
| 第十一季 第十三集 | |
| 00:02.82, | Hey! Look what I got everybody. |
| 看看我給大家?guī)裁磥?lái)了 | |
| 00:05.82, | Newspapers? |
| 報(bào)紙嗎 | |
| 00:07.22, | Did you find a portal back to the 1990s? |
| 你是找到回90年代的傳送門(mén)了嗎 | |
| 00:11.17, | No. If he had that, he'd be trying to prevent NSYNC |
| 不是 如果他有這能耐 早就回去阻止 | |
| 00:13.31, | from breaking up. |
| 超級(jí)男孩的解散了 | |
| 00:15.14, | Oh, please. I'm glad they broke up. |
| 拜托 我很慶幸他們解散了 | |
| 00:16.89, | Otherwise, Justin would never have brought sexy back. |
| 不然成員賈斯丁就不會(huì)讓"性感回歸[作品]"了 | |
| 00:20.46, | One thing you can't get on an iPad, |
| 平板電腦永遠(yuǎn)不會(huì)有的東西 | |
| 00:23.42, | the smell of ink and paper. |
| 墨水和紙張的味道 | |
| 00:25.92, | One more reason iPads are better. |
| 又多了一個(gè)平板電腦更好的理由 | |
| 00:28.59, | They reviewed my planetarium show. |
| 他們?cè)u(píng)論了我的天文臺(tái)節(jié)目 | |
| 00:31.28, | Yeah. It's on page three of the Arts and Leisure section. |
| 就在藝術(shù)與休閑版的第三頁(yè) | |
| 00:42.15, | Oh, look, they still have Far Side. |
| 看 居然還在刊登知名諷刺漫畫(huà)《遠(yuǎn)端》 | |
| 00:44.95, | Oh, I don't get that one. |
| 這個(gè)笑話(huà)我沒(méi)懂 | |
| 00:46.68, | Oh, he's pushing when he should be pulling. |
| 他應(yīng)該是要拉而不是推 | |
| 00:50.05, | I don't think he belongs in that gifted school, then. |
| 那我覺(jué)得他不應(yīng)該去上那家天才學(xué)校 | |
| 00:54.02, | - What are you doing? - Making a boat. |
| 你在干嘛-折紙船 | |
| 00:55.96, | When I was a kid, my dad showed me how. |
| 我小時(shí)候我爸教我折的 | |
| 00:57.89, | Boy, you'll do anything to avoid reading. |
| 天啊 為了逃避閱讀 你真是花樣百出 | |
| 01:01.61, | Guys, it's under "Things to do this weekend." |
| 各位 是在"周末可做的活動(dòng)"欄位里 | |
| 01:04.17, | I can't find it. What does it say? |
| 我找不到啊 寫(xiě)了什么 | |
| 01:05.96, | That it's a thing to do this weekend. |
| 說(shuō)值得周末去看一下 | |
| 01:09.47, | That's great, Raj. Congratulations. |
| 很棒啊 拉杰 恭喜你啊 | |
| 01:11.61, | You know, while we're bragging, |
| 趁著在互相顯擺 | |
| 01:13.11, | The Journal of Prosthetic Medicine |
| 《假體醫(yī)學(xué)期刊》 | |
| 01:14.92, | just wrote up the project that Howard and I are working on. |
| 報(bào)道了我跟霍華德一起合作的項(xiàng)目呢 | |
| 01:17.71, | Well, you didn't tell me that. |
| 你沒(méi)跟我說(shuō)過(guò)啊 | |
| 01:19.18, | Oh, it just came out. It's just a little blurb. |
| 才剛出啦 就一小段而已 | |
| 01:21.58, | Oh, well, good for you. |
| 恭喜你啊 | |
| 01:23.35, | You know, Bert and I have started isolating zircons |
| 我跟伯特也開(kāi)始了從隕石中 | |
| 01:25.63, | from meteorites for our dark matter search. |
| 孤立出皓石來(lái)進(jìn)行暗物質(zhì)的研究 | |
| 01:27.68, | Oh. Well, how nice. |
| 很棒啊 | |
| 01:29.34, | Everyone's doing impressive work. |
| 大家最近的工作都好棒棒啊 | |
| 01:31.33, | What have you been working on these days? |
| 那你最近都在做些什么研究呢 | |
| 01:32.51, | Whoa, whoa. Where'd that come from? |
| 哎喲喂 這一槍是從哪打來(lái)的 | |
| 01:35.77, | Where did what come from? |
| 什么槍是哪里打來(lái) | |
| 01:36.80, | I try to be supportive, |
| 我盡量地支持大家 | |
| 01:38.65, | and you break out the hot lights and the rubber hose. |
| 你卻直接對(duì)我嚴(yán)刑逼供 | |
| 01:42.28, | I just asked what you've been working on. |
| 我只是問(wèn)了你最近在研究什么 | |
| 01:43.86, | Oh, my God, let it go. |
| 要命了 別問(wèn)了好嗎 | |
| 01:46.19, | Do you believe this guy? |
| 你看這人 | |
| 01:47.62, | I did it! |
| 我成功啦 | |
| 01:51.92, | See? It's a... it's a boat. |
| 看到?jīng)] 是一艘船 | |
| 01:56.14, | It's also a hat. |
| 還是一頂帽子呢 | |
| 02:27.05, | Okay, how do you want to play this? |
| 來(lái)吧 你想怎么來(lái) | |
| 02:28.96, | Do you want to pretend like nothing's bothering you |
| 是假裝你沒(méi)有任何煩心事 | |
| 02:30.67, | and blow up later, or do you just want to be |
| 然后之后突然爆發(fā) 還是你干脆一點(diǎn) | |
| 02:32.37, | a maniac right now? |
| 現(xiàn)在就開(kāi)始發(fā)瘋 | |
| 02:35.56, | Nothing is bothering me. |
| 我沒(méi)有煩心事啊 | |
| 02:38.06, | Fine. Be that way. |
| 行 那就這么著 | |
| 02:40.10, | If you want to talk, I'll be flushing my sinuses. |
| 但如果你想聊 我就在旁邊洗鼻子 | |
| 02:44.58, | Wait. |
| 等等 | |
| 02:46.01, | I have a confession. |
| 我有件事想坦白 | |
| 02:47.89, | When I berated Leonard, |
| 當(dāng)我怒斥萊納德時(shí) | |
| 02:50.41, | it was a clever ruse to conceal the fact |
| 其實(shí)那是我巧妙地掩蓋 | |
| 02:53.29, | that I'm not working on anything. |
| 我最近屁事兒都沒(méi)干的煙幕彈 | |
| 02:55.92, | Well, I think I speak for everyone |
| 我覺(jué)得我的話(huà)能代表大家的心聲 | |
| 02:57.95, | when I say, "No!" |
| 那就是"真的假的" | |
| 03:01.47, | The truth is I have nothing of interest to pursue. |
| 其實(shí)我最近沒(méi)有任何感興趣的項(xiàng)目 | |
| 03:05.51, | Well, maybe this is the perfect opportunity |
| 或許現(xiàn)在是個(gè)很棒的機(jī)會(huì) | |
| 03:07.60, | to take some time for yourself and refocus. |
| 來(lái)沉淀自己 重新找到方向 | |
| 03:10.35, | I'm sure you'll find something you're excited about. |
| 我相信你一定能找到你感興趣的研究方向 | |
| 03:13.51, | Thank you, Amy. |
| 謝謝你 艾米 | |
| 03:15.33, | I don't know what I'd do without you. |
| 沒(méi)有你我真不知道該怎么辦 | |
| 03:18.51, | Hey, can I stay here? Sheldon kicked me out. |
| 我能待在這里嗎 謝爾頓把我踢出來(lái)了 | |
| 03:22.19, | Well, is everything okay? |
| 沒(méi)事吧 | |
| 03:23.54, | Yeah. He just wants some alone time to work. |
| 沒(méi)事啦 他只是想獨(dú)處做些工作 | |
| 03:26.01, | Fine. Make yourself at home. |
| 那好 當(dāng)自己家吧 | |
| 03:27.21, | Yeah. We were just about to watch a little TV. |
| 對(duì)啊 我們正打算看點(diǎn)電視節(jié)目 | |
| 03:28.76, | You're welcome to join us. |
| 歡迎你跟我們一起看啊 | |
| 03:29.74, | Thanks. I'll be right with you. |
| 謝謝 我馬上過(guò)來(lái)看 | |
| 03:31.10, | I just have to, uh, do my neti pot. |
| 等我先洗一下鼻子就行 | |
| 03:43.77, | So what are you guys gonna watch? |
| 你們打算看什么呢 | |
| 03:48.63, | Okay. |
| 好了 | |
| 03:50.57, | Hey, uh, what do you think we should open our show with? |
| 你覺(jué)得我們開(kāi)場(chǎng)應(yīng)該用哪首歌 | |
| 03:52.62, | Uh, "Thor and Doctor Jones" |
| 雷神索爾與博士瓊斯 | |
| 03:54.28, | or "Let's Get Astrophysical"? |
| 還是"更太空物理[親密]點(diǎn)吧" | |
| 03:57.96, | I don't know. I think we should start with something |
| 不知道了 我覺(jué)得開(kāi)場(chǎng)應(yīng)該用 | |
| 03:59.16, | that gets them up on their feet. |
| 會(huì)讓他們站起來(lái)的熱血歌曲 | |
| 04:01.07, | Maybe "Sherlock Around the Clock." |
| 或許"馬不停蹄夏洛克"吧 | |
| 04:03.98, | Great, yeah. Uh, let's give it a try. |
| 不錯(cuò) 有道理 來(lái)試試 | |
| 04:09.18, | Halley's napping! Keep it down! |
| 哈雷在午睡 小聲點(diǎn) | |
| 04:11.95, | Oh. Right. Sorry. |
| 好 對(duì)不起 | |
| 04:13.83, | It's cool. We don't need volume to rock. |
| 沒(méi)事 我們搖滾不靠大聲 | |
| 04:17.15, | Instead of blowing the roof off this place, |
| 不用把屋頂嗨到掀飛 | |
| 04:18.59, | we can gently lift it off |
| 我們就溫柔地舉起屋頂 | |
| 04:20.32, | and set it quietly down in the backyard. |
| 再輕輕將它放到后院 | |
| 04:24.85, | Okay. |
| 好 | |
| 04:25.33, | One, two, three, four. |
| 一 二 三 四 | |
| 04:28.92, | ? 福爾摩斯對(duì)華生說(shuō)話(huà) ? |
| ? Holmes said to Watson ? | |
| 04:30.79, | ? 在他們貝克街 ? |
| ? On Baker Street ? | |
| 04:32.20, | ? 出發(fā)吧 醫(yī)生 ? |
| ? Come on, Doctor ? | |
| 04:33.83, | ? 是時(shí)候該出發(fā)了 ? |
| ? Time to move them feet ? | |
| 04:35.85, | Sing it with us. |
| 跟我們一起唱 | |
| 04:37.56, | ? 夏洛克 夏洛克 ? |
| ? Sherlock, Sherlock ? | |
| 04:39.65, | ? 馬不停蹄夏洛克 ? |
| ? Sherlock around the clock ? | |
| 04:41.47, | We can't hear you. |
| 再唱大聲點(diǎn) | |
| 04:43.11, | ? 夏洛克 夏洛克 ? |
| ? Sherlock, Sherlock ? | |
| 04:45.07, | ? 馬不停蹄夏洛克 ? |
| ? Sherlock around the clock ? | |
| 04:49.67, | Nice going. |
| 干得漂亮啊 | |
| 04:50.97, | Sorry. Sorry. I'll get her. |
| 對(duì)不起 抱歉 我去哄她 | |
| 04:53.86, | One sec. |
| 稍等 | |
| 04:56.62, | You bought diapers, right? |
| 你買(mǎi)尿布了 對(duì)吧 | |
| 05:00.40, | Be right back. |
| 馬上回來(lái) | |
| 05:02.49, | Rock and roll! |
| 搖滾萬(wàn)歲 | |
| 05:08.15, | Okay. Scratch paper, check. |
| 好的 草稿紙 有了 | |
| 05:11.08, | Whiteboard, check. |
| 白板 有了 | |
| 05:12.60, | Chex Mix, check. |
| 綜合零嘴 有了 | |
| 05:15.87, | And here we go. |
| 正式開(kāi)始 | |
| 05:20.15, | Oh, dang it. |
| 靠 | |
| 05:23.56, | Hello, Mother. |
| 你好啊 媽媽 | |
| 05:24.84, | Hi there, Shelly. You will never believe |
| 你好啊 謝利 你絕對(duì)想不到 | |
| 05:26.57, | who I ran into at the barbecue festival. |
| 燒烤節(jié)上我遇見(jiàn)誰(shuí)了 | |
| 05:29.77, | I am right in the middle of some very important work. |
| 我正忙著很重要的工作呢 | |
| 05:32.29, | I don't have time for this right now. |
| 我現(xiàn)在沒(méi)空聊這些有的沒(méi)的 | |
| 05:34.39, | Then why did you answer the phone? |
| 那你為什么接我電話(huà) | |
| 05:37.18, | Because you raised me to be polite. |
| 因?yàn)槟憬逃易鋈艘卸Y貌 | |
| 05:38.40, | Now stop bothering me. |
| 不要再打擾我了 | |
| 06:09.99, | Hello again. |
| 再次問(wèn)好 | |
| 06:12.75, | Who did you see at the barbecue festival? |
| 你在燒烤節(jié)上遇到誰(shuí)了 | |
| 06:15.27, | Mr. Watkins. |
| 沃特金斯先生 | |
| 06:17.11, | Really? |
| 不是吧 | |
| 06:18.42, | You called me and interrupted my work to tell me |
| 你在我工作到一半的時(shí)候打電話(huà)打擾我 | |
| 06:20.75, | that you ran into somebody you could plausibly run into? |
| 就為了這個(gè)你本來(lái)就有可能遇到的人嗎 | |
| 06:23.59, | I'm sorry, Mother, I really need to focus here. |
| 對(duì)不起 媽 我真的得專(zhuān)心工作了 | |
| 06:26.05, | I will speak to you next week. |
| 我下周再跟您聯(lián)系 | |
| 06:27.57, | Okay, sweetheart. I'll talk to you then. |
| 好 親愛(ài)的 我們下周聊 | |
| 06:39.58, | I thought Mr. Watkins moved to Florida. |
| 沃特金斯先生不是搬去佛羅里達(dá)了嗎 | |
| 06:42.70, | He did. He was back visiting his son. |
| 是啊 他回來(lái)看他兒子 | |
| 06:45.97, | Oh, gosh darn it, that is interesting. |
| 要親命了 還真是有趣 | |
| 06:49.15, | Was it Tommy or Joe? |
| 是看湯米還是看喬 | |
| 06:50.41, | I bet it was Joe, 'cause he and Tommy had a falling out |
| 應(yīng)該是看喬吧 他跟湯米因?yàn)?/td> | |
| 06:52.15, | over that time-share. |
| 分時(shí)度假的事鬧了不愉快 | |
| 06:56.24, | You guys do anything fun after dinner? |
| 你們昨天晚餐后有做什么好玩的事嗎 | |
| 06:58.21, | Well, actually Amy came back over and we hung out. |
| 艾米后來(lái)又回我家 我們一起玩了 | |
| 07:00.71, | Did you know that we're both spelling bee champs? |
| 你知道我們都曾是拼字比賽冠軍嗎 | |
| 07:02.99, | We stayed up for hours trying to stump each other. |
| 我們熬了好幾個(gè)小時(shí)試圖打敗對(duì)方 | |
| 07:06.85, | Who won? |
| 誰(shuí)贏了 | |
| 07:07.87, | Oh, she thought she had me with "Appoggiatura," |
| 她以為她能用花音[裝飾音的一種]打敗我 | |
| 07:10.79, | but I shut that down expeditiously. |
| 但我以迅雷不及掩耳之勢(shì)滅了她 | |
| 07:13.81, | E-x-p-e-d-i-t-i-o-u-s-l-y. |
| 卂辶雨田不及扌奄耳之執(zhí)力 | |
| 07:16.59, | Expeditiously. |
| 迅雷不及掩耳之勢(shì) | |
| 07:20.06, | I bet that made Penny take off all of her clothes. |
| 我猜你"威猛"的樣子讓佩妮寬衣解帶 | |
| 07:24.24, | Put her pajamas on and then go to bed early. |
| 再換上睡衣早早睡覺(jué)去了吧 | |
| 07:27.63, | At, like, 9:00. |
| 對(duì)啊 九點(diǎn)就去睡了 | |
| 07:31.58, | Oh, are we still on for band practice this evening? |
| 我們今晚還練團(tuán)嗎 | |
| 07:33.83, | Oh, shoot. |
| 我靠 | |
| 07:35.26, | I promised I would take Halley over to Bernadette's parents. |
| 我答應(yīng)了帶哈雷去我岳父岳母家 | |
| 07:38.58, | - Dude, the gig is, like, next weekend. - I know. |
| -兄弟 表演就在下周末呢 -我知道 | |
| 07:41.14, | I'm sorry. I really want to do this, |
| 對(duì)不起 我真的很想好好演出 | |
| 07:43.17, | but I just don't think I have the time. |
| 但我好像真的沒(méi)有時(shí)間 | |
| 07:46.05, | Okay. I-I guess I'll have to cancel. |
| 好吧 那我可能只能取消演出了 | |
| 07:48.48, | Toby Greenbaum will have to become a man without us. |
| 托比·格林鮑姆不能在我們的加持下長(zhǎng)大了 | |
| 07:51.98, | Too bad, you guys kill at bar mitzvahs. |
| 太可惜了 你們可是成年禮之王啊 | |
| 07:54.32, | And other events that people can't leave. |
| 在其他觀眾不能隨意離開(kāi)的活動(dòng)也是一霸 | |
| 07:58.74, | I don't want to be the one who breaks up the band. |
| 我不想成為拆散樂(lè)隊(duì)的人 | |
| 08:01.82, | You know, maybe you should... |
| 但或許你應(yīng)該... | |
| 08:04.42, | think about replacing me. |
| 想想找誰(shuí)來(lái)代替我 | |
| 08:06.14, | Okay.-I mean, |
| 好啊-我意思是 | |
| 08:09.03, | I know it'll be hard since we... |
| 我知道這很難 因?yàn)槲覀?.. | |
| 08:10.83, | Oh, I bet Bert could do it. He plays guitar. |
| 我覺(jué)得伯特能行 他會(huì)彈吉他 | |
| 08:13.49, | I'm gonna go ask him. |
| 我去問(wèn)問(wèn)他 | |
| 08:17.33, | I guess he forgot that I play the cello. |
| 我猜他忘了我會(huì)拉大提琴 | |
| 08:21.49, | I-I don't think he did. |
| 我覺(jué)得他并沒(méi)有忘 | |
| 08:26.34, | Okay, I think it's ready. |
| 好了 我覺(jué)得已經(jīng)準(zhǔn)備就緒 | |
| 08:28.17, | Should we put on safety goggles? |
| 我們要戴護(hù)目鏡嗎 | |
| 08:29.65, | Well, the funnest fun is the safest fun, so yes. |
| 最安全的樂(lè)子就是最有趣的樂(lè)子 當(dāng)然戴 | |
| 08:35.00, | Oh, Amy, you're here... again. |
| 艾米你又... 返場(chǎng)啦 | |
| 08:38.39, | Yeah, Sheldon said he needed another night to work, |
| 謝爾頓說(shuō)他需要再多一晚獨(dú)處工作 | |
| 08:40.54, | so I said I'd give him some space. |
| 所以我就說(shuō)那我給他空間 | |
| 08:42.32, | So what's all this? |
| 這是在干嘛 | |
| 08:43.37, | Well, Amy and I were talking about old science fair projects, |
| 我跟艾米在聊以前做過(guò)的科學(xué)展覽報(bào)告 | |
| 08:46.11, | and how fun it would be to recreate them. |
| 然后就想到重新做一次會(huì)多有意思 | |
| 08:47.81, | We're making hot ice. |
| 我們要做熱冰 | |
| 08:49.47, | It's pretty cool. |
| 很酷[冷] | |
| 08:50.68, | Nice one. |
| 好哏 | |
| 08:53.60, | Turns out we both did this |
| 我們發(fā)現(xiàn)我們兩人 | |
| 08:54.73, | as our science fair projects in ninth grade. |
| 都為九年級(jí)的科學(xué)展覽報(bào)告做了這個(gè) | |
| 08:56.99, | Do you remember any of your high school projects? |
| 你還記得你高中時(shí)期做過(guò)什么嗎 | |
| 08:58.87, | Uh, well, I remember telling Jenny Runyon |
| 我還記得跟珍妮·魯尼恩說(shuō) | |
| 09:02.89, | that I would teach her how to flirt with boys |
| 我愿意教她怎么勾引男生 | |
| 09:04.81, | if she put my name on her project. |
| 只要她在科學(xué)報(bào)告上寫(xiě)我名字就行 | |
| 09:06.60, | I got an "A," She got pregnant. |
| 我喜獲了"A" 她喜獲麟兒 | |
| 09:10.57, | Girls like you are why I had to come straight home after school. |
| 你這樣的女孩害我放學(xué)得立刻回家 | |
| 09:15.35, | Check this out. |
| 看好了 | |
| 09:18.44, | Look at that. |
| 我看看 | |
| 09:20.20, | Wow, that's amazing. |
| 這好厲害啊 | |
| 09:22.65, | The crystallization is an exothermic process, |
| 它的結(jié)晶是一種放熱過(guò)程 | |
| 09:24.84, | so the ice is actually hot. |
| 所以這個(gè)冰是熱的 | |
| 09:26.43, | - I won first place for this. - So did I. |
| 這作品讓我得了第一-我也是 | |
| 09:28.45, | I threw Jenny's baby shower. |
| 我為珍妮舉辦了迎嬰派對(duì) | |
| 09:31.55, | Oh, hey, in seventh grade, |
| 七年級(jí)的時(shí)候 | |
| 09:33.03, | I built a cobra wave. You want to do that? |
| 我做了眼鏡蛇波 你想來(lái)做這個(gè)嗎 | |
| 09:34.97, | Oh, we can come up with a wave speed formula, |
| 我們可以想出波速公式 | |
| 09:37.27, | and see how accurately we can predict the amplitude. |
| 看看我們能多精準(zhǔn)地預(yù)測(cè)它的振幅 | |
| 09:39.42, | Wow, I didn't think anything could top |
| 哇 我還以為昨晚的 | |
| 09:40.87, | last night's spelling bee, but here comes math. |
| 拼字大賽已經(jīng)登峰造極 但數(shù)學(xué)更無(wú)聊一籌啊 | |
| 09:44.48, | I'm sorry, we-we don't have to do more experiments. |
| 抱歉 我們可以不繼續(xù)做實(shí)驗(yàn) | |
| 09:47.01, | Let's do something we can all enjoy. |
| 來(lái)做點(diǎn)我們大家都喜歡做的事吧 | |
| 09:49.18, | Hey, uh, you want to watch that show you like |
| 你想來(lái)看你喜歡的那個(gè)節(jié)目 | |
| 09:51.35, | where people want to buy a house and then they do? |
| 就是有人想買(mǎi)房子 然后就去買(mǎi)了的節(jié)目嗎 | |
| 09:55.18, | No, no, you guys do your experiments. |
| 不不不 你們做實(shí)驗(yàn)吧 | |
| 09:56.79, | I'll go pick up dinner. |
| 我去帶晚飯回來(lái) | |
| 09:57.77, | Are you sure? |
| 你確定嗎 | |
| 09:58.44, | Yeah, you're having science fun, |
| 對(duì)啊 你們?cè)谙硎芸茖W(xué) | |
| 09:59.73, | and I don't want to interfere, or watch you. |
| 我不想打擾你們 也不想看 | |
| 10:11.15, | Did I actually do it? |
| 我真的算出來(lái)了嗎 | |
| 10:13.88, | I did. I did. |
| 真的耶 真的 | |
| 10:20.65, | The answer is one in 18 million. |
| 答案是1800萬(wàn)分之一 | |
| 10:23.12, | What is? |
| 什么東西是 | |
| 10:25.34, | The odds of you running into Mr. Watkins. |
| 你遇見(jiàn)沃特金斯先生的幾率啊 | |
| 10:28.67, | Oh, Shelly. I have bad news. |
| 謝利 我有個(gè)壞消息 | |
| 10:30.77, | Mr. Watkins passed this morning. |
| 沃特金斯先生今早去世了 | |
| 10:34.82, | Oh, I'm-I'm sorry. |
| 我很遺憾 | |
| 10:36.93, | I know. What are the odds of that? |
| 是啊 得什么幾率才碰到這種事啊 | |
| 10:40.73, | Call you back. |
| 晚點(diǎn)打給你 | |
| 10:48.57, | Now let's calculate the amplitude! |
| 現(xiàn)在我們來(lái)計(jì)算振幅吧 | |
| 10:50.37, | All right! |
| 好噠 | |
| 10:58.23, | Sheldon? Sheldon? Sheldon? |
| 謝爾頓 謝爾頓 謝爾頓 | |
| 11:04.53, | It's annoying when you do it. |
| 你學(xué)我這么敲時(shí)很煩人 | |
| 11:07.33, | I brought pizza. |
| 我給你帶了披薩 | |
| 11:08.59, | Oh, thank you. |
| 謝謝 | |
| 11:10.82, | I have been working pretty hard. |
| 我一直在埋頭苦干 | |
| 11:12.23, | I-I could use a break. |
| 也該休息一下了 | |
| 11:14.04, | What's that? |
| 那是什么 | |
| 11:15.23, | Oh, yeah, that is an experiment |
| 那個(gè)啊 是一個(gè)實(shí)驗(yàn) | |
| 11:17.31, | to see how many parallelograms I could draw |
| 看看我憋著氣不呼吸時(shí) | |
| 11:20.10, | while holding my breath. |
| 能畫(huà)幾個(gè)平行四邊形 | |
| 11:23.03, | Is that where you blacked out? |
| 你是在那個(gè)地方昏過(guò)去的嗎 | |
| 11:26.27, | No, actually, |
| 不 其實(shí) | |
| 11:27.68, | that's where I blacked out. |
| 那里才是我真正昏過(guò)去的地方 | |
| 11:31.24, | And this? |
| 這個(gè)呢 | |
| 11:32.40, | That is a list |
| 這是一張清單 | |
| 11:33.69, | of all the different types of natural disasters. |
| 上面列出了全部不同類(lèi)型的自然災(zāi)害 | |
| 11:36.79, | Fire-quake? |
| 火震 | |
| 11:39.30, | I made that one up. |
| 那個(gè)是我瞎編的 | |
| 11:41.62, | Which I shouldn't have, because now I'm scared of it. |
| 其實(shí)我不該這么做 現(xiàn)在我害怕它真會(huì)發(fā)生 | |
| 11:44.89, | Hey, I thought you were working on actual science. |
| 我還以為你研究的是真正的科學(xué)呢 | |
| 11:47.35, | I am. |
| 是啊 | |
| 11:48.24, | I'm trying to come up with a new approach to dark matter, |
| 我試圖想出研究暗物質(zhì)的新思路 | |
| 11:50.87, | but people keep distracting me. |
| 但總有人讓我分心 | |
| 11:52.54, | First, my mother kept answering the phone when I called, |
| 首先是我媽 我一打電話(huà)她就接 | |
| 11:54.94, | even though she knew I was busy. |
| 即便她知道我忙得不行 | |
| 11:57.14, | And now you show up with my favorite shape of food-- |
| 而現(xiàn)在你又帶著我最喜歡的形狀食物出現(xiàn) | |
| 11:59.42, | a circle made of triangles served in a square box. |
| 由三角形組成的圓形被裝進(jìn)正方形的盒子里 | |
| 12:03.83, | Maybe I'll just eat this in the laundry room. |
| 要不我還是去洗衣房吃算了 | |
| 12:05.61, | No, no. Wait. |
| 別別 等等 | |
| 12:06.86, | You don't have to go, |
| 你不用走 | |
| 12:07.76, | as long as you sit quietly and don't say anything. |
| 你只要乖乖坐好別出聲就行 | |
| 12:10.98, | Fine. |
| 好吧 | |
| 12:19.58, | Good. |
| 好吃 | |
| 12:25.73, | Are you mocking me? |
| 你是在模仿嘲諷我嗎 | |
| 12:27.54, | on the nose[在鼻子上/說(shuō)對(duì)了] |
| 12:32.85, | Hey, you want to hear one of my geology songs? |
| 你想不想聽(tīng)我其中一首地質(zhì)學(xué)歌 | |
| 12:36.52, | So it's about rocks? |
| 是關(guān)于巖石的嗎 | |
| 12:38.00, | Better. It's about a boulder. |
| 比這厲害多了 是關(guān)于巨石的 | |
| 12:41.04, | Isn't that the same thing? |
| 本質(zhì)不都是石頭嗎 | |
| 12:42.67, | Far from it. |
| 遠(yuǎn)非如此 | |
| 12:43.83, | A boulder has a diameter greater than 25.6 centimeters. |
| 巨石的直徑通常大于25.6厘米 | |
| 12:48.02, | Is that fact in the song? |
| 這知識(shí)也在那歌里嗎 | |
| 12:50.17, | No. |
| 沒(méi)有 | |
| 12:52.04, | Yes. |
| 有啦 | |
| 12:55.25, | It's sung from the viewpoint of the boulder |
| 歌詞唱的是追趕 | |
| 12:57.15, | that chases Indiana Jones. |
| 印第安納·瓊斯的那塊巨石 | |
| 12:55.25, | 《奪寶奇兵1》中曾出現(xiàn)主角被巨石窮追不舍的經(jīng)典橋段 |
| 12:59.24, | That's right up our alley. Let's hear it. |
| 那正好符合我們的風(fēng)格 唱來(lái)聽(tīng)聽(tīng)吧 | |
| 13:05.02, | ? 秘魯深處 獨(dú)守古廟 ? |
| ? Alone in my temple in the middle of Peru ? | |
| 13:09.71, | ? 巨石如我 無(wú)事可做 ? |
| ? A giant stone ball with nothing much to do ? | |
| 13:13.38, | ? 誰(shuí)敢偷我神像 ? |
| ? But if you steal my idol ? | |
| 13:16.60, | ? 直接把你壓扁 ? |
| ? I will roll right over you ? | |
| 13:20.41, | ? 因?yàn)槲沂橇鶉嵵氐幕◢弾r和云母片巖 ? |
| ? 'Cause I'm six tons of granite and micaceous schist ? | |
| 13:24.95, | ? 沒(méi)錯(cuò) 六噸重的花崗巖 ? |
| ? Yeah, I'm six tons of granite and ? | |
| 13:27.95, | ? 和云母片巖 ? |
| ? Micaceous schist ? | |
| 13:29.57, | ? 因?yàn)槲沂橇鶉嵵氐幕◢弾r和云母片巖 ? |
| ? Yeah, I'm six tons of granite and, uh, micaceous schist ? | |
| 13:33.94, | ? 沒(méi)錯(cuò) 六噸重的花崗巖 ? |
| ? Yeah, I'm six tons of granite ? | |
| 13:36.60, | ? 和云母片巖 ? |
| ? And, uh, micaceous schist ? | |
| 13:40.45, | So, I think if we want to predict the height of the wave, |
| 我覺(jué)得如果想預(yù)測(cè)起伏的高度 | |
| 13:43.61, | we need to use elasticity theory |
| 我們需要用到彈性理論 | |
| 13:45.73, | and model the lattice |
| 還要將格架作為 | |
| 13:46.85, | as one continuous flexible piece. |
| 一個(gè)連續(xù)柔性塊的模型 | |
| 13:49.30, | This is fun. |
| 這真有意思 | |
| 13:50.63, | Playing with Popsicle sticks, |
| 一邊玩冰棒棍 | |
| 13:52.30, | exploring ways to store kinetic energy. |
| 一邊探索存儲(chǔ)動(dòng)能的方式 | |
| 13:54.67, | It's like preschool all over again. |
| 仿佛又回到了幼兒園 | |
| 13:57.78, | Except now if I eat paste, it's because I want to, |
| 除了現(xiàn)在如果我要吃漿糊 是因?yàn)槲蚁氤?/td> | |
| 14:00.01, | not because Craig Schultz is making me. |
| 而不是因?yàn)榭死赘?middot;舒爾茨逼我 | |
| 14:03.90, | Hey, can I ask you a question? |
| 我能問(wèn)你個(gè)問(wèn)題嗎 | |
| 14:05.40, | Is it, "Where was the teacher?" |
| 是要問(wèn)"當(dāng)時(shí)老師在哪兒"嗎 | |
| 14:06.67, | She was in the bathroom smoking, that's where. |
| 她在洗手間抽煙呢 就是那兒 | |
| 14:10.32, | It wasn't, but I'm glad to see you've moved on. |
| 不是啦 不過(guò)我很高興你走出陰霾了 | |
| 14:14.42, | I was gonna ask if being married felt any different. |
| 我本來(lái)是要問(wèn) 結(jié)婚不結(jié)婚有什么不一樣 | |
| 14:17.61, | Oh. Uh... not really. |
| 好像...沒(méi)什么不一樣 | |
| 14:21.29, | Sorry. That probably wasn't the answer you were looking for. |
| 抱歉 這可能不是你想聽(tīng)到的答案 | |
| 14:23.75, | No, actually it is. |
| 不 恰恰就是 | |
| 14:26.00, | I mean, Sheldon and I are in a really great place right now, |
| 我的意思是 我和謝爾頓現(xiàn)在的感情非常好 | |
| 14:28.75, | and I just, I don't want anything to mess that up. |
| 我不想讓任何事情破壞它 | |
| 14:31.80, | You do remember you're here |
| 你沒(méi)忘記你之所以在這兒 | |
| 14:33.04, | because he kicked you out of your apartment? |
| 是因?yàn)樗涯銖哪銈兗姨叱鰜?lái)吧 | |
| 14:36.35, | Yes. |
| 沒(méi)忘啊 | |
| 14:37.63, | His work is important to him. |
| 他的工作對(duì)他很重要 | |
| 14:40.04, | It's one of the things I find |
| 這正是我覺(jué)得他 | |
| 14:41.49, | the sexiest about him. |
| 性感的地方之一 | |
| 14:43.75, | Well, that and... |
| 這個(gè)還有... | |
| 14:51.60, | ...his butt. |
| 他的小翹臀 | |
| 14:55.88, | And then I was thinking about |
| 那時(shí)我在考慮要不要 | |
| 14:57.21, | inventing a new dark matter particle |
| 創(chuàng)造一種新的暗物質(zhì)粒子 | |
| 14:59.26, | to evade the omega baryon constraints, |
| 避開(kāi)Ω粒子約束 | |
| 15:01.36, | but that just seems like something anyone could come up with. |
| 但那沒(méi)難度 感覺(jué)隨便一個(gè)人都能想出來(lái) | |
| 15:05.65, | Agreed. |
| 同意 | |
| 15:07.98, | You know what's blowing my mind? |
| 你知道什么讓我驚訝嗎 | |
| 15:10.09, | Somebody thought about putting cheese in this crust. |
| 居然有人想出把芝士塞進(jìn)披薩邊里 | |
| 15:15.82, | I just wish I could find something that excites me. |
| 我就是希望我能找到能引起我興趣的事物 | |
| 15:19.05, | You do understand that crust doesn't normally |
| 你能理解通常披薩邊里面 | |
| 15:21.33, | come with cheese in it? |
| 是不會(huì)有芝士的吧 | |
| 15:24.29, | Okay, all right, look. |
| 好吧好吧 聽(tīng)著 | |
| 15:25.70, | What got you excited about dark matter in the first place? |
| 暗物質(zhì)一開(kāi)始是哪點(diǎn)吸引了你的興趣 | |
| 15:29.12, | Well, I left string theory, |
| 當(dāng)時(shí)我放棄了弦理論 | |
| 15:31.92, | which I'd been working on for a long time, |
| 那個(gè)方向其實(shí)我已經(jīng)研究了很長(zhǎng)時(shí)間了 | |
| 15:33.79, | and everyone was talking about how cool dark matter was, |
| 人人都在談?wù)摪滴镔|(zhì)有多酷 | |
| 15:36.81, | and I thought, "Well, sure, I'll give that a whirl" |
| 于是我就想 "行吧 我來(lái)試試" | |
| 15:39.78, | So it's your rebound science? |
| 所以它是你的備胎科學(xué) | |
| 15:44.21, | What's that? |
| 什么意思 | |
| 15:45.38, | Well, not the science you spend the rest of your life with, |
| 意思就是 暗物質(zhì)不是你想共度余生的科學(xué) | |
| 15:47.68, | but the one you use to make yourself feel pretty again. |
| 只是能讓你重新自我感覺(jué)良好 | |
| 15:53.43, | Well, if I'm being honest, |
| 如果要我老實(shí)說(shuō) | |
| 15:54.97, | I never forgot about string theory. |
| 其實(shí)我從沒(méi)忘掉過(guò)弦理論 | |
| 15:57.07, | It's remarkable. |
| 它太出色了 | |
| 15:58.38, | It's the closest we've come to a theory of everything, |
| 它是目前我們最接近能解釋一切的一種理論 | |
| 16:01.34, | something even Einstein couldn't figure out. |
| 甚至連愛(ài)因斯坦都想不明白 | |
| 16:04.24, | Well, if he couldn't figure it out, maybe it's just wrong. |
| 如果他都想不明白 或許其本身就是錯(cuò)的 | |
| 16:08.35, | But it's so elegant. |
| 但它那么優(yōu)雅 | |
| 16:09.73, | I mean, look, string theory posits |
| 我是說(shuō) 聽(tīng)著 弦理論假定 | |
| 16:13.14, | that the fundamental particles we see in three dimensions |
| 我們?cè)谌S空間看見(jiàn)的基本粒子 | |
| 16:16.13, | are actually strings embedded in multidimensional space-time. |
| 其實(shí)是嵌在多維時(shí)空的弦 | |
| 16:22.02, | Interesting. |
| 有意思 | |
| 16:24.93, | So that would mean... |
| 所以那就是說(shuō)... | |
| 16:27.97, | that... |
| 那個(gè)... | |
| 16:31.05, | Can't do this by myself, buddy. |
| 該配合我的演出你視而不見(jiàn) | |
| 16:43.44, | What is happening? |
| 你在搞什么鬼 | |
| 16:47.12, | I was trying not to wake you. |
| 我試著盡量不吵醒你 | |
| 16:48.70, | Did it work? |
| 成功了嗎 | |
| 16:51.51, | Sorry. |
| 抱歉 | |
| 16:52.57, | I just realized, |
| 我剛意識(shí)到 | |
| 16:54.51, | now that I'm not in the band, |
| 現(xiàn)在我不組樂(lè)隊(duì)了 | |
| 16:55.73, | I can focus on my own music. |
| 我可以專(zhuān)注搞我自己的音樂(lè)了 | |
| 16:58.56, | You know? Go solo. |
| 就是單飛啊 | |
| 17:02.90, | You said you were taking a break from the band |
| 你說(shuō)你是暫別樂(lè)隊(duì) | |
| 17:04.42, | to help with me and the baby. |
| 好照顧我和寶寶 | |
| 17:06.40, | Yes, and write an astronaut musical. |
| 對(duì)啊 還有寫(xiě)一出宇航員音樂(lè)劇 | |
| 17:10.19, | Picture this. The curtain opens. |
| 想象一下 幕布拉開(kāi) | |
| 17:12.15, | There's a lone astronaut floating |
| 一位宇航員獨(dú)自飄浮在 | |
| 17:14.35, | in the inky blackness of space. |
| 漆黑的太空 | |
| 17:15.81, | Maybe wires, maybe fog. |
| 或許有各種線(xiàn) 或許有霧 | |
| 17:18.07, | I'll let the director figure that out. |
| 這交給導(dǎo)演去想吧 | |
| 17:21.68, | ? 真不知道何時(shí) ? |
| ? I really don't know when ? | |
| 17:24.68, | ? 我會(huì)缺氧而...死 ? |
| ? I'll run out of oxy... gen. ? | |
| 17:32.35, | Good news! I'm back in the band! |
| 好消息 我重回樂(lè)隊(duì)了 | |
| 17:35.23, | So, Bernadette doesn't mind? |
| 伯納黛特不介意了嗎 | |
| 17:37.07, | It was her idea! |
| 是她提議讓我回來(lái)的 | |
| 17:42.32, | So it's sort of like a guitar string, |
| 所以這有點(diǎn)像吉他弦 | |
| 17:44.40, | but instead of making an actual sound, |
| 但它不會(huì)發(fā)出真正的聲音 | |
| 17:46.47, | each vibration is a different particle. |
| 每一次振動(dòng)是一種不同的粒子 | |
| 17:48.80, | Precisely. And when you express it in 11 dimensions, |
| 完全正確 當(dāng)你在11維空間彈時(shí) | |
| 17:52.31, | Einstein's relativity equations pop out. |
| 愛(ài)因斯坦的相對(duì)論方程會(huì)出現(xiàn) | |
| 17:54.54, | Does that sound like a coincidence? |
| 那聽(tīng)起來(lái)像是巧合嗎 | |
| 17:55.76, | - It does not. - Yup. |
| 不像-對(duì) | |
| 17:58.34, | That's what I think. |
| 我就是這么想的 | |
| 18:00.34, | So, so, did we do it? Did we just solve string theory? |
| 所以我們成功了嗎 我們剛是解出了弦理論嗎 | |
| 18:04.61, | I appreciate your enthusiasm, |
| 我不想打擊你的熱情 | |
| 18:07.06, | but this is not the sort of thing |
| 但這可不是我們 | |
| 18:08.43, | we can figure out in a night. |
| 一晚上就能想明白的事情 | |
| 18:09.80, | People have been stuck on this for decades. |
| 人們研究了好幾十年都沒(méi)有突破呢 | |
| 18:11.90, | Well, decades? Really? |
| 幾十年 太扯了吧 | |
| 18:13.62, | It's-it's a string. How hard can it be? |
| 不就是一根弦嗎 能有多難啊 | |
| 18:16.98, | It's straight, it's in a loop, |
| 它是直的 循環(huán)的 | |
| 18:18.60, | it gets knotted up with other strings. Uh... |
| 跟其他弦打結(jié)系在一起 | |
| 18:20.89, | Well, actually there are no knots |
| 其實(shí)超過(guò)四維后 | |
| 18:22.85, | in anything greater than four dimensions. |
| 任何事物不可能存在結(jié)點(diǎn) | |
| 18:24.99, | Ooh, unless |
| 除非... | |
| 18:27.29, | we get around that by considering them as sheets. |
| 我們繞過(guò)這一點(diǎn) 把結(jié)點(diǎn)看成片狀 | |
| 18:31.39, | You know, topologically speaking, |
| 拓?fù)涞貋?lái)說(shuō) | |
| 18:33.12, | that has a lot of interesting possibilities. |
| 那就有很多有趣的可能性了 | |
| 18:36.42, | See? How long did that take me, like a minute? |
| 瞧 我花了多長(zhǎng)時(shí)間 有一分鐘嗎 | |
| 18:44.79, | Thought you were getting us dinner. |
| 我以為你去給我們帶飯了呢 | |
| 18:46.01, | Sorry. I had to stop at Sheldon's |
| 抱歉 我在謝爾頓家待了一陣 | |
| 18:47.59, | and help him solve string theory. |
| 幫忙他解決弦理論 | |
| 18:54.54, | What? |
| 什么 | |
| 18:56.98, | Yeah, turns out the answer's knots. |
| 是啊 結(jié)果發(fā)現(xiàn)答案是結(jié)點(diǎn) | |
| 18:59.70, | That's cute, but you can't have knots |
| 想法挺可愛(ài) 但超過(guò)四維后 | |
| 19:01.46, | in more than four dimensions. |
| 不可能存在結(jié)點(diǎn) | |
| 19:02.98, | Mm, you can if you consider them sheets. |
| 如果你將其看成片狀就存在啊 | |
| 19:06.32, | Good night. |
| 晚安啦 | |
| 19:17.81, | What up, my Hebrews and She-brews?! |
| 各位好 我的希伯來(lái)弟和希伯來(lái)妹 | |
| 19:22.49, | We are Footprints on the Moon. |
| 我們是月球足跡樂(lè)隊(duì) | |
| 19:26.45, | Toby, today you are a man, |
| 托比 今天你成年了 | |
| 19:28.38, | and you will face many obstacles in life. |
| 今后你會(huì)在生活中面臨很多障礙 | |
| 19:30.73, | And some of those obstacles are gonna feel like boulders. |
| 有一些障礙會(huì)讓你覺(jué)得猶如巨石 | |
| 19:36.36, | This first song is about the greatest boulder |
| 第一首歌是關(guān)于電影史上 | |
| 19:39.26, | in the history of cinema. |
| 最偉大的巨石 | |
| 19:43.00, | One, two, three. |
| 一 二 三 | |
| 19:49.96, | ? 秘魯深處 獨(dú)守古廟 ? |
| ? Alone in my temple in the middle of Peru ? | |
| 19:54.47, | ? 巨石如我 無(wú)事可做 ? |
| ? A giant stone ball with nothing much to do ? | |
| 19:59.08, | ? 誰(shuí)敢偷我神像 ? |
| ? But if you steal my idol ? | |
| 20:01.95, | ? 直接把你壓扁 ? |
| ? I will roll right over you ? | |
| 20:05.60, | ? 因?yàn)槲沂橇鶉嵵氐幕◢弾r ? |
| ? 'Cause I'm six tons of granite ? | |
| 20:08.10, | ? 和云母片巖 ? |
| ? And micaceous schist ? | |
| 20:10.52, | ? 沒(méi)錯(cuò) 六噸重的花崗巖 ? |
| ? Yeah, I'm six tons of granite and ? | |
| 20:13.19, | ? 和云母片巖 ? |
| ? Micaceous schist ? | |
| 20:17.82, | ? 我要壓碎你 我要碾扁你 ? |
| ? I'm gonna crush you, I'm gonna mush you ? | |
| 20:20.12, | ? 你偷我神像 你尸體已涼 ? |
| ? You took my idol, I'm homicidal ? | |
| 20:22.49, | ? 我要把你碾得肝腦涂地 ? |
| ? Gonna roll over you till your brains come out ? | |
| 20:25.09, | ? 壓得你骨頭粉碎 血肉橫飛 ? |
| ? And your bones will crunch and your blood will spout! ? | |
| 20:29.22, | I'm not just a rock, baby, |
| 我不僅僅是塊石頭 寶貝 | |
| 20:31.00, | I'm also a boulder. |
| 我還是塊巨石 | |
| 20:38.01, | ? 因?yàn)槲沂橇鶉嵵氐幕◢弾r ? |
| ? 'Cause I'm six tons of granite ? | |
| 20:41.13, | ? 和云母片巖 ? |
| ? Micaceous schist ? | |
| 20:43.09, | ? 沒(méi)錯(cuò) 六噸重的花崗巖 ? |
| ? Yeah, I'm six tons of granite and ? | |
| 20:46.00, | ? 和云母片巖 ? |
| ? Micaceous schist ? |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思連云港市孔望山莊英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群