1.英語(yǔ)中數(shù)詞(包括不定冠詞a)與可數(shù)名詞往往直接連用,它們之間沒(méi)有量詞,而漢語(yǔ)卻往往要借助量詞。因此翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特征或材料的名量詞。如:
a bike一輛自行車;a typewriter一架打字機(jī);
a tractor一臺(tái)拖拉機(jī);a mouth一張嘴;
a full moon一輪滿月;a bad dream一場(chǎng)惡夢(mèng)
1)A red sun rose slowly from the calm sea.
一輪紅日從風(fēng)平浪靜的海面冉冉升起。
2)Into the dim clouds was swimming a crescent moon.
一鉤新月漸漸隱沒(méi)在朦朧的云彩里去了。
3)A stream was winding its way through the valley into the river.
一彎溪水蜿蜒流過(guò)山谷,匯合到江里去了。
4)November 26: "... Started trying to read a Russian story. Constant use of dictionary and many questions."
十一月二十六日:“……開(kāi)始試讀一篇俄國(guó)短篇小說(shuō)。詞典不離手,問(wèn)題一大堆。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市紫金城住宅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群