英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內(nèi)容

詞語翻譯與語言語境(2)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  1、根據(jù)語言語境確定原文詞義

  搭配(collocation)指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個語言成分的同現(xiàn)和組合,是語言環(huán)境的重要組成部分。根據(jù)詞語的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時經(jīng)常采用的手段。正如Firth所言,“You shall know a word by the company it keeps”。他所說的company指的就是與某一詞語同現(xiàn)的搭配詞語。

  詞語與其所處的語言環(huán)境中其他語言成分的搭配關(guān)系能幫助我們辨析多義詞的義項,因為處在特定搭配關(guān)系中的多義詞,其義項往往會變得單一化、明朗化。例如“紅包”一詞,在不同的語境中有著不同的含義:過年、婚慶、生日等場合所送的紅包指的是“禮金”,應(yīng)譯成gift money;單位在節(jié)假日時發(fā)的紅包指的是“獎金”,應(yīng)譯作bonus;而行賄時所送的現(xiàn)金也稱作“紅包”,這時應(yīng)用bribes一詞反映出“紅包”的真實所指。

  (1)……路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。

  By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw quickened his pace.

  (魯迅《一件小事》,楊憲益、戴乃迭譯)

  “潔白”的常見義項包括“純白色”(例如:潔白的雪)以及“純潔、未受玷污”(例如:潔白的心靈)。但無論將此句中“潔白的大道”譯為white roadway還是pure roadway都屬搭配不當(dāng),因為沒有人會用“純潔”來形容一條馬路,車輛行人熙來攘往的大道也不大可能是純白色的。分析此句的語言環(huán)境可以看出,“潔白”應(yīng)該指“干凈、潔凈”。譯者選擇clean一詞,符合“潔白”一詞與上文“路上浮塵早已刮凈”的邏輯搭配。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思宜春市榮盛名園(鹽城大道)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦