對新聞報道而言,信息傳播的準確性至關重要,而新聞的信息往往集中體現在詞語層面。在新聞翻譯中真實準確地傳遞詞語的信息并非易事,因為新聞信息的涵蓋面相當廣泛,涉及政治、經濟、歷史、科技、文娛、體育等多個領域,而譯者的知識積累畢竟有限,經常會遇到讀不懂漢語原文的情況,更談不上準確的表達。如果因理解失準或表達不當造成信息的錯誤傳遞,輕則違背事實、誤導讀者,重則可能引發(fā)國際間的誤會和糾紛,造成極為嚴重的后果。例如“烏克蘭”作為前蘇聯的加盟共和國時的英語譯名為the Ukraine,現在作為一個獨立的主權國家時則改稱Ukraine;“議會”一詞因所指國家不同會有不同的譯法:英國的議會是Parliament,日本的議會卻是Diet,而以色列的議會則為Knesset;中國的國務院是the State Council,美國的國務院則是the State Department;英國的“首相”或“總理”一般譯為prime minister或premier,而德國、奧地利等國的“首相”、“總理”應譯作chancellor,諸如此類,不一而足。由此可見,新聞翻譯容不得半點馬虎,譯者必須勤學多問,小心謹慎,切忌不懂裝懂,自以為是。
新聞翻譯是對外宣稱強有力的手段,具有很強的政治性和導向性。譯者必須熟悉和了解國內外時事政策,具有高度的政治敏感性,確保譯文政治觀點恰當。在《中國日報》社從事多年新聞翻譯的黃志凌先生就提到過這樣一個例子。他在1996年翻譯一篇有關釣魚島問題的文章中將“釣魚島”譯為Diaoyu Islands,而將外電中所用的Senkakus一詞棄之不用。這是因為Senkakus一詞是外國媒體按照日本對釣魚島的叫法(即“尖閣列島”)音譯的,不采用日方的名稱就表示中方不承認日方對釣魚島的主權,也就充分地反映出中國政府對釣魚島問題的立場。又如在有關臺灣問題的新聞報道中經常提到要“統一”臺灣,這里“統一”的恰當譯法為reunification,指重新統一本來就屬于中國的臺灣。如果使用unification一詞,其潛臺詞就變成了中國要首次統一臺灣,亦即臺灣本來是一個獨立的主權國家,也就違背了中國政府關于臺灣問題的一貫立場。