|
第十一季 第十二集 |
00:03.52, |
Hey, can you do me a favor? |
|
你能幫我一個忙嗎 |
00:05.46, |
Can we try to avoid talking to our friends tonight |
|
我們可以盡量避免跟我們的朋友 |
00:08.03, |
about our wedding plans? |
|
聊到婚禮計劃的事嗎 |
00:10.07, |
I'll do you one better. |
|
我可以幫你更大的忙 |
00:11.20, |
I'll avoid talking to our friends entirely |
|
我會完全不跟他們說話 |
00:13.53, |
and play on my phone. |
|
只低頭玩手機 |
00:16.55, |
It's just, I haven't picked a maid of honor yet, |
|
因為我還沒選出誰當伴娘 |
00:18.51, |
and I'm having trouble deciding between Penny and Bernadette. |
|
要從佩妮或伯納黛特中選一個實在太難 |
00:21.30, |
Ah, understandable. |
|
能理解 |
00:22.83, |
They are quite similar-- |
|
她們型很像 |
00:24.38, |
both blonde former waitresses who married beneath them. |
|
都是金發(fā)的前服務員 而且都嫁得不好 |
00:29.62, |
Penny is my best friend, |
|
佩妮是我的死黨 |
00:30.84, |
but I was Bernadette's maid of honor, |
|
但我當了伯納黛特的伴娘 |
00:32.77, |
and I think she kind of expects it. |
|
我想她會覺得我理應回邀 |
00:34.59, |
So if anyone brings it up tonight, |
|
所以如果今晚有人提起這話題 |
00:36.32, |
just maybe you can help me change the subject. |
|
或許你可以幫忙我改變一下話題 |
00:38.98, |
How about this? |
|
這樣吧 |
00:39.87, |
I dominate the conversation so hard, |
|
我強行主導所有話題 |
00:42.55, |
no one has a chance to get a word in edgewise. |
|
讓別人連插嘴的機會都沒有 |
00:47.75, |
I don't know. |
|
這招嘛... |
00:48.24, |
They might see that coming. |
|
我覺得他們已經司空見慣了 |
00:50.67, |
What if we have a code word? |
|
那我們用個暗語如何 |
00:51.78, |
Ooh, now you're speaking my catamaran. |
|
這就是我的"游艇"了 |
00:56.08, |
That's my code word for "language." |
|
那是我"強項"的暗語 |
00:59.11, |
Okay, fine, catamaran. |
|
行吧 游艇 |
01:00.54, |
That's our code word. |
|
這就是我們的暗語 |
01:01.55, |
No, that's my code word. Get your own. |
|
不行 那是我的暗語 你自己想一個 |
01:05.20, |
Okay. Uh, pretzels. |
|
行吧 椒鹽脆餅干 |
01:07.83, |
You hear me say pretzels, you change the subject. |
|
你聽到我說椒鹽脆餅干 你就轉換話題 |
01:10.76, |
Rhinos are my least favorite animals at the zoo. |
|
動物園里我最不喜歡的動物是犀牛 |
01:14.73, |
What? |
|
你說什么 |
01:16.82, |
Oh, I'm sorry. I thought we started. |
|
抱歉 我還以為你剛才要我換話題了 |
01:21.10, |
Hey, just-just hold the gate still while I screw it in. |
|
幫我扶好 等我把它擰進去 |
01:24.50, |
You know, I don't know how I feel |
|
我不知道該對你們 |
01:25.53, |
about all this baby-proofing. |
|
搞嬰兒保護措施作何感想 |
01:27.08, |
If Halley can't teach herself to walk down the stairs, |
|
如果哈雷不能自學怎么走下樓梯 |
01:29.59, |
then maybe that's nature's way of saying |
|
或許這是大自然在說 |
01:31.17, |
the Wolowitz line ends here. |
|
沃羅威茨家到此終結 |
01:34.50, |
That's funny. I always thought |
|
有意思 我一直以為 |
01:35.85, |
Howard was nature's way of saying |
|
霍華德才是大自然在說 |
01:37.58, |
the Wolowitz line ends here. |
|
沃羅威茨家到此終結的作品 |
01:40.78, |
Me, too, but life does find a way! |
|
我也以為 但柳暗花明又一村 |
01:45.24, |
Hey, Halley can't reach the liquor cabinet. |
|
哈雷夠不著酒柜的啊 |
01:47.71, |
Why did you baby-proof it? |
|
你們?yōu)槭裁匆沧隽藡雰罕Wo |
01:49.46, |
How did you know we did? |
|
那你怎么發(fā)現(xiàn)我們做了的 |
01:53.39, |
Fair point. |
|
有道理 |
01:56.78, |
Bernadette still going stir-crazy? |
|
伯納黛特還在炸毛嗎 |
01:58.83, |
Oh, a little. |
|
有一點吧 |
02:00.00, |
Two months of bed rest-- it's kind of rough. |
|
臥床休養(yǎng)了兩個月 的確是挺難熬 |
02:02.18, |
Really? That sounds great. How do I get that? |
|
是嗎 感覺很爽啊 我怎么能有這待遇 |
02:04.37, |
You'd either have to break your hip or let Howard knock you up. |
|
你得摔傷屁股 或讓霍華德搞大你肚子 |
02:09.17, |
Now, either way, you'll get flowers the next morning. |
|
但無論是哪一種 你隔天早上都能收到花 |
02:13.46, |
She's actually been keeping herself busy |
|
但其實她也沒閑著 |
02:15.21, |
doing wedding research for you. |
|
一直忙著為你研究婚禮的事呢 |
02:18.17, |
Oh, she-she doesn't have to do that. |
|
她不需要這樣的啦 |
02:20.95, |
She wants to. After all, you were her maid of honor. |
|
她自愿的 畢竟你當過她的伴娘 |
02:26.68, |
Sheldon, tell your funny story about pretzels. |
|
謝爾頓 說說那個椒鹽脆餅干的趣事 |
02:30.84, |
Oh, right. Yeah, oh, yeah. |
|
對對 是的 |
02:32.35, |
Did you know that we've been thinking |
|
你們知道我們在考慮 |
02:34.11, |
of having pretzels at our wedding? Hmm? |
|
婚禮上準備椒鹽脆餅干嗎 |
02:36.51, |
No, no. No, no, no, no, no. I'm sorry. |
|
不不不不不不 抱歉 |
02:38.22, |
No, rhinos. We're having rhinos at our wedding. |
|
是犀牛 我們婚禮上要弄只犀牛 |
02:40.50, |
No! I got to go. |
|
不對 我得走了 |
02:48.55, |
I'm gonna need some help. |
|
誰來幫幫我 |
02:49.25, |
Someone baby-proofed the front door. |
|
有人把前門也做了嬰兒保護措施 |
03:18.56, |
Sheldon, what am I gonna do about my maid of honor? |
|
謝爾頓 我伴娘的事該怎么辦啊 |
03:21.42, |
I mean, Bernadette gave me all these bridal magazines. |
|
伯納黛特還給了我那么多婚禮雜志 |
03:24.18, |
She even folded down the pages with the good dresses. |
|
她還把有好看禮服的頁面折了角 |
03:28.14, |
I get it. |
|
我懂 |
03:28.76, |
You know, Leonard once borrowed my Edmund Scientific catalogue |
|
萊納德也曾借過我的《艾德蒙科學玩意》目錄 |
03:31.98, |
and dog-eared some pages. |
|
還給一些頁面折了角 |
03:33.69, |
Never got 'em straight again. |
|
再也沒折回去過 |
03:37.10, |
Well, that is exactly the same thing. |
|
這兩件事還真"差不多"啊 |
03:39.24, |
You really understand my dilemma. |
|
你"完全理解"我的困難呢 |
03:42.61, |
Actually, I do. |
|
其實我還真了解 |
03:44.36, |
My mother is pushing for my brother, |
|
我媽媽想要我讓我哥 |
03:46.27, |
Georgie, to be my best man, |
|
小喬治來當我的伴郎 |
03:47.61, |
and I hate to disappoint her again. |
|
我不愿意 但也不想再拒絕她 |
03:49.33, |
I already rejected her savior and her LinkedIn invitation. |
|
我已經拒絕了她的救主 以及領英網邀請了 |
03:54.58, |
How are we gonna make these decisions |
|
我們怎么樣才能做出 |
03:56.29, |
without anybody getting upset? |
|
不讓任何人不開心的決定呢 |
03:58.46, |
Well, what if we take emotion out of the process, |
|
如果我們把私人感情拋開 |
04:02.46, |
and base it on empirical metrics? |
|
而是用實驗表現(xiàn)來打分呢 |
04:05.20, |
Then we aren't really making the decision; |
|
這樣做決定的不會是我們 |
04:07.98, |
the data is. |
|
而是數(shù)據(jù) |
04:09.34, |
So we can hurt our friends' feelings |
|
所以我們可以不為 |
04:11.57, |
without taking any responsibility? |
|
傷朋友們的心負任何責任嗎 |
04:16.79, |
Me likey. |
|
老娘喜歡 |
04:20.21, |
But how do we apply quantitative metrics |
|
但是我們怎么才能把客觀的測量 |
04:22.54, |
to something as subjective as choosing a wedding party? |
|
用在選擇婚宴這種主觀的事情上呢 |
04:25.45, |
That decision only seems subjective. |
|
那個決定只是看似主觀而已 |
04:27.46, |
In reality, |
|
但實際上 |
04:28.51, |
people in a wedding party perform very specific functions, |
|
婚宴上的人都有著十分明確的功用 |
04:31.77, |
and some will perform those better than others. |
|
而某些人的發(fā)揮就是會比別人強 |
04:33.77, |
- If I may use a superhero analogy... - You may not. |
|
如果我能用超級英雄來比喻-不能 |
04:36.73, |
Okay, I'll use real people. |
|
行 那我用真人 |
04:39.25, |
Um, if a certain dog-like loyalty is useful, |
|
如果我們需要狗般忠心之人 |
04:42.39, |
then it's Leonard, hmm? |
|
那萊納德就是最佳人選 |
04:43.69, |
If, uh, having a PEZ dispenser |
|
如果需要在糖果盒里 |
04:45.78, |
filled with TUMS is an advantage, Wolowitz, yeah. |
|
裝滿抗胃酸咀嚼片 那沃羅威茨勝出 |
04:49.44, |
If a best man with fake testicles hanging |
|
如果伴郎的卡車必須要有 |
04:51.54, |
from his truck is important, |
|
假陰囊吊在后面 |
04:52.75, |
well, then, my brother's back in the running. |
|
那我哥哥就又能進入候選名單了 |
04:57.45, |
Okay, I see your point. |
|
好吧 我懂你的意思了 |
04:58.83, |
So we break down each of the roles |
|
所以我們把每個職責 |
05:01.48, |
into their component parts, |
|
需要負責的項目拆分開來 |
05:02.94, |
and then design specialized tests for each. |
|
然后為它們設計專門的測量項目 |
05:05.66, |
Exactly. Boy, |
|
正是如此 媽呀 |
05:07.36, |
if I had known getting married was going to involve so much science, |
|
要是我以前知道婚禮能有那么多科學 |
05:09.83, |
I'd have proposed years ago. |
|
我早就跟你求婚了 |
05:14.45, |
So Leonard, tell everyone your news. |
|
萊納德 跟大家說說你的新鮮事 |
05:16.35, |
Oh, oh, I'm starting a book. |
|
我開始了一本書 |
05:19.49, |
That would be big news from Penny, |
|
看書對佩妮來說才是大事吧 |
05:21.16, |
but you've read a book before. |
|
但你以前應該已經讀過書了啊 |
05:25.26, |
He means he's writing a book. |
|
他的意思是寫書 |
05:27.61, |
I do. It's something I've been thinking about for a long time. |
|
是啊 這件事我想做很久了 |
05:30.39, |
Yeah. It's about a brilliant physicist |
|
是在講一個很聰明的物理學家 |
05:32.70, |
who solves crimes using science. |
|
用科學破案 |
05:34.93, |
Oh, Leonard... |
|
萊納德... |
05:35.59, |
It's not about you. |
|
不是在寫你 |
05:39.74, |
He probably has to say that for legal reasons. |
|
估計是怕侵權才這么說 |
05:44.24, |
They gave us plain rice instead of fried rice. |
|
它們給成了白飯而不是炒飯 |
05:47.14, |
Well, no fair! |
|
這怎么可以 |
05:48.28, |
I SoulCycled this morning. |
|
我今早才騎了健身腳踏車 |
05:49.58, |
I'm entitled to a pile of fat rice. |
|
一碗油膩膩的飯是我應得的 |
05:53.15, |
Well, I would say that this constitutes a catering crisis. |
|
要我說 這算是餐飲出狀況啊 |
05:58.11, |
I agree. Who's gonna step up and handle it? |
|
我同意 誰會挺身而出來解決呢 |
06:06.02, |
Doesn't matter. This is fine. |
|
無所謂啦 這也還行啊 |
06:12.52, |
Penny? |
|
佩妮 |
06:13.87, |
What? |
|
啥 |
06:17.07, |
You know what? I'll take care of it. |
|
算了 我來處理吧 |
06:19.44, |
我是霍華德·沃羅威茨 |
|
|
06:22.98, |
沒給我們炒飯 |
|
|
06:27.36, |
胖子印度朋友不高興了 |
|
|
06:33.83, |
謝謝 |
|
|
06:36.87, |
Done. |
|
搞定了 |
06:37.80, |
You didn't make him feel bad, did you? |
|
你沒把人家罵哭吧 |
06:39.89, |
Actually, he was laughing. |
|
其實他聽完還在笑呢 |
06:44.36, |
I'm really impressed at how you handled that, Howard. |
|
霍華德 我為你的處理感到由衷敬佩 |
06:47.02, |
Please. |
|
沒什么啦 |
06:47.42, |
I've been sending food back my entire life. |
|
我這一生退了不知道多少食物 |
06:49.41, |
One of my first full sentences was, |
|
我最先說出的其中一句完整句子是 |
06:50.90, |
I had breast milk for breakfast" |
|
人家早餐就吃過母奶了" |
06:56.25, |
Excuse me, b-before we start eating, |
|
抱歉 咱們開動之前 |
06:58.17, |
I-I would like to make a toast. |
|
我想先來一段致辭 |
07:00.11, |
- Oh, nice. - ?Oh, nice. |
|
好呀-說吧 |
07:00.89, |
If only I could think of one. |
|
可我想不出來說什么 |
07:02.64, |
Someone else go. |
|
你們哪位來說吧 |
07:07.45, |
Hey. Here's the sewing kit you asked for. |
|
這是你要的針線包 |
07:09.31, |
Ooh! A minute, 19. |
|
只花了1分鐘19秒 |
07:11.19, |
Quick. |
|
速度驚人 |
07:13.90, |
You were timing me? |
|
你在給我計時嗎 |
07:15.67, |
Yes. I am going through a bit of a timing phase. |
|
沒錯 我最近特別沉迷于計時 |
07:20.05, |
How long will it last? |
|
這個愛好會持續(xù)多久呢 |
07:21.20, |
We'll find out. |
|
讓我們開始計時吧 |
07:24.09, |
What did you need the kit for? |
|
你要針線包干什么 |
07:26.81, |
Oh, um... |
|
那個... |
07:28.61, |
Sh-Sheldon was squatting down to pick up a fork |
|
謝爾頓深蹲去撿叉子 |
07:31.79, |
and he ripped his pants. |
|
把褲子撕破了 |
07:34.08, |
Oh, someone's gonna be sore tomorrow. |
|
某人明天要肌肉酸痛啦 |
07:39.64, |
Oh, quick thinking. |
|
腦子轉得很快 |
07:41.04, |
But for future lies, |
|
如果你以后還要撒謊 |
07:42.73, |
this is as far as I can squat. |
|
我最多只能"淺蹲"到這里 |
07:47.15, |
Penny gets 20 points for the sewing kit. |
|
佩妮拿來針線包 得20分 |
07:49.07, |
Yeah, minus five, |
|
還得減5分 |
07:50.49, |
because this is mine. |
|
因為這是我的針線包 |
07:53.69, |
排行榜 伴娘 伴郎 |
|
|
07:54.49, |
Well, she's still pulling a commanding lead. |
|
那她也是遙遙領先呀 |
07:56.69, |
Did Bernadette even try to send us a sewing kit? |
|
博納黛特有試著給我們送來針線包嗎 |
07:58.94, |
She did. Amazon, standard shipping, |
|
送了 亞馬遜 標準配送 |
08:01.41, |
not even Prime. ? |
|
連金牌配送都不是 |
08:03.47, |
We could've done that ourselves. |
|
那我們自己也能買 |
08:05.28, |
That's what she said. |
|
她就是這樣說的 |
08:08.64, |
Maybe we're being old-fashioned, |
|
也許我們太守舊了 |
08:10.48, |
defining these roles by gender. |
|
非要用性別來約束這兩個角色 |
08:12.54, |
You know, historically, the best man's role |
|
你知道 在歷史上 |
08:14.58, |
was to defend the bride and groom in combat. |
|
伴郎的任務就是在戰(zhàn)斗中保護新娘新郎 |
08:16.80, |
I mean, if that's not Penny, |
|
如果這不選佩妮來做 |
08:17.84, |
I don't know what we're doing here. |
|
那我們根本就是在搞笑啊 |
08:21.11, |
I see your point. |
|
我懂你意思 |
08:22.56, |
Okay, we are officially open to a best woman |
|
好吧 那我們同時開啟伴男 |
08:26.50, |
and a gentleman of honor. |
|
和伴女的選拔 |
08:28.58, |
Oh, those names are terrible. |
|
這些名字真難聽 |
08:30.35, |
One point off for you. |
|
給你減一分 |
08:33.47, |
What am I being tested for? |
|
你給我計分干什么 |
08:34.94, |
Oh, it's not important. But if you don't pass, |
|
這不重要 但如果你沒通過 |
08:37.11, |
none of this matters. |
|
現(xiàn)在做的這些也用不上了 |
08:40.33, |
Okay, what's the next test? |
|
下一項測試是什么 |
08:42.30, |
Loyalty. |
|
忠誠度 |
08:43.72, |
We need to choose someone who has our backs, |
|
我們得選一個靠得住的人 |
08:46.13, |
someone who will keep our secrets even from each other. |
|
能保密的人 甚至要幫我們瞞住彼此 |
08:49.88, |
Well, I don't have any secrets from you. |
|
我對你沒有任何秘密啊 |
08:51.60, |
Do you have secrets from me? |
|
你有秘密瞞著我嗎 |
08:53.38, |
Yes. |
|
當然有 |
08:56.71, |
Oh, that has been weighing on me for years. |
|
這件事壓在我心頭上好久了 |
08:58.65, |
Come here. |
|
快過來抱抱 |
09:03.14, |
Would you call yourself a loyal and trustworthy friend? |
|
你覺得自己算是個忠誠可靠的朋友嗎 |
09:06.37, |
Yeah, I like to think so. ? |
|
我是呀 |
09:08.14, |
Great. Because I need to tell you something about Howard, |
|
太好了 因為我要給你講一件霍華德的事 |
09:11.35, |
but you can't tell him that I told you. |
|
但你不能告訴他是我說的 |
09:13.14, |
Nope. Don't want to hear it. |
|
別 不想聽 |
09:14.96, |
Do not like to engage in gossip. |
|
我一點也不想聽八卦 |
09:17.53, |
Okay. I respect your integrity. |
|
好吧 我敬佩你的人品 |
09:22.19, |
Is it about his special underwear? |
|
是不是關于他那條特殊內褲的 |
09:23.21, |
Because I already know. And that's all I'll say. |
|
因為我早就知道了 我只說這么多 |
09:27.94, |
Fine, it has a charcoal filter in it. |
|
好啦 里面有個木炭屁味過濾器 |
09:32.65, |
It's really sweet of you to come by and keep me company. |
|
你能過來陪我 真是太有心了 |
09:35.32, |
Agreed. Uh... |
|
我也這么認為 |
09:39.36, |
So, listen, I have a secret |
|
聽著 我有個秘密 |
09:42.49, |
that I need to tell someone. |
|
很想跟人分享 |
09:44.51, |
But you can never say a word. |
|
但你絕對不能說出去 |
09:46.73, |
Not even to Howard. |
|
哪怕對霍華德也不能說 |
09:47.98, |
I'm your girl. Lay it on me. |
|
沒問題 告訴我吧 |
09:51.16, |
Really? |
|
真的嗎 |
09:52.02, |
You keep things from your husband? |
|
你對你老公也有保留秘密嗎 |
09:54.41, |
No, I tell him everything. |
|
不 我什么都告訴他 |
09:55.67, |
Don't be a child. |
|
你別傻了 |
09:58.94, |
Okay. Here it is. |
|
好吧 告訴你 |
10:02.27, |
I can control the thermostat |
|
我可以通過手機操控 |
10:04.25, |
in Leonard's apartment with my phone. |
|
萊納德公寓的恒溫器 |
10:07.41, |
And when he makes me mad, |
|
當他惹我生氣時 |
10:10.08, |
I turn it up, slightly. |
|
我就把溫度稍微上調幾度 |
10:15.65, |
Oh, hey. I didn't know you were here. |
|
我都不知道你來了 |
10:18.18, |
What are you two talking about? |
|
你們倆在聊什么呀 |
10:22.10, |
Literally, nothing interesting. |
|
真心沒任何意義的事 |
10:26.12, |
Oh, you're good. |
|
你真會保守 |
10:29.11, |
排行榜 伴郎/伴女 伴娘/伴男 |
|
|
10:30.48, |
Okay, getting to the ceremony on time. |
|
接下來 準時到達典禮 |
10:35.06, |
Leonard, quick. I need you to get me |
|
萊納德 快點 你得在一個小時內 |
10:36.79, |
to Arcadia within the hour. |
|
把我送到亞凱迪亞 |
10:38.10, |
The train store's having a sale. |
|
火車模型商店正在大打折 |
10:39.71, |
Why can't Amy drive you? |
|
艾米為什么不送你去 |
10:41.51, |
Because of the tradition that I cannot see Amy |
|
因為按傳統(tǒng)來說 在火車模型商店打折那天 |
10:45.06, |
on the day of the train store sale. |
|
我不能和艾米碰面[應是婚禮前] |
10:48.60, |
Please, please see a doctor. |
|
拜托你 去看看醫(yī)生好不好 |
10:52.63, |
- Next test. - ?Just wait one second. |
|
下一項測試-先等一下 |
10:59.41, |
Is it getting hot in here? |
|
是不是有點變熱啊 |
11:07.05, |
I'm sorry. Where were we? |
|
抱歉 我們說到哪兒了 |
11:09.52, |
How well do our friends know us? |
|
我們的朋友是否了解我們 |
11:13.07, |
So I was talking to my favorite aunt... |
|
我給我最愛的阿姨打電話... |
11:15.23, |
Aunt Doe, right? |
|
多伊阿姨 對吧 |
11:17.53, |
Exactly. |
|
完全正確 |
11:19.32, |
Did she ever figure out what that thing on her knee was? |
|
她最后弄清楚膝蓋上的東西是什么了嗎 |
11:22.26, |
Turns out it was a chocolate chip. |
|
后來發(fā)現(xiàn)是巧克力碎 |
11:25.22, |
Hmm. Makes sense, she does like to bake. |
|
很有可能 她很喜歡烘焙 |
11:28.06, |
Yes, she does. Damn, you are a thoroughbred. |
|
沒錯 哇 你真是種子選手 |
11:32.89, |
You know, dealing with cold feet |
|
處理婚禮前的怯場情緒 |
11:35.62, |
is an important part of being both best man and maid of honor. |
|
也是伴娘伴郎的重要任務之一 |
11:39.99, |
Maybe we should test for that ability. |
|
也許我們應該測試一下這項能力 |
11:43.99, |
You really think you might get cold feet? |
|
你真的覺得自己會怯場嗎 |
11:47.32, |
Actually, I was talking about you. |
|
其實 我是在說你 |
11:50.12, |
Amy... |
|
艾米 |
11:52.05, |
if there's one thing in this world I'm sure of, |
|
如果這世上我只堅信一件事 |
11:54.66, |
you are right to be worried. |
|
那就是你的擔心是對的 |
11:58.86, |
Good night. |
|
晚安 |
12:04.60, |
Howard. |
|
霍華德 |
12:05.67, |
I've had my eye on this limited edition Swamp Thing, |
|
我看上了這個限量版的沼澤怪物 |
12:08.92, |
but now that I'm about to buy it, |
|
但我在下單之前 |
12:10.62, |
I'm having second thoughts. What do you think? |
|
我又有點猶豫了 你怎么看 |
12:14.39, |
I don't know, Sheldon, it's pretty expensive. |
|
我不知道啊 謝爾頓 這玩意挺貴的 |
12:17.15, |
Yes, but what if it will make me happy, you know, |
|
沒錯 但是如果它讓我開心呢 |
12:20.12, |
waking up and seeing it every morning for the rest of my life? |
|
余生每天清晨起來都能看到它在我枕邊 |
12:24.31, |
Really, a walking clump of swamp grass? |
|
真的嗎 一個會走路的爛沼澤草嗎 |
12:28.41, |
Yeah, well, Bernadette's no prize either! |
|
伯納黛特也沒多棒好嗎 |
12:33.84, |
Hey, what you doing? ? |
|
你在干什么呢 |
12:35.62, |
Sheldon gave me a brain teaser. It's kind of fun. |
|
謝爾頓給我出了道題 挺好玩的 |
12:38.21, |
It's about a group of people at dinner, |
|
一群人共進晚餐 |
12:39.99, |
and you have to figure out where they can sit without fighting. |
|
你得找出讓他們不吵架的座位安排 |
12:43.60, |
Oh, yeah, is this the one where Mr. Green |
|
是不是那個草綠先生不可以 |
12:45.73, |
can't sit next to anyone eating meat, |
|
和吃肉的人坐在一起 |
12:47.84, |
and Uncle Light Blue |
|
淺藍叔叔 |
12:49.12, |
won't sit next to any of the darker colors? |
|
身邊不能有比他顏色深的人 |
12:53.83, |
Yeah, did Sheldon send it to you? |
|
沒錯 謝爾頓也發(fā)給你了嗎 |
12:55.72, |
Amy did. I solved it already. |
|
艾米發(fā)的 我已經做出來了 |
12:57.49, |
- Really? - ?Yeah. |
|
真的嗎-真的 |
12:58.37, |
Same way I solved my jury duty summons, |
|
就像對待我的陪審團義務傳票一樣 |
13:00.19, |
I threw it away. |
|
直接丟了 |
13:03.10, |
No, no, no, no, no. |
|
不行 不行 不行 |
13:03.96, |
Uh, Aunt Orange can't sit next to the bar |
|
橙黃阿姨不可以坐在吧臺邊 |
13:06.41, |
without Ms. Pink saying, |
|
粉紅小姐會說 |
13:07.79, |
Jesus thinks you've had enough whiskey. |
|
我滴神呀 你喝太多酒了 |
13:12.52, |
Did Sheldon and Amy give you guys that puzzle, too? |
|
謝爾頓和艾米也給你們出那道題了嗎 |
13:15.25, |
Yeah. Is it just me or have they been acting strange? |
|
是的 是我多心 還是他們最近變得很怪 |
13:18.59, |
I don't think they're acting. |
|
是一直怪 不是才變的 |
13:22.61, |
Yeah, the other day, |
|
對啊 之前有一天 |
13:23.34, |
Sheldon made me take him to the train store. |
|
謝爾頓叫我?guī)セ疖嚹P蜕痰?/td>
|
13:25.35, |
We didn't go inside. He just said, |
|
我們都沒進去 他就說了句 |
13:26.81, |
Nicely done, and then we went home. |
|
做得很好 我們就回家了 |
13:29.98, |
Yeah, and Amy gave me this plastic ring |
|
是啊 艾米給了我這個塑料戒指 |
13:32.23, |
and told me to hold on to it. |
|
叫我保管好 |
13:33.55, |
- I got one, too. - Yeah, same. |
|
我也有一只-一樣的 |
13:35.33, |
Yeah, me, too. |
|
我也有 |
13:36.76, |
But-but Cinnamon ate it. |
|
不過 被小桂子吞了 |
13:40.62, |
I-I'll get it back tomorrow. |
|
我明天才能"找回來" |
13:47.19, |
I have to say, this is going pretty well. |
|
不得不說 進行得真順利啊 |
13:49.19, |
It is. |
|
沒錯 |
13:50.19, |
I-If experimenting on humans is morally wrong, |
|
如果用人類做試驗在道德上是錯的 |
13:53.66, |
then I don't want to be morally right. |
|
那我不想當個道德正確的人 |
13:57.47, |
Hey, are you testing us |
|
你們是不是在測試我們 |
13:58.78, |
to see who gets to be in your wedding? |
|
誰夠格當伴郎伴娘 |
14:01.00, |
- Yes. ?- No. |
|
是的-不是 |
14:03.66, |
Wha-- they're rating us. |
|
他們在給我們打分 |
14:05.65, |
And I'm in last? |
|
我竟然是最后一名嗎 |
14:08.78, |
Don't panic, there's still time. |
|
別慌 還有時間 |
14:10.46, |
Look, it's a marathon, not a sprint. |
|
這可是馬拉松 不是短跑 |
14:14.39, |
You know what, this is so insulting. |
|
知道嗎 這太侮辱人了 |
14:15.74, |
I-I don't even want to be your stupid best man. |
|
我都不想當你的伴郎了 |
14:17.59, |
- Yeah. ?- Me neither. |
|
沒錯-我也不想 |
14:18.69, |
W-W-Wait, wait. |
|
等等 等等 |
14:19.90, |
Just out of curiosity, which one of you figured it out? |
|
好奇問一句 是誰先意識到的 |
14:22.83, |
I did. |
|
是我 |
14:26.03, |
Impressive. |
|
真棒 |
14:33.79, |
Hello, Stuart. |
|
你好 斯圖爾特 |
14:34.96, |
Oh, hey, Sheldon. |
|
好啊 謝爾頓 |
14:36.05, |
Can I interest you in a cappuccino? |
|
想喝杯卡布奇諾嗎 |
14:39.35, |
When did you start selling those? |
|
你何時開始賣咖啡了 |
14:41.07, |
Oh, someone left it here, but it's still warm. |
|
有人忘在這兒了 不過還是溫的 |
14:45.72, |
Say four bucks? |
|
算你四塊錢怎么樣 |
14:49.21, |
No, thank you. |
|
不用了 謝謝 |
14:51.22, |
Oh. Everything okay? |
|
沒出什么事吧 |
14:53.16, |
Well... |
|
這個嘛 |
14:54.02, |
I secretly experimented on my friends, |
|
我暗中在我朋友身上做試驗 |
14:56.45, |
and now none of them want to be my best man. |
|
現(xiàn)在他們都不想當我的伴郎了 |
14:59.03, |
So, you know, normal wedding drama. |
|
也就是些尋常的婚禮破事 |
15:03.70, |
Sorry. |
|
抱歉 |
15:04.59, |
Probably have to use my stupid brother. |
|
可能得讓我那蠢哥哥來做伴郎了 |
15:06.93, |
So get ready for a wedding toast delivered by his armpit. |
|
準備好他用咯吱窩來說婚禮祝酒詞吧 |
15:10.66, |
Well, if you really don't want to use your brother, |
|
要是你真的不想讓你哥當伴郎 |
15:12.36, |
I'd be your best man. |
|
我愿意當你伴郎 |
15:15.33, |
Really? |
|
真的嗎 |
15:16.36, |
Yeah, we're friends. |
|
對啊 我們是朋友啊 |
15:18.81, |
Plus, it'd be nice. |
|
再說 這也挺好的 |
15:20.19, |
伴郎的英文是"最佳男人" |
|
|
15:20.19, |
Never really been called the best before. |
|
我從未被稱為"最佳" |
15:24.59, |
Or a man, for that matter. |
|
說起來 也沒被稱為"男人"過 |
15:28.20, |
Okay, well, uh, thank you, Stuart. |
|
好吧 謝謝你 斯圖爾特 |
15:30.60, |
That's a very generous offer. |
|
謝謝你的好意 |
15:32.13, |
My pleasure. |
|
不客氣 |
15:34.08, |
I-I understand the best man usually receives a present. |
|
據(jù)我所知 伴郎通常會收到一份禮物 |
15:38.88, |
That's true. |
|
此話不假 |
15:42.07, |
Can never have too much Claritin. |
|
開瑞坦[抗過敏藥]永遠都不嫌多啊 |
15:48.82, |
You're still working on Sheldon's dumb brain teaser? |
|
你還在解謝爾頓的那道破題嗎 |
15:51.82, |
Oh, my God, Dr. Purple's a woman! Of course! |
|
老天啊 紫博士是個女人 當然了 |
15:55.93, |
Oh, that feels so good. |
|
感覺太爽了 |
15:59.57, |
Hello. |
|
大家好 |
16:00.75, |
I believe I owe the three of you an apology. |
|
我想我該向三位道個歉 |
16:05.45, |
No argument here. |
|
毋庸置疑 |
16:08.46, |
By experimenting on you, |
|
通過拿你們做試驗 |
16:10.49, |
I realize I've violated your trust |
|
我意識到我傷害了你們對我的信任 |
16:13.25, |
被認為是國際人道法的標準 |
|
|
16:13.25, |
and possibly the Geneva Convention. |
|
可能也違反了《日內瓦公約》 |
16:17.89, |
Is that it? |
|
說完了嗎 |
16:19.09, |
No. |
|
還沒有 |
16:20.08, |
So as to not upset any of you further, |
|
所以為了不再進一步惹惱你們 |
16:22.47, |
I've asked Stuart to be my best man, |
|
我已經邀請了斯圖爾特當我的伴郎 |
16:24.80, |
and he's agreed. |
|
他也答應了 |
16:26.22, |
You're all still invited to the bachelor party. |
|
你們仍然歡迎來參加單身派對 |
16:28.38, |
Uh, he's thinking Costco and the theme is browsing. |
|
他想在好市多超市舉行 主題是"光看不買" |
16:33.17, |
You picked Stuart over one of us? |
|
你選斯圖爾特也不選我們嗎 |
16:35.25, |
Well, I wanted to choose one of you, |
|
我本來想選你們其中一個 |
16:36.59, |
but you all turned against me. |
|
但你們都離我而去了 |
16:38.69, |
Picking a best man isn't about keeping score. |
|
選伴郎不是通過計分選出的 |
16:42.60, |
But you're all my friends. |
|
但你們都是我的朋友 |
16:44.16, |
I mean, if I didn't collect data, |
|
如果我不收集數(shù)據(jù) |
16:45.70, |
how could I possibly choose among the three of you? |
|
我哪有辦法從你們三人之中選出一個呢 |
16:48.77, |
Well, that's actually kind of sweet. |
|
這話還挺暖的 |
16:51.28, |
Is it? Perhaps I said it wrong. |
|
是嗎 可能我表達得不對 |
16:55.35, |
Look, this is your wedding, just pick whoever you want. |
|
這是你的婚禮 選你想要的人就行了 |
16:58.57, |
You don't need to worry about anyone else but yourself. |
|
除了你自己 你誰都不必考慮 |
17:00.61, |
You've kind of been training for this your whole life. |
|
你也算是為今天訓練了一輩子 |
17:04.71, |
Thank you, Leonard. |
|
謝謝你 萊納德 |
17:06.62, |
And if it helps... these two are quitters. |
|
如果有幫助的話 這兩人都是半途而廢的主 |
17:13.50, |
Hey, what you making? |
|
你在煮什么呢 |
17:14.63, |
Uh, well, I spilled the cheese packet, |
|
我把芝士調味包給撒了 |
17:16.62, |
so we're having mac and nothing. |
|
所以我們今晚吃無料通心粉 |
17:20.49, |
Yeah. I'll just have the mac. |
|
我就吃通心粉好了 |
17:21.91, |
Nothing gives me gas. |
|
無料[芝士]會讓我放屁 |
17:27.26, |
Why are you in such a good mood? |
|
你心情為什么這么好 |
17:28.64, |
Mm, I just talked to Sheldon. |
|
我剛跟謝爾頓聊過 |
17:30.07, |
He apologized about the tests and asked me to be his best man. |
|
他為試驗的事道歉了 并邀請我當他的伴郎 |
17:33.53, |
Uh, great. After all you've done for him, he should've asked you. |
|
太好了 你為他付出了那么多 他應該請你的 |
17:36.70, |
And Amy's your best friend. |
|
艾米是你最好的朋友 |
17:38.16, |
I'm sure she'll come to her senses and pick you. |
|
她肯定會醒悟過來選你的 |
17:40.25, |
Okay, she's not my best friend. We're not 12. |
|
她才不是呢 我們又不是什么12歲少女 |
17:42.44, |
If she wants Bernadette to be her maid of honor, |
|
如果她想選伯納黛特當她的伴娘 |
17:43.93, |
I really don't care. |
|
我真的不在乎 |
17:45.27, |
Sounds like you care. |
|
聽起來你挺在乎啊 |
17:46.45, |
No, I mean, it-it's just annoying. |
|
不 我只是覺得不爽 |
17:48.44, |
You know, we talk every day. We see each other all the time. |
|
我們每天都聊天 無時無刻不在一起 |
17:50.65, |
She's always there for me, and basically-- |
|
她總是在我身邊陪著我 基本上... |
17:52.57, |
oh, my God, Amy's my best friend. |
|
天啊 艾米真是我最好的朋友 |
17:57.29, |
You okay? |
|
你還好吧 |
17:59.01, |
No, my best friend didn't ask me to be her maid of honor. |
|
不好 我最好的朋友沒邀請我當她的伴娘 |
18:01.88, |
I'm pissed! |
|
老娘氣炸了 |
18:06.03, |
So, bottom line, what you did was wrong and cruel, |
|
總之 你的行為是錯誤又殘酷的 |
18:10.44, |
which the mother of my children finds oddly appealing. |
|
而我孩子的媽莫名覺得被打動了 |
18:15.46, |
So she still wants to be my maid of honor? |
|
這么說 她仍然想當我的伴娘嗎 |
18:17.64, |
Maid of honor, hit woman, whatever you need. |
|
伴娘 女殺手 隨你需要 |
18:19.17, |
Make the call. |
|
打電話吧 |
18:22.67, |
Look, I know this is your wedding, |
|
聽著 我知道這是你的婚禮 |
18:24.34, |
and you can do whatever you want, |
|
你想怎樣都可以 |
18:25.54, |
but if you think anyone but me is gonna be your maid of honor, |
|
但如果你找除我以外的人當伴娘 |
18:27.90, |
then you're an idiot because you are my best friend. |
|
那你就是大白癡 因為你是我最好的朋友 |
18:30.76, |
Too late. Bernade... |
|
太晚了 伯納黛特... |
18:31.66, |
Bestie! |
|
好閨蜜 |
18:41.38, |
Stuart, I'm sorry if it's weird |
|
斯圖爾特 如果謝爾頓 |
18:42.92, |
Sheldon made me best man instead of you. |
|
選我當伴郎沒選你 讓你不舒服了 我道歉 |
18:45.62, |
It's okay. |
|
沒關系 |
18:46.30, |
I was best man for two whole days. |
|
我好歹也當了兩天伴郎 |
18:51.57, |
No one can take that away from me. |
|
誰都不能奪走這一殊榮 |
18:55.23, |
Except for Sheldon, when he did. |
|
除了謝爾頓 他奪走了 |
18:59.28, |
Although, if you want to be a part of the wedding party, |
|
不過 要是你想參與婚宴 |
19:01.54, |
I suppose you could be the flower girl. |
|
你也可以當女花童 |
19:06.44, |
Sold. |
|
成交 |
19:09.57, |
Well, I thought Halley was gonna be the flower girl. |
|
女花童不是要讓哈雷當嗎 |
19:12.26, |
Oh, that's much better. |
|
那樣合適多了 |
19:13.49, |
Sorry, Stuart, you're out. |
|
抱歉 斯圖爾特 你出局了 |
19:17.44, |
Hey, so is Bernadette okay with me being maid of honor? |
|
伯納黛特對我當伴娘沒意見嗎 |
19:19.99, |
Actually, I haven't had the courage to tell her. |
|
其實我還沒勇氣告訴她 |
19:24.13, |
I guess I should do that. |
|
我想應該由我來說 |
19:25.46, |
Uh, yeah. |
|
是的 |
19:29.34, |
Although, as maid of honor, |
|
不過 身為伴娘 |
19:31.22, |
your job is to make my life easier. |
|
你的工作就是為我分擔解憂 |
19:35.04, |
Damn it. |
|
我靠 |
19:36.06, |
Hey, Stuart, you still want in on this wedding? |
|
斯圖爾特 你還想參與這個婚禮嗎 |
19:41.53, |
Not that much. |
|
也沒那么想 |
19:45.03, |
Fine. I'll do it. |
|
好吧 我去說 |
19:47.70, |
But do me a favor and unlock the liquor cabinet first. |
|
不過幫個忙 先把酒柜的兒童防護鎖打開 |