(三)增加副詞 根據(jù)原文的上下文,有些動(dòng)詞在一定的場(chǎng)合可增加適當(dāng)?shù)母痹~,才能確切表達(dá)原意?! ?-----The crowd melted away.... [查看全文]
(二)增加形容詞 1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中國(guó)人民正在以多么高的熱情建... [查看全文]
2) They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat … th... [查看全文]
英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,翻譯時(shí)既可能要將此類加以轉(zhuǎn)換,又可能要在詞量上加以增減。增詞法就是在翻譯時(shí)按意義上(修辭上)... [查看全文]
2. 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 1) They have not done so well ideologically, however, as organizationally. 但是,他們的思想... [查看全文]
(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1. 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 1) When he catches a glimpse of a potential antagonist, his insti... [查看全文]
3. 由于英漢兩種語言表達(dá)方式不同,還有一些英語形容詞可譯為漢語副詞。 1) This is sheer nonsense. 這完全是胡說?! ?)... [查看全文]
2. 英語動(dòng)詞譯成漢語名詞時(shí),修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞?! ?) He routinely radioed another agent on the ground.... [查看全文]
四、 其他詞類轉(zhuǎn)譯 (一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯 1. 英語名詞譯成漢語動(dòng)詞時(shí),修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。 1) ... [查看全文]
(二)有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞?! ?) The blockade was a success. 封鎖很成功。 2) As he i... [查看全文]