
| 第十一季 第十一集 | |
| 00:01.36, | Previously on The Big Bang Theory... |
| 《生活大爆炸》前情提要 | |
| 00:03.63, | Want to grab some lunch? |
| 想去吃午飯嗎 | |
| 00:05.70, | You know what? I don't think so. |
| 你猜怎么著 不去 | |
| 00:07.91, | Oh, let me guess, you're not eating |
| 我來猜猜看 你不吃飯 | |
| 00:09.62, | because the mean girls circled your chubby bits in marker? |
| 是因為刻薄女們用筆把你胖的部位圈出來了 | |
| 00:14.28, | No. That, that right there. |
| 不 是這個 你剛才說的這個 | |
| 00:15.70, | That's the reason. You're always making fun of me. |
| 這就是原因 你總是在取笑我 | |
| 00:18.54, | Those are just jokes. |
| 那些都是玩笑話而已 | |
| 00:20.00, | It's my way of saying that we're friends, |
| 我用這種方式來表達我們是朋友 | |
| 00:22.52, | and it wouldn't hurt you to drop a few. |
| 再說你減個幾斤又不會死 | |
| 00:26.41, | 15 years of constant ridicule. |
| 15年來你總是在奚落我 | |
| 00:29.31, | I-I think our relationship has become toxic. |
| 我覺得我們的關系已經(jīng)變得有毒了 | |
| 00:32.65, | What are you saying? |
| 你這是什么意思 | |
| 00:35.97, | I think you and I need to spend some time away from each other. |
| 我覺得我們需要分開一段時間 | |
| 00:40.86, | Look, I... |
| 聽著 我... | |
| 00:42.26, | I can see you're upset, but... |
| 看得出你不開心 但是... | |
| 00:44.43, | I'm gonna need some ground rules. |
| 我需要知道一些基本規(guī)則 | |
| 00:48.10, | While we're apart, can I see other needy Indian men? |
| 分開期間 我能否約其他纏人的印度男 | |
| 00:51.14, | Get out! |
| 滾出去 | |
| 00:54.07, | 時至今日 |
| 00:56.21, | Oh, Stuart, two questions: |
| 斯圖爾特 我有兩個問題 | |
| 00:58.17, | Do you have the new Aquaman, |
| 你有最新的《水行俠》漫畫嗎 | |
| 01:00.35, | and do you mind if I use your back room to smoke some meat? |
| 還有你介不介意我在你后屋熏肉 | |
| 01:06.58, | Well, since it's you asking, |
| 鑒于問的人是你 | |
| 01:07.90, | I'm gonna guess that's not a euphemism. |
| 我猜熏肉應該沒有別的隱晦含義 | |
| 01:12.13, | Why are you smoking meat? |
| 所以你為什么要熏肉啊 | |
| 01:13.76, | And why are you reading Aquaman? |
| 還有你為什么開始看《水行俠》這種玩意了 | |
| 01:17.00, | I am trying to make Amy a historically accurate |
| 我想給艾米做一頓符合歷史的 | |
| 01:20.38, | 1932年出版的背景設在1870到80年間的 |
| 美國大西部拓荒風格兒童小說 | |
| 01:20.38, | Little House on the Prairie dinner for her birthday, and... |
| 《草原小屋》風格生日晚餐 至于漫畫... | |
| 01:23.70, | I want to be able to say I was reading it before it was cool. |
| 則是以防日后它火的時候好顯擺自己早看過了 | |
| 01:27.72, | Wow, well, that's actually really sweet. |
| 還真是有心呢 | |
| 01:29.63, | 水行俠曾是人氣低又總被漫迷吐槽的弱雞俠 |
| 直到新的電影中找了型男演出才翻身 | |
| 01:29.63, | The dinner thing. The Aquaman thing's dumb. |
| 我是說晚餐的事 《水行俠》的事太傻逼了 | |
| 01:33.71, | Isn't Halley's birthday the same as Amy's? |
| 對了 哈雷的生日跟艾米生日同天對吧 | |
| 01:36.38, | Yeah, but we're not doing anything big 'cause she's one, |
| 不過我們沒有要盛大慶祝 她才一歲 | |
| 01:38.76, | Bernadette's on bed rest, and |
| 伯納黛特在臥床養(yǎng)胎 | |
| 01:41.00, | I'm lazy. |
| 而我是懶蛋 | |
| 01:44.14, | Hey, guys. |
| 你們好啊 | |
| 01:44.91, | Hello.-Hey. |
| 你好啊-你來啦 | |
| 01:47.19, | Howard. |
| 霍華德兄 | |
| 01:48.64, | Raj. |
| 拉杰同志 | |
| 01:50.53, | Excuse me. |
| 失陪了 | |
| 01:52.90, | Really? Is this still happening? |
| 不是吧 你們還在鬧別扭啊 | |
| 01:54.81, | I'm willing to make up, but someone's being a baby. |
| 我很樂意重修舊好 但某人像個嬰兒似的 | |
| 01:57.73, | Ooh! I do love a riddle. Oh, let me see. |
| 我最愛謎語了 我來猜猜 | |
| 02:01.35, | See, my first guess would be Halley, |
| 我第一個會猜哈雷 | |
| 02:03.10, | but that'd be strange to accuse her of being a baby |
| 不過罵她像個嬰兒有點不合理 | |
| 02:05.12, | cause she is a baby. Um... |
| 因為她本來就是嬰兒 | |
| 02:07.17, | I suppose it could be Stuart; |
| 我想或許是斯圖爾特 | |
| 02:08.56, | his head does have a certain milky scent. |
| 他的小腦袋有某種嬰兒奶香 | |
| 02:15.05, | Although... |
| 不過嘛... | |
| 02:15.98, | I-It's me, Sheldon. He-He's calling me a baby. |
| 是我 謝爾頓 他是在罵我鬧嬰兒脾氣 | |
| 02:19.00, | No, I don't know. I saw Leonard put his keys in his mouth today. |
| 不好說 我今天還看到萊納德把鑰匙放嘴里 | |
| 02:23.86, | You're a grown man; act like it. |
| 你都是個成年人了 別那么幼稚 | |
| 02:26.11, | 內(nèi)容是一個高中生的冒險故事 |
| 02:26.11, | Big talk coming from a guy holding an Archie comic book. |
| 一個讀《阿奇漫畫》的人 真好意思說這種大話 | |
| 02:29.51, | 這是阿奇的摯友加戈.佐納斯的個人番外篇 |
| 02:29.51, | Hey, werewolf Jughead is not your dad's Jughead. |
| 《狼人加戈》比你老爸生的傻子[加戈]強多了 | |
| 02:33.57, | Come on, you guys have been friends forever. Quit fighting. |
| 別這樣 你們都當朋友那么多年了 別吵了 | |
| 02:36.37, | I have an extra ticket |
| 我有兩張去 | |
| 02:37.70, | to the opening of The Last Jedi tonight. |
| 今晚《星球大戰(zhàn)》新電影首映的票 | |
| 02:39.20, | It was gonna be Howard's, but you can have it. |
| 本來一張要給霍華德 現(xiàn)在給你吧 | |
| 02:41.83, | You two had a good run. |
| 過去雖美 緣分已盡 | |
| 03:10.13, | Uh, who wants to go see Last Jedi again tonight? |
| 今晚誰想再去看一次《星戰(zhàn)8》 | |
| 03:12.69, | - Mm, I'm in. - Me, too. |
| 我要去-我也要 | |
| 03:14.47, | It'll be nice to see the parts I missed while I was blinking. |
| 這樣能補上我眨眼時錯過的部分 | |
| 03:18.48, | Hey, guys, there's a change of plans. |
| 各位 計劃有變 | |
| 03:19.99, | We are having a party for Halley's birthday after all. |
| 我們最終還是決定為哈雷辦生日派對 | |
| 03:22.58, | Turns out Bernadette and "Anyone who's not a heartless monster" |
| 原來伯納黛特與"任何不是沒心沒肺惡魔"的人 | |
| 03:26.94, | thinks that's the right thing to do. |
| 都會覺得應該舉辦 | |
| 03:29.39, | I don't like kids, but I do like birthday cake. |
| 我不喜歡小孩 不過我喜歡生日蛋糕 | |
| 03:32.08, | Oh, wait, will there be sugary icing flowers on it? |
| 等等 蛋糕上會有糖霜裱花嗎 | |
| 03:35.20, | I don't know. |
| 我不知道 | |
| 03:36.64, | I'll risk it. |
| 我愿意以身犯險 | |
| 03:38.92, | But if I have a tantrum and have to leave early, you'll know why. |
| 如果我鬧脾氣又提早走 原因不言而喻 | |
| 03:43.41, | - Here you go. - Here you go. |
| 給你-給你 | |
| 03:47.92, | See you two there. |
| 兩位到時候見 | |
| 03:49.28, | Are you kidding me? |
| 你不是吧 | |
| 03:50.59, | You're not gonna invite me to Halley's birthday? |
| 你不邀請我去哈雷的生日派對嗎 | |
| 03:52.31, | I'm her godfather; that means something. |
| 我是她的干爸 這可不是白叫 | |
| 03:54.72, | Or-- hear me out on this-- it doesn't. |
| 或者... 聽我說... 就是白叫 | |
| 03:59.33, | Okay, that's enough. |
| 好了 夠了 | |
| 04:00.44, | This fight either has to end or get way more entertaining. |
| 你們倆要么別吵了 要么吵點新花樣出來 | |
| 04:04.55, | Don't worry about it 'cause I'm done putting up with him! |
| 沒事 我受夠他了 | |
| 04:13.62, | I know you have a lot on your mind, |
| 我知道你有很多事要煩 | |
| 04:15.50, | but when do you think we'll have an answer on those cake flowers? |
| 但你覺得什么時候能知道蛋糕裱花的事 | |
| 04:22.68, | What you reading? |
| 你在看什么 | |
| 04:23.92, | Oh, it's your brother's Christmas letter. |
| 是你哥哥的圣誕卡片 | |
| 04:26.93, | If there's a picture of his wife and his kids |
| 如果里面有他跟他老婆孩子 | |
| 04:29.30, | and his dogs and his horses all in matching pajamas, |
| 還有他家的狗與馬 全部穿成套睡衣的照片 | |
| 04:32.29, | I beg you to burn it. |
| 我求你燒了它 | |
| 04:34.90, | Aw, the people's pajamas have little horses on them, |
| 他們穿的睡衣上有小馬 | |
| 04:37.38, | and the horses' have little people. |
| 而他家的馬穿的衣服上有小人 | |
| 04:40.70, | It's just his chance to brag about how great his life is. |
| 他就是趁機炫耀他生活多完美 | |
| 04:43.26, | Oh, come on, it's nice. |
| 別這樣 挺好的啊 | |
| 04:44.50, | You know that nonprofit he works with? |
| 你知道他合作的公益機構嗎 | |
| 04:46.09, | They built a hospital in Rwanda. |
| 他們在非洲盧旺達蓋了醫(yī)院呢 | |
| 04:48.39, | Look at me. I built a hospital in Rwanda. |
| 快來看我 我在盧旺達蓋了醫(yī)院呢 | |
| 04:52.77, | That is a good point. I hadn't thought of it that way. |
| 好有道理啊 我都沒這么想過呢 | |
| 04:56.18, | Hello.-Hey. |
| 兩位好-好 | |
| 04:57.49, | So this is for Amy's birthday. Can I leave it here? |
| 這是艾米生日要用的 我能先放這里嗎 | |
| 05:00.83, | Sure. What is it? |
| 行啊 那是什么 | |
| 05:01.98, | A butter churn. |
| 黃油攪拌筒 | |
| 05:03.41, | Aw, that's what I got her. |
| 我也要送她那個呢 | |
| 05:07.06, | It's for her surprise frontier birthday dinner. |
| 這是我給她的拓荒者驚喜生日晚餐上要用的 | |
| 05:10.46, | I am making hardtack, boiled salt pork, |
| 我要做壓縮餅干 鹽煮豬肉 | |
| 05:14.54, | and because it's a special day, a chewable gob of tree sap. |
| 因為是特殊的日子 還要做可嚼式樹汁塊 | |
| 05:20.39, | Is that good? |
| 那個味道好嗎 | |
| 05:21.45, | Uh, compared to other foods, no. |
| 跟其他食物相比 不好 | |
| 05:23.61, | Compared to other parts of a tree? |
| 跟樹的其他部位相比嘛... | |
| 05:28.53, | And then after dinner, we will have birthday coitus. |
| 在晚餐過后 我們會進行生日交媾 | |
| 05:33.01, | Do you think that will also be historically accurate? |
| 你覺得這部分符合歷史嗎 | |
| 05:35.63, | I assume like the rest of frontier life, |
| 我猜會像其他開拓者的生活一樣 | |
| 05:38.21, | it'll be exhausting and short. |
| 既累人又簡短 | |
| 05:41.64, | You're exhausting and short. |
| 你才又累人又短小呢 | |
| 05:49.30, | Hey, Stuart, you're coming to Halley's party, right? |
| 斯圖爾特 你會來哈雷的生日派對吧 | |
| 05:53.23, | You bet. |
| 那當然 | |
| 05:53.93, | Plus, I live there and I was invited, |
| 而且 我住在那里又收到邀請 | |
| 05:56.59, | so it's already better than my tenth birthday party. |
| 這已經(jīng)比我十歲生日派對還贊了 | |
| 06:00.69, | Great. Can you bring a few things? |
| 太好了 你能帶幾樣東西來嗎 | |
| 06:02.14, | Sure. What do you need? |
| 行啊 你要什么 | |
| 06:03.08, | Balloons, streamers, |
| 氣球 彩帶 | |
| 06:04.42, | ice, snacks, a bounce house, face painter, |
| 冰塊 零食 蹦跳城堡 臉部彩繪顏料 | |
| 06:06.64, | and a couple kids whose parents are willing to lie and say |
| 還有幾個小孩 他們家長會愿意替我說謊 | |
| 06:08.23, | they know me from the Daddy and Me class I've never been to. |
| 說他們是在我從未去過的"親子班"認識我的 | |
| 06:12.22, | Where do you and Halley go every week? |
| 那你每周都跟哈雷去哪里了啊 | |
| 06:13.97, | The important thing is we're together, |
| 反正重要的是我一直陪在她身邊 | |
| 06:15.78, | and if the movie gets too violent, I cover her eyes. |
| 電影太暴力時 我都會捂上她眼睛 | |
| 06:20.73, | Don't stress about this party. |
| 別太緊張這個派對 | |
| 06:22.68, | She's one; she's not gonna remember. |
| 她才一歲 她什么都不會記得 | |
| 06:24.37, | The other day I showed her her toe, and she was shocked. |
| 之前我讓她看自己的腳趾 她嚇壞了 | |
| 06:29.04, | It's not for the baby; it's for Bernadette. |
| 派對不是為了孩子 是為了孩子她媽 | |
| 06:30.99, | She's feeling guilty |
| 她對錯過 | |
| 06:32.46, | about all the stuff she's missing with Halley. |
| 哈雷的成長點滴感到愧疚 | |
| 06:35.22, | All right. |
| 好吧 | |
| 06:36.32, | Uncle Stuart's got your back. |
| 斯圖爾特叔叔幫你忙 | |
| 06:38.45, | Ain't no party like a Stuart party |
| 斯圖爾特式派對絕對與眾不同 | |
| 06:40.56, | because Stuart's never invited to parties. |
| 因為斯圖爾特從沒被邀請去過派對 | |
| 06:49.87, | Did the electricity go out? |
| 停電了嗎 | |
| 06:52.00, | I don't know what you mean by "electricity," Ma'am. |
| 女士 我不知道你說的"電"是什么 | |
| 06:53.96, | I am just a farmer boy living in a little house on the prairie. |
| 我只是一個住在草原小屋里的務農(nóng)男孩 | |
| 07:03.77, | I'm glad you're happy. |
| 你開心就好 | |
| 07:04.90, | I wanted to do something special for your birthday. |
| 我想在你生日的時候做點特別的 | |
| 07:07.45, | Oh, you did, you did! It's perfect! |
| 有 很特別 太完美了 | |
| 07:11.62, | You do know that my birthday's tomorrow, right? |
| 但你知道我生日是明天的吧 | |
| 07:13.81, | This is just step one of your birthday weekend. |
| 這只是你的生日周末第一階段 | |
| 07:17.05, | Now, would you care to join me |
| 你愿意坐下與我一同享用 | |
| 07:18.91, | for an authentic frontier dinner |
| 正宗拓荒者晚餐嗎 | |
| 07:21.19, | made entirely from scratch? |
| 全部手工做的呢 | |
| 07:22.70, | I can't believe you did this. It's amazing! |
| 真不敢相信你做了這些 太棒了 | |
| 07:25.42, | Oh, it's not a big deal. |
| 沒什么大不了的啦 | |
| 07:27.72, | Just to be clear, it was a big deal. |
| 怕你誤會 這的確是有大不了 | |
| 07:31.89, | I was being modest. You got that, right? |
| 我剛才只是謙虛 你有聽懂的吧 | |
| 07:34.44, | Loud and clear. |
| 如雷貫耳 | |
| 07:35.05, | Well, I hope you're hungry. |
| 希望你已經(jīng)餓了 | |
| 07:36.28, | Oh, I'm starving. |
| 我餓死了 | |
| 07:37.48, | Oh, good. Starvation is authentic to the time period. |
| 太好了 饑餓的確也符合那個年代背景 | |
| 07:42.92, | If you also have malaria |
| 如果你還得了瘧疾 | |
| 07:44.49, | and a deep distrust of Native Americans, |
| 與十分不信任美洲原住民 | |
| 07:46.45, | we're really cooking with a woodstove. |
| 我們就真是有地道的拓荒者風了 | |
| 07:49.62, | Is that butter? |
| 那是黃油嗎 | |
| 07:50.82, | Yes. But don't blow it all on one biscuit. |
| 是啊 但配餅干省著點抹啊 | |
| 07:52.80, | Took me nine hours to make that. |
| 我花了9小時才攪出那么多 | |
| 07:55.80, | I think I got churner's elbow. |
| 可能都得了攪拌者肘 | |
| 07:58.98, | I know we only have coitus on my birthday, |
| 我知道我們只在生日那天交媾 | |
| 08:01.13, | but I don't know if I can wait until midnight. |
| 但我都不知道我能不能忍到午夜過后了 | |
| 08:04.99, | Oh, well, you'll be glad you did. |
| 你到時候會慶幸你忍住了的 | |
| 08:06.82, | Everyone knows the best foreplay |
| 全天下誰不知道最棒的前戲 | |
| 08:08.43, | is rigid adherence to a strict schedule. |
| 就是嚴格遵守時間表 | |
| 08:15.70, | Hey. What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 08:16.98, | Oh, I've decided to write my own Christmas letter. |
| 我決定也設計一封我的圣誕賀卡 | |
| 08:19.91, | So I'm gonna make a list of all the cool things we did this year. |
| 我正在列下我們今年做過的牛逼事 | |
| 08:22.53, | Oh, fun. Can I help? |
| 有意思 能幫忙嗎 | |
| 08:24.72, | Yes. Can you think of a single cool thing we did this year? |
| 可以啊 你想到今年做的任何牛逼事了嗎 | |
| 08:29.20, | Uh, well, both of our jobs are going great. |
| 我們的工作都進展不錯啊 | |
| 08:32.71, | Sure. I mean, my Air Force project got taken away, |
| 大概吧 我的空軍項目被拿回了 | |
| 08:35.85, | and you're not crazy about selling pharmaceuticals. |
| 你也不是真的很愛當藥代 | |
| 08:40.29, | I'll just write down "Still employed." |
| 我就寫"工作還在" | |
| 08:44.28, | Oh, we had our second anniversary. |
| 我們結(jié)婚兩周年了 | |
| 08:46.10, | Uh, yeah, but we did kind of forget about it, |
| 不過我們也沒怎么記得它 | |
| 08:49.09, | so maybe just write "Still married." |
| 就寫"婚姻還在" | |
| 08:54.48, | Great. Okay. |
| 很好 行 | |
| 08:56.39, | Okay, that's a start. |
| 這是個好開頭 | |
| 08:59.58, | What else? |
| 還有什么 | |
| 09:03.95, | You know, maybe this is enough. |
| 其實或許這樣就夠了 | |
| 09:09.17, | Let's look at our pictures; that-that'll jog our memories. |
| 來看看我們今年的照片吧 有助于回憶 | |
| 09:13.71, | What is that a picture of? |
| 那照片是干嘛的 | |
| 09:14.79, | Oh, uh, that's a mole on my back. |
| 那是我背上的一個痣 | |
| 09:19.75, | I wanted to make sure it wasn't growing. |
| 我想確定它不是黑色素瘤 | |
| 09:22.67, | How'd you get a picture of your own back? |
| 你是怎么能拍到自己的背啊 | |
| 09:24.49, | Sheldon took it. We're kind of mole buddies. |
| 謝爾頓拍的 我們是檢查痣小伙伴 | |
| 09:29.47, | Hey, that's a cute picture. |
| 這照片挺有愛啊 | |
| 09:30.89, | Isn't that the day we almost went to the beach? |
| 這不是我們差點要去海邊那次拍的嗎 | |
| 09:32.93, | Memorial Day? |
| 陣亡將士紀念日嗎 | |
| 09:33.79, | No, that was the day we almost went to the mountains. |
| 不是 那天是我們差點就去爬山那次 | |
| 09:37.76, | That's the great thing about California; |
| 這就是加州的一個優(yōu)點 | |
| 09:39.33, | you can almost go to the mountains |
| 你能在同一天同時 | |
| 09:40.44, | and almost go to the beach in the same day. |
| 差點去海邊又差點去爬山 | |
| 09:41.80, | Yeah. |
| 是啊 | |
| 09:50.57, | Look, I'm sorry about not inviting you |
| 對不起 我故意不邀請你 | |
| 09:52.09, | to Halley's birthday. That wasn't cool. |
| 來參加哈雷的生日派對 這太惡劣了 | |
| 09:54.22, | And of course we would love to have you. Here. |
| 我們很希望你能來 給 | |
| 09:58.69, | Thank you. |
| 謝謝 | |
| 09:59.52, | I'd really like to be there. |
| 我也很樂意來參加 | |
| 10:00.85, | Great, 'cause it's tomorrow, and I need you to plan it. |
| 太好了 因為派對是明天 我需要你來籌辦 | |
| 10:06.80, | What? |
| 什么 | |
| 10:07.72, | Stuart was gonna help, |
| 斯圖爾特本來說好了幫忙 | |
| 10:08.73, | but the free clinic had an open spot for a colonoscopy, |
| 但免費診所有個免費結(jié)腸鏡檢查機會 | |
| 10:11.33, | and he jumped on it. |
| 他毫不猶豫棄我而去 | |
| 10:13.66, | So-so-so you're just apologizing |
| 所以你來道歉 | |
| 10:16.23, | because you need something? |
| 是因為你需要幫忙嗎 | |
| 10:18.37, | Yes, and I think it's pretty mature of me to admit it. |
| 對啊 我覺得我敢承認是很成熟的一件事呢 | |
| 10:22.07, | Well, that's very insulting. |
| 這也太羞辱人了吧 | |
| 10:23.99, | Right again. Are you gonna help me or not? |
| 是啊 你到底幫不幫忙 | |
| 10:27.46, | No, I will not help you. |
| 不 我才不要幫你 | |
| 10:31.97, | But I will help Halley. |
| 但我愿意幫哈雷 | |
| 10:34.12, | She's my goddaughter, and I love her. |
| 她是我干女兒 我愛她 | |
| 10:36.61, | And I have a lot of party favors |
| 而且我還有很多 | |
| 10:38.04, | left over from Cinnamon's birthday, so... |
| 小桂子生日派對多余的派對道具... | |
| 10:42.08, | I hope she likes things that squeak when you chew on them. |
| 希望她會喜歡咬了會發(fā)聲的東西 | |
| 10:45.89, | Sh-She's a human being, not an animal. |
| 她是人類 不是動物 | |
| 10:48.76, | But that actually would be a hit. |
| 但感覺會很受歡迎呢 | |
| 10:54.33, | Can I get you anything else? |
| 你還想要什么嗎 | |
| 10:56.36, | No, thanks. I think I'm good. |
| 不用了 謝謝 我吃飽了 | |
| 10:59.08, | You sure? There's still plenty of pork fat. |
| 你確定嗎 還剩很多豬油呢 | |
| 11:03.02, | Although, if we don't eat it, |
| 不過如果我們不吃 | |
| 11:04.04, | I suppose we could turn it into soap. |
| 我們是也可以把它做成肥皂啦 | |
| 11:07.45, | That might taste better. |
| 那樣說不定還會好吃點 | |
| 11:12.59, | I think I'm just gonna go over here and sit on the couch. |
| 我想過去做在沙發(fā)上歇會兒 | |
| 11:14.56, | Oh, great. |
| 好啊 | |
| 11:15.61, | Then we will move on to stage two: |
| 那我們進行第二階段吧 | |
| 11:18.13, | the pitching of woo. |
| 撥雨撩云 | |
| 11:22.19, | Ooh. |
| 撩吧 | |
| 11:25.56, | Should I read you some bawdy 19th century limericks? |
| 要我給你念念淫穢的19世紀打油詩嗎 | |
| 11:29.95, | Okay. |
| 好吧 | |
| 11:31.62, | Oh, here. |
| 來 | |
| 11:32.62, | There once was a priest from Terre Haute |
| 泰瑞豪特來了一牧師 | |
| 11:35.51, | who purchased a sheep and a goat..." |
| 他買了一綿羊一山羊..." | |
| 11:39.97, | Hold on a second. |
| 等等 | |
| 11:41.32, | Is it getting hot in here? |
| 是不是有點越來越熱啊 | |
| 11:42.93, | Well, I didn't even get to the dirty part yet. |
| 我都還沒讀到淫穢的部分呢 | |
| 11:46.86, | No, I-I'm serious. |
| 不是 我是說認真的 | |
| 11:49.16, | Do you think there was something wrong with that food? |
| 你覺得會是食物有問題嗎 | |
| 11:51.53, | Frontier scallops? I shouldn't think so. |
| 拓荒者扇貝嗎 應該不會吧 | |
| 11:55.82, | My stomach's feeling a little weird. |
| 我的肚子有點難受 | |
| 11:57.67, | Yeah. Uh, mine, too. |
| 我的也有一點 | |
| 12:00.12, | I'm sure it's just the first sharp cramps of arousal. |
| 我確定這只是情欲高漲前的劇烈疼痛 | |
| 12:10.73, | No. Th-This doesn't feel right. |
| 不 這感覺不太對 | |
| 12:13.09, | Hey, hey, save that sexy talk for the bedroom. |
| 別急 色色的話留到臥室里說 | |
| 12:18.40, | You know, if you'll excuse me, |
| 不好意思 失陪一下 | |
| 12:20.10, | I am just going to go freshen up. |
| 我去洗把臉 | |
| 12:28.63, | Sheldon? |
| 謝爾頓 | |
| 12:29.63, | I'll be out in a minute. |
| 給我一分鐘 | |
| 12:31.85, | I don't have a minute! |
| 我等不了一分鐘 | |
| 12:39.74, | I can't believe you pulled this all together overnight. |
| 真不敢相信你一個晚上就弄到這樣 | |
| 12:42.27, | 國際知名的三人打擊樂團 |
| 表演時會渾身涂成藍色 | |
| 12:42.27, | Uh, if I had more time, I could have gotten the Blue Man Group. |
| 如果有更多時間 我能請來藍人樂團呢 | |
| 12:46.42, | One of them goes to my dry cleaner. |
| 其中一個跟我去同一個干洗店 | |
| 12:48.15, | Who, by the way, hates him. |
| 順帶一說 超討厭他 | |
| 12:51.72, | You really saved the day. |
| 你真是幫了大忙了 | |
| 12:52.92, | Well, it's not for you. It's for Halley. |
| 不是為了幫你 是為了哈雷 | |
| 12:55.83, | And I'm sure she'd appreciate it, |
| 我也相信她一定會很感謝你 | |
| 12:57.30, | if she knew what's going on or who you are. |
| 如果她能懂這是在干嘛與你是誰 | |
| 13:08.65, | Morning. |
| 早安 | |
| 13:10.16, | Happy birthday. |
| 生日快樂 | |
| 13:12.30, | Yeah, sure. |
| 真夠"快樂"的 | |
| 13:16.52, | Did you sleep at all? |
| 你有睡覺嗎 | |
| 13:18.29, | No. You? |
| 沒有 你呢 | |
| 13:20.64, | I passed out on the toilet once. |
| 我在馬桶上暈過去了一會 | |
| 13:24.54, | I don't know if that counts. |
| 不知道這算不算 | |
| 13:27.72, | Feel any better? |
| 你好點了嗎 | |
| 13:28.95, | I feel terrible. |
| 糟透了 | |
| 13:32.77, | Well... |
| 那么 | |
| 13:35.40, | should we make love now? |
| 現(xiàn)在該做愛了嗎 | |
| 13:39.27, | How can you even think about sex? |
| 你怎么還有心思做愛呢 | |
| 13:41.69, | Hey, I'm a man; I have annual needs just like anyone. |
| 我可是大老爺們 跟大家一樣一年有一次性需求 | |
| 13:46.49, | And besides, it's our birthday tradition. |
| 再說 這是我們的生日傳統(tǒng) | |
| 13:51.60, | You think you can do it |
| 你覺得你能不能 | |
| 13:53.45, | while I lie perfectly still and you don't touch me? |
| 在我躺尸不動 你也不碰我的情況下做完 | |
| 13:58.92, | I can try. |
| 我可以盡力一試 | |
| 14:07.01, | Want to do it again? |
| 想再來一次嗎 | |
| 14:11.90, | Morning. |
| 早上好 | |
| 14:12.78, | Morning. |
| 早上好 | |
| 14:14.80, | Kept Fern alive? Who's Fern? |
| 養(yǎng)活了'楊弛' 楊弛是誰啊 | |
| 14:19.78, | No, the fern. The one in the bathroom. |
| 不 是羊齒 浴室里那盆羊齒蕨 | |
| 14:22.38, | We're really calling that brown thing alive? Okay. |
| 我們真要硬說那盆褐色植物是活的嗎 好吧 | |
| 14:27.48, | So, how long have you been working on this? |
| 你想這個想多久了 | |
| 14:29.55, | Oh, couple hours. |
| 幾個小時吧 | |
| 14:30.90, | I took a break to try to beat my high score on Mario Kart. |
| 我中途休息了一會 試著打破我馬里奧賽車的記錄 | |
| 14:34.42, | Well, did you do it? |
| 你打破了嗎 | |
| 14:36.12, | Do you see it on the board? |
| 你在板子上看到這一條了嗎 | |
| 14:39.07, | Okay, this is silly. Our lives are great. |
| 這太蠢了 我們的生活很美滿啊 | |
| 14:41.19, | I think so, too. |
| 我也這么覺得 | |
| 14:42.48, | So then why is this bugging you so much? |
| 那你為什么如此煩惱 | |
| 14:45.05, | I guess it feels like everyone's moving forward |
| 我想是因為 感覺大家都在前進 | |
| 14:48.21, | and we're stuck. |
| 而我們卻原地踏步 | |
| 14:49.66, | What do you mean? |
| 什么意思 | |
| 14:50.55, | Well, we've been married two years. |
| 我們已經(jīng)結(jié)婚兩年了 | |
| 14:52.71, | Should we think about what's next? |
| 是否該考慮接下來的事了 | |
| 14:55.04, | Like buying a house or having a baby? |
| 比如買棟房子 或是生個娃 | |
| 14:57.67, | Look, I want to do all those things someday, |
| 有一天我想完成這些步驟 | |
| 14:59.62, | but there's a bunch of stuff I want to do first. |
| 但在那之前我還有很多想做的事 | |
| 15:01.56, | Okay, like what? |
| 好吧 比如什么事 | |
| 15:02.79, | I don't know, stay thin and have money. |
| 我也不知道 保持苗條和有錢 | |
| 15:07.20, | No, no, I-I'm serious. |
| 不 我是認真的 | |
| 15:08.54, | If there's things we want to do, let's start doing them. |
| 如果有想做的事 我們就開始去做吧 | |
| 15:11.29, | Okay. Well, we've never been on a big trip together. |
| 好吧 我們從來沒有一起正式旅行過 | |
| 15:14.62, | I would love that. |
| 我很愿意去 | |
| 15:15.63, | Okay, there's something for your letter: |
| 那你的信里可以寫這個啦 | |
| 15:17.04, | Considered going on a trip. |
| 有考慮過去旅行 | |
| 15:21.65, | It's just a day trip, |
| 雖然只是一天游 | |
| 15:23.25, | but we could take the ferry out to Catalina. |
| 但我們可以坐船到卡特琳娜島 | |
| 15:25.70, | Great, let's do it. |
| 很好啊 我們就去吧 | |
| 15:27.39, | Amy's in the bathroom and I need to...! |
| 艾米占用了洗手間 我需要... | |
| 15:36.18, | It's like I can hear the ocean already. |
| 我仿佛已經(jīng)聽見了海的聲音 | |
| 15:41.56, | Okay. Thanks for letting me know. |
| 好的 謝謝告知 | |
| 15:44.43, | Hey, what's going on? |
| 怎么了 | |
| 15:45.50, | Bernadette's sister's kids are sick and they're not coming. |
| 伯納黛特家人的孩子們病了 他們不來了 | |
| 15:48.93, | But they're the whole reason the cupcakes are vegan! |
| 但就是為了他們 杯子蛋糕才做成素食啊 | |
| 15:53.29, | - How's the party coming? - Good! |
| 派對布置得怎么樣啦-很好 | |
| 15:55.86, | Great! Our friends should be here any second! |
| 超棒 親友們馬上就要到啦 | |
| 15:59.14, | Those are the only other people you invited? |
| 除了我們 你只邀請了他們嗎 | |
| 16:01.98, | What about the kids from the Daddy and Me class? |
| 爸比與我班上的那些孩子呢 | |
| 16:04.08, | Oh, grow up. |
| 成熟點吧 | |
| 16:09.63, | Uh-oh.-What? |
| 糟了-怎么了 | |
| 16:11.72, | I left the food out. |
| 我沒把食物放進冰箱 | |
| 16:14.20, | You afraid it's gonna go good? |
| 你擔心會變質(zhì)成安全食品嗎 | |
| 16:20.69, | How are you feeling? |
| 你感覺怎么樣了 | |
| 16:22.43, | Ugh. My stomach aches, I got the chills, |
| 我胃疼 惡寒 | |
| 16:26.86, | my mouth tastes weird, |
| 嘴巴里的味道怪怪的 | |
| 16:28.91, | it hurts to swallow, |
| 吞口水都疼 | |
| 16:30.14, | and I've got a little double vision. |
| 我看東西還有點重影 | |
| 16:32.27, | Yeah. |
| 是的 | |
| 16:33.93, | I'm feeling better, too. |
| 我也好多了 | |
| 16:44.22, | Well, this party's a disaster. |
| 這派對簡直是災難 | |
| 16:45.61, | Don't blame the party! |
| 不是派對的錯啊 | |
| 16:47.22, | You know how many favors I had to call in |
| 你知道我托了多少關系 | |
| 16:48.77, | with my bounce house guy to get Wonder Woman? |
| 才租到神奇女俠的蹦跳城堡嗎 | |
| 16:53.13, | Is that Wonder Woman? |
| 那是神奇女俠嗎 | |
| 16:56.75, | Technically, it's a Chinese knockoff called |
| 嚴格來說 那是個中國山寨版 | |
| 16:58.52, | Happy Strong Swimsuit Lady. |
| 叫快樂強壯的泳衣女士 | |
| 17:01.73, | Then I take it back; it's a great party. |
| 那我把話收回 這派對棒極了 | |
| 17:04.80, | Well, you can sit here and sulk if you want. |
| 你自己坐在這兒生悶氣吧 | |
| 17:06.61, | I'm gonna go celebrate Halley's first birthday. |
| 我要去慶祝哈雷的第一個生日 | |
| 17:08.81, | Which I planned with no help from you. |
| 這個派對是我計劃的 你屁忙都沒幫 | |
| 17:11.60, | What are you doing? |
| 你要干什么 | |
| 17:12.76, | It's a bounce house! I'm gonna go bounce in it! |
| 這是蹦跳城堡 我要進去蹦 | |
| 17:17.29, | You're supposed to take your shoes off before you go in there! |
| 進去前 應該要先脫鞋啊 | |
| 17:22.97, | You know what? |
| 你知道嗎 | |
| 17:24.67, | I'm stressed about my daughter's birthday party. |
| 我女兒的生日派對已經(jīng)讓我壓力很大了 | |
| 17:27.55, | I don't need your attitude. |
| 我不要再看你臉色 | |
| 17:29.07, | Well, I worked really hard on this, |
| 我很努力把派對辦起來 | |
| 17:30.38, | and you haven't even said thank you. |
| 你連句謝謝都沒說 | |
| 17:32.42, | Oh, I'm sorry. Thank you. |
| 真抱歉 謝謝啊 | |
| 17:34.11, | Thank you for blaming me |
| 謝謝你把你生活里 | |
| 17:35.27, | for everything that's wrong in your life! |
| 一切不順都怪到我頭上 | |
| 17:37.14, | Thank you for walking out on our friendship! |
| 謝謝你拋棄了我們的友誼 | |
| 17:39.91, | You are welcome! |
| 不客氣 | |
| 17:41.38, | And thank you for mocking me for all of these years! |
| 我也謝謝你這些年來不斷吐槽我 | |
| 17:43.88, | Thank you for making it so easy! |
| 謝謝你這么多槽點 | |
| 17:48.11, | Why are you being such a jerk? |
| 你為什么這么混蛋 | |
| 17:49.91, | Because you're my best friend and you hurt my feelings! |
| 因為你是我最好的朋友 而你傷了我的心 | |
| 17:54.14, | Well, you're my best friend and you hurt my feelings! |
| 你也是我最好的朋友 你也傷了我的心 | |
| 17:59.11, | I can't believe you shoved me! |
| 真不敢相信你居然推我 | |
| 18:03.75, | Well, I can't believe you shoved me! |
| 我也不敢相信你居然推我 | |
| 18:05.53, | But it was kind of fun, wasn't it?! |
| 但還挺好玩的 不是嗎 | |
| 18:07.26, | - It was! Do it again! - Gladly! |
| -是的 再推一次 -樂意至極 | |
| 18:11.63, | Okay, now at the same time! |
| 好 現(xiàn)在同時互推 | |
| 18:15.87, | Oh, oh, that was awesome! |
| 真是太贊了 | |
| 18:17.23, | Yeah, okay, this time, knees, then feet. |
| 好 這次先膝蓋著地 然后站起來 | |
| 18:19.66, | One, two, three. |
| 一 二 三 | |
| 18:24.06, | Again! Again! |
| 再來 再來 | |
| 18:29.56, | Hello. |
| 大家好呀 | |
| 18:30.36, | You made it. |
| 你們來了 | |
| 18:31.76, | How you two feeling? |
| 你們倆感覺怎么樣 | |
| 18:32.83, | Oh, a little better. |
| 好點了 | |
| 18:34.22, | Those books should have been called |
| 那些書應該叫 | |
| 18:35.36, | Little Outhouse on the Prairie. |
| 《草原茅廁》才對 | |
| 18:38.74, | Halley's awake and ready for her party! |
| 哈雷醒了 準備好參加派對啦 | |
| 18:41.47, | Be right up! |
| 我這就上來 | |
| 18:42.26, | Ooh, I want to see the birthday girl. |
| 我想看小壽星女 | |
| 18:43.27, | I'd love to see her. |
| 我很想見她 | |
| 18:44.81, | Walk slow, it takes a while to get this bra back on. |
| 別那么快 重新穿上這胸罩需要點時間 | |
| 18:51.06, | You know... |
| 其實... | |
| 18:53.27, | it's still your birthday. |
| 你的生日還沒過 | |
| 18:55.66, | It is. |
| 確實 | |
| 18:56.81, | And... we are both... feeling better. |
| 我們兩個 都感覺好多了 | |
| 19:02.64, | We are. |
| 確實 | |
| 19:04.64, | And there's no one in that bounce house. |
| 那間彈跳屋里沒人 | |
| 19:06.53, | No. |
| 哎 | |
| 19:08.35, | Great. |
| 太棒了 | |
| 19:10.35, | Let's go jump for a bit, |
| 我們?nèi)ダ锩嫣粫?/td> | |
| 19:12.02, | and then find a bedroom to have coitus in. |
| 再找個房間交媾吧 |