如果漢語新聞中出現(xiàn)的某些詞語原本就是根據(jù)英語翻譯過來的,譯者還需找出該詞在英語中原始的表達(dá)方式,對(duì)其進(jìn)行回譯。例如:“大麗菊”不可音譯為Dali chrysanthemum,而應(yīng)回譯為dahlia;“沙丁魚”不是Shading fish,而是sardines;“三K黨”并非3K Party,而是Ku Klux Klan;“奔馳錦標(biāo)賽”(一項(xiàng)國際高爾夫球賽事)不能想當(dāng)然地譯作Benz Championship,而是Mercedes Championship;“多普勒雷達(dá)”是以奧地利物理學(xué)家多普勒命名的,應(yīng)譯為Doppler radar而非Duopule radar。譯者在處理這類詞語時(shí),應(yīng)該少一分僥幸心理,多一些認(rèn)真慎重的精神,如此方可確保譯文信息準(zhǔn)確無誤。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思開封市鼓樓新天地(徐府街)英語學(xué)習(xí)交流群