(“廣東:永遠(yuǎn)開啟的南大門”,《今日中國(guó)》2002年第8期)
By the 1980s, Guangdong's economic development had leapt far ahead of other provinces thanks to its advantageous geographical location and favorable policies.
上例中的句子篇幅雖長(zhǎng),卻是6個(gè)簡(jiǎn)短的小句組成。盡管句子所表達(dá)的意思比較復(fù)雜,但若干小句的運(yùn)用使整個(gè)長(zhǎng)句層層鋪排開來,讀來舒展明快。由于句型結(jié)構(gòu)的差異,此句若遵循漢語(yǔ)原文結(jié)構(gòu)譯出,在英美讀者看來就會(huì)顯得冗長(zhǎng)松散。因此,譯者對(duì)原文的信息進(jìn)行了合并和刪減,并在此基礎(chǔ)上調(diào)整了句序,確保了譯文的地道順暢。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濱州市原著壹品公寓(東外環(huán)路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群