嘿!快過(guò)來(lái)!
I'm on my way.
我這就過(guò)去。
He was delirious.But he asked for you by name.
他神志不清,一直在叫你名字。
Show him.
快拿上來(lái)。
He was carrying nothing but this...
他身上只帶著這個(gè),
and this.
還有這個(gè)。
Are you here to kill me?
你是來(lái)這兒殺我的嗎?
I know what is this.
我知道這是什么。
I've seen one before, many, many years ago.
我以前也見(jiàn)過(guò)一個(gè),很多很多年以前。
It belonged to a man I met in a half-remembered dream,
它屬于一個(gè)人,我在夢(mèng)里遇見(jiàn)的,一個(gè)依稀記得的夢(mèng)里,
a man possessed of some radical notions.
他對(duì)一些瘋狂的念頭著了魔。
What is the most resilient parasite?
什么是最有韌勁的寄生物?
A bacteria? A virus? An intestinal worm?
細(xì)菌?病毒?腸蟲?
Uh... What Mr. Cobb is trying to say...
呃…考博先生想說(shuō)的是……
An idea. Resilient, highly contagious.
是意念,非常有韌勁、極具傳染性。
Once an idea's taken hold in the brain,
it's almost impossible to eradicate.
一旦意念占據(jù)了頭腦,那就幾乎不可能再將它根除,
An idea that is fully formed, fully understood,
一個(gè)完整成形、被徹底理解的意念…
that sticks right in there somewhere.
會(huì)牢牢地附著在這兒。
For someone like you to steal?
以便讓你這樣的人去盜取?
Yes. In the dream state, your conscious defense is
lowered that makes your thoughts vulnerable to theft.
是的。在夢(mèng)里,你的有意識(shí)防御就會(huì)降低,思想輕而易舉地被盜取
It's called Extraction.
這就是所謂的“盜夢(mèng)”。
Mr. Saito, we can train your subconscious to defend itself...
齋藤先生,我們能訓(xùn)練你的潛意識(shí)來(lái)防御,
from even the most skilled extractor.
即便是對(duì)于最熟練的盜夢(mèng)者。
How can you do that?
為什么你能做到?
'Cause I am the most skilled extractor.
因?yàn)槲揖褪亲钍炀毜谋I夢(mèng)者。
I know how to search your mind and find your secrets.
我知道如何搜索你的頭腦,找出你的秘密,
I know the tricks.
我知道竅門。
And I can teach them to you, so that even when
you're asleep, your defense is never down.
我可以教你這些竅門,那樣即使你在夢(mèng)里,防御也不會(huì)降低。
Look, if you want my help, you're gonna have to be completely open with me.
如果你需要我的幫助,你必須對(duì)我完全地開誠(chéng)布公:
I need to know my way around your thoughts better than your wife,
我需要熟知你的思想,比你的妻子、
better than your therapist, better than anyone.
比你的私人醫(yī)生,比任何人都更了解你。
If this is a dream,
and you have a safe full of secrets,
假設(shè)這是在你的夢(mèng)里,你有一個(gè)藏滿機(jī)密的保險(xiǎn)柜,
I need to know what's in that safe.
我需要知道那保險(xiǎn)柜里有什么。
In order for this all to work, you need to completely let me in.
為了取得最好的效果,你必須把我當(dāng)自己人。
Enjoy your evening, gentlemen, as I consider your proposal.
好好享受你們的夜晚,先生們,我會(huì)考慮你們的建議的。
He knows.
他識(shí)破了。
What's going on up there?
上面出什么事了?
Saito knows us.He's playing with us.
齋藤識(shí)破我們了,他在耍我們玩呢。
It doesn't matter.I can get it here. Trust me,
無(wú)所謂了。我可以在這里拿到,相信我,
the information is in the safe.
He looked right at it when I mentioned secrets.
信息就在保險(xiǎn)柜里。剛才我一提到秘密,他就往那張望了一下。
What's she doing there?
她在那兒干嘛?
Head back to the room, alright?
I'll take care of this.
你先回房間,行嗎?我來(lái)處理。
Okey, make sure you do.We're here to work.
是啊,當(dāng)然是你來(lái)處理。別忘了還有活兒要干。
If I jump, would I survive?
要是我跳下去,有可能活嗎?
With a clean dive, perhaps.
直接入海的話,也許有可能。
Mal, what're you doing here?
瑪爾,你在這兒干嘛?
I thought you might be missing me.
我想也許你想我了。
You know that I am. But I... I can't trust you anymore.
你知道我想你,但我…我不會(huì)再相信你了。
So what?
那又如何?
Looks like Arthur's taste.
看上去像是阿瑟的品味。
Actually, the subject is partial to postwar British painters.
實(shí)際上,主人偏愛(ài)二戰(zhàn)后的英國(guó)畫家。
Please, have a seat.
請(qǐng)吧,坐下吧。
Tell me, did the children miss me?
告訴我,孩子們想我嗎?
You can't imagine.
你無(wú)法想象。
What're you doing?
你想干什么?
Getting some fresh air.Stay where you are, Mal.
透點(diǎn)新鮮空氣。坐在那兒別動(dòng),瑪爾。
Come on, damn it!
媽的,見(jiàn)鬼!
Turn around.
轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)。
The gun, Dom.
放下槍,多姆。
Please.
放下。
Now the envelope, Mr. Cobb.
還有信封,考博先生。
Did she tell you, or have you known all along?
是她告訴你的?還是你一直就知道?
That you're here to steal from me, or that we are actually asleep?
知道你來(lái)這里偷我的東西?還是知道我們實(shí)際上都在夢(mèng)里?
I want to know the name of your employer.
我想知道你雇主的名字。
Ah, there's no use in threatening him in a dream, right, Mal?
啊,在夢(mèng)里威脅他沒(méi)什么用,不是嗎,瑪爾?
That depends on what you're threatening.
那要看你威脅什么了。
Killing him would just wake him up.But pain...
殺死他只會(huì)使他蘇醒,但是痛苦……
Ahh...
啊……
Pain is in the mind.
痛苦會(huì)留在頭腦里。
And judging by the decor, we're in your mind, aren't we, Arthur?
從裝飾來(lái)判斷,我們是在你的夢(mèng)里,對(duì)嗎,阿瑟?
- Why are you doing?! It's too soon...- I know. But the dream's collapsing.
- 你怎么回事?提前就醒來(lái)了?- 我知道,但夢(mèng)開始崩潰了。
Just try to keep Saito to wander a little longer. We're almost there.
得讓齋藤再逗留一點(diǎn)時(shí)間,我們快得手了。
He was close, very close.
差一點(diǎn)就得手了,差一點(diǎn)點(diǎn)。
Ahh... Stop him!
啊…抓住他!
I think that isn't gonna work. Wake him up.
我想我做不來(lái)了,把他弄醒。
He won't wake!
他醒不過(guò)來(lái)!
- Give him the kick.
- What?
- 給他一踢/反沖。
- 什么?
Drop him.
放倒他。
He's up.
他醒了。
You came prepared, hmm?
你是有備而來(lái),嗯?
Not even my head of security knows this apartment. How did you find it?
就連負(fù)責(zé)我安全的人都不知道這所公寓,你是怎么發(fā)現(xiàn)的?
It's very difficult for a man of your position
to keep a love nest like this secret,
像你這樣位高權(quán)重的人物,要保守一個(gè)秘密,是很難的,
particularly, when there's a married woman involved.
特別是當(dāng)還與一位已婚女人有涉時(shí)。
- She would never... - Yet, here we're, to the dilemma.
- 她不會(huì)泄露...- 不過(guò),我們還是來(lái)了,陷入了困境。
They're getting closer.
他們?cè)絹?lái)越近了。
You got what you came for.
你得到了想要的東西。
Well, that's not true. You left out the key piece of information, didn't you?
唔,好像不對(duì)。你涂抹掉了關(guān)鍵的信息,不是嗎?
You held something back because you knew what we were up to.
你保留了一些東西,因?yàn)槟阒牢覀兊哪康摹?/p>
The question is why do you let us in at all.
問(wèn)題是為什么你讓我們參與進(jìn)來(lái)。
An audition.
這是個(gè)測(cè)試。
Audition for what?
測(cè)試的目的是什么?
It dosen't matter. You failed.
沒(méi)什么關(guān)系了,你們失敗了。
We've extracted every bit of information you had in there.
我們已經(jīng)竊取了你在那兒的每一點(diǎn)信息。
But your deception was obvious.
但是你們的詭計(jì)太顯而易見(jiàn)了。
So, leave me and go.
因此,別來(lái)煩我趕緊走吧。
You don't seem to understand, Mr. Saito.The corporation that hired us,
你好像不明白,齋藤先生,雇傭我們的公司,
they won't accept failure.We won't last two days.
他們可不會(huì)接受這樣的失敗,我們撐不過(guò)兩天。
Cobb.
考博。
So now I have to do this a little more simply.
因此我不得不采用更簡(jiǎn)單點(diǎn)的辦法了。
Tell us what you know!Tell us what you know, now!
告訴我們你知道什么!告訴我們,快!
3
I've always hated this carpet.
我一直很討厭這里的地毯,
8
It's stained and frayed in such distinctive ways, but very definitely made of wool.
它臟不拉嘰、破破爛爛,很特別,但那是塊羊毛地毯,
Right now, I'm lying on polyester,
現(xiàn)在,我卻是躺在聚脂纖維上,
5
which means I'm not lying on my carpet in my apartment.
這就是說(shuō),我現(xiàn)在不是躺在我公寓里的地毯上。
You've lived up to your reputation,
Mr. Cobb. I'm still dreaming.
傳說(shuō)你特別喜歡呆在夢(mèng)里,果然,考博先生。我依然是在做夢(mèng)。
- How'd it go? - Not good.
- 進(jìn)行得怎樣?- 不怎么樣。
A dream within a dream, huh?
夢(mèng)中之夢(mèng),哈?
I'm impressed.But in my dream, you play by my rules.
干得不錯(cuò)。不過(guò)在我的夢(mèng)里,得按我的規(guī)則玩。
- Ah, yes, but you see, Mr. Saito... - We're not in your dream.
- 啊,好的,但是齋藤先生,你知道…- 我們不是在你的夢(mèng)里