有的人出于要參加大賽想取點(diǎn)經(jīng)或是畢業(yè)了要找點(diǎn)關(guān)系找份工作去就會(huì)給別家掛個(gè)電話說(shuō)要登門拜訪,主家出于給予對(duì)方面子就會(huì)說(shuō):“來(lái)吧,來(lái)吧。”可是,打心底里就討厭,不希望這些人的來(lái)訪。那么,今天我要拋出的這招說(shuō)“來(lái)訪”就是說(shuō)這樣的來(lái)訪。
我們還是先來(lái)聽2個(gè)例子:
例句-1:If anybody had spoken to me like that when I was a guest in their house, it would be a long time before I would darken their door again.
如果我在人家家里做客有人這樣對(duì)我說(shuō)話,我早就不會(huì)再登門了。
例句-2:He cried that his daughter's fiance should never darken his door again.
他大聲叫道他女兒的未婚夫永遠(yuǎn)也不給登進(jìn)他家的門檻。
接招:我們剛才聽到的2個(gè)例句中都用到了同一個(gè)詞語(yǔ):darken one's door。這是一條動(dòng)詞性習(xí)慣用語(yǔ)。短語(yǔ)中的darken,it is spelled as d-a-r-k-e-n,darken是dark(黑暗的)這個(gè)形容詞的動(dòng)詞形式,意思是“使黑暗”。在這個(gè)習(xí)語(yǔ)中,it refers to cast one's shadow across the threshold,它是指一個(gè)人經(jīng)過(guò)門檻時(shí)而留下的陰影,亦即登門來(lái)訪之意。注意了,這種來(lái)訪指的是“不受歡迎的人來(lái)訪”,其英文解釋是這樣的:to come as an unwanted or reluctant visitor to someone's house。
這個(gè)習(xí)語(yǔ)在使用上注意它通常用于否定句中,常與“never”“hardly”等含有否定意義是副詞和“not”這個(gè)否定詞和。此外,它也可以說(shuō)成是 darken one's doorway,即在door的后面加上w-a-y。
那么這個(gè)習(xí)語(yǔ)為何有這個(gè)意思呢?It's associated with Victorian melodrama, where someone ,usually a young woman or man, is thrown out of the parental home for some misdeed. 它與維多利亞時(shí)代的音樂(lè)戲劇有關(guān),在很多這樣的戲劇中年輕女子或男子因其所做行為不端,犯下罪惡則被父母趕出家門,永遠(yuǎn)不許回家。因此,這個(gè)習(xí)語(yǔ)時(shí)帶有責(zé)難、不滿的口吻,是個(gè)貶義詞。
下面我們通過(guò)一些例句來(lái)熟悉這個(gè)短語(yǔ)的意思和運(yùn)用這個(gè)短語(yǔ)。
1. After a son shamed his father by having to go to prison, the father told him never to darken his door again.兒子進(jìn)了監(jiān)獄其父親蒙羞后,這個(gè)父親告訴他再也不要進(jìn)家門。
2. He is that sort of person who would not darken your door unless he wants a favor of you.他是那種無(wú)事不登三寶殿的人。
我們今天的這招說(shuō)來(lái)訪,可是一種特殊的來(lái)訪,是別人不喜歡這個(gè)人的來(lái)訪——darken one's door或者是darken one's doorway。
這跟我們上次介紹的wear out one's welcome在意義上有點(diǎn)相似,相似之處在于來(lái)訪者都是主人含有厭煩、討厭情緒,是不歡迎他們的。而不同的是wear out one's welcome是因來(lái)訪者過(guò)于頻繁或呆在別人家中呆得過(guò)久而使得主人不歡迎他來(lái)。而今天的darken one's door是主人從頭開始就不喜歡那個(gè)人的來(lái)訪。