漢語行文非常強調(diào)修辭,文章中往往堆砌許多不必要的修飾成分,新聞報道也不例外。在漢語新聞中大詞(high-sounding word)的使用頻率比... [查看全文]
在翻譯一些中國人耳熟能詳?shù)脑~語時也應(yīng)充分考慮到譯文讀者的因素,在譯詞中增補一些必要的背景知識來幫助譯文讀者理解。例如老三屆一詞... [查看全文]
(10)人員分流reposition of redundant personnel 旅游搭臺,經(jīng)貿(mào)唱戲tourism paving the way for economic and trading ... [查看全文]
(9)南水北調(diào)divert water from the Yangtze River to North China 胡子工程long drawn-out project (a project which... [查看全文]
隨著我國改革開放的深入和現(xiàn)代化進程的加快,社會上的新生事物層出不窮。制度文化和物質(zhì)文化的變化影響著漢語語言,表現(xiàn)為漢語中新生詞... [查看全文]
除了對政治詞語需謹(jǐn)慎處理外,在翻譯一些特殊新聞中的普通詞語時也不可掉以輕心,因為它們往往是該領(lǐng)域的專有名詞,具有特定的含義。例... [查看全文]
二、新聞中的詞語翻譯 對新聞報道而言,信息傳播的準(zhǔn)確性至關(guān)重要,而新聞的信息往往集中體現(xiàn)在詞語層面。在新聞翻譯中真實準(zhǔn)確地傳... [查看全文]
(6)三進獅城感觸多What Makes Singapore Tick? 該例是《西安晚報》的一名記者采寫的一篇反映新加坡如何在短短30年內(nèi)成為一個富裕... [查看全文]
除了行文風(fēng)格簡明扼要,信息傳遞直截了當(dāng)這些特點之外,新聞標(biāo)題還十分注重修辭效果,強調(diào)信息功能之外的美感功能。標(biāo)題中常見的修辭手... [查看全文]
新聞的主要功能是傳遞信息,新聞標(biāo)題也是如此。譯者在翻譯標(biāo)題時除了確保新聞主要信息的準(zhǔn)確傳遞,有時還要對原文標(biāo)題作出必要的調(diào)整,... [查看全文]