(xiàn)實(shí)世界中不可能存在的東西?
So you... you want me to let someone else to follow you into your fantasy?
所以你…你希望我讓另一個人來追隨你進(jìn)入你的幻界?
They don't actually come into the dream. They just...
他們不必真正進(jìn)入到夢里,他們只要…
they just design the levels and teach them to the dreamers. That's all.
他們只要設(shè)計(jì)好每一層的夢境,并交給造夢者就行了。
- Design it yourself? - Mal won't let me.
- 你自己設(shè)計(jì)呢?- 瑪爾不允許我。
- Come back to reality, Dom. Please!
- Reality? Those kids, your grandchildren,
- 回到現(xiàn)實(shí)來吧,多姆!- 現(xiàn)實(shí)?我的孩子、你的外孫,
they're waiting for their father to come back home. That's their reality.
他們正等著他們的父親回家,這就是他們的現(xiàn)實(shí)。
And this job, this last job, that's how I get there.
這項(xiàng)工作、這項(xiàng)最終的工作,會讓我如愿以償。
I would not be standing here, if I knew any other way.
要是我知道還有別的什么辦法,就不會站在這里了
I need an architect who is as good as I was.
我需要個設(shè)計(jì)師,和從前的我一樣棒的設(shè)計(jì)師。
I've got somebody better.
我有更好的人選。
Ariadne, I'd like you to meet Mr. Cobb.
阿里阿德涅,我想讓你見一下考博先生。
- Pleased to meet you. - If you have a few moments,
- 很高興認(rèn)識你。- 如果你有點(diǎn)時(shí)間,