Hayley教口語,“進(jìn)退兩難”用英語怎么說?

2020-04-13 20:50:54  每日學(xué)英語
be (caught) between a rock and a hard place

這句俗語誕生于20世紀(jì)的美國,而真正出現(xiàn)在書面媒體上則是在1921年美國方言研究學(xué)會所出版的Dialect Notes V中:

"To be between a rock and a hard place, ...to be bankrupt. Common in Arizona in recent panics..."

其中所提及的'recent panics'指的正是1907年美國爆發(fā)的金融危機(jī),這給當(dāng)時西部各州的煤礦及鐵路行業(yè)帶來了嚴(yán)重的影響。到了1917年,情況加劇惡化,資金鏈的斷裂甚至引起了礦工同所屬公司間的沖突糾紛。于是其中的一些人組成了工會,并以此向公司提交了一份清單,要求獲得提升薪資以及工作環(huán)境。但這一請求隨即遭到拒絕,許多工人更是被強(qiáng)行驅(qū)逐到了新墨西哥州。

不難想象,那些礦工們要么在惡劣的環(huán)境中拼死拼活以賺取微薄的收入,要么就是面對徹底失業(yè)、走投無路的命運(yùn),身處在窘境之下,自然而然地這句俗語便應(yīng)運(yùn)而生。

到了1930年代,這個比喻開始頻繁地出現(xiàn)在全美各大報刊之上,其更多地被改述為'between a rock and a hard spot'.

to be in a very difficult situation and to have to make a hard decision

進(jìn)退兩難,左右為難

I'd like to help you but I am stuck between a rock and a hard place.

我也很想幫助你,可我的處境也讓我很為難!

本周熱門