(15)3月9日,正宗的西湖龍井茶在西湖鄉(xiāng)翁家山開采,比去年足足提前了兩周。
(“第一鍋龍井茶出爐 每公斤價格三千元”,《杭州日報》)
On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.
這是一個無施事主語的受事主題句。“西湖龍井茶”是受事主語。在翻譯這類句子時,可以按照英語行文習慣對句子的詞序進行調整,使譯文符合英語中主語—謂語的句法結構。
(16)舊中國的農業(yè)發(fā)展水平極為低下,有80%的人口長期處于饑餓半饑餓狀態(tài),遇有自然災害,更是餓蜉遍地。
For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
(賈文波《漢英時文翻譯》)
在上例的主位—述位結構中,表示邏輯關系的連接詞被省略。分析原文可以看出,“80%的人口長期處于饑餓半饑餓狀態(tài)”是“舊中國的農業(yè)發(fā)展水平極為低下”所導致的結果,而“餓蜉遍地”又是“自然災害”的結果。因此,譯者在譯文中運用了because of和resulted in這兩個銜接成分,明示了原句中隱含的兩對因果關系。