在王宗炎先生編寫的《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》(1988)中將語(yǔ)言環(huán)境定義為上下文,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系。具體而言,詞與詞之間固定的或是臨時(shí)的搭配關(guān)系以及詞語(yǔ)在語(yǔ)句、篇章中所處的位置都是語(yǔ)言環(huán)境的具體體現(xiàn)。
一個(gè)詞的準(zhǔn)確意義必須由它所處的語(yǔ)言環(huán)境加以限定才能明確,而一個(gè)詞的表達(dá)是否得當(dāng)也取決于它在譯文語(yǔ)境中與其他語(yǔ)言成分的搭配是否恰當(dāng)。無論是在翻譯的理解還是表達(dá)階段,譯者都需要從一組義項(xiàng)或是一組近義詞中做出最恰當(dāng)?shù)倪x擇,而這一選擇過程離不開對(duì)詞語(yǔ)所處語(yǔ)言環(huán)境的分析。許多翻譯初學(xué)者錯(cuò)誤地認(rèn)為,只要手頭有幾本權(quán)威性的詞典,選詞就輕而易舉。事實(shí)上,在很多情況下詞典并不能解決問題。在選詞過程中過分依賴詞典,拘泥于詞典提供的釋義,往往導(dǎo)致理解偏差,表達(dá)失妥。這是因?yàn)檎鎸?shí)語(yǔ)言交際中的詞義因使用環(huán)境的不同而變化,而詞典中的釋義是脫離語(yǔ)言環(huán)境、未經(jīng)組合搭配的解釋。詞典中的詞義是通用的、客觀孤立的,也是死板的、缺乏生機(jī)的。真實(shí)語(yǔ)境中的詞語(yǔ)絕非詞典中孤立的個(gè)體,而是與其所處的句、段、篇,乃至更寬泛的非語(yǔ)言環(huán)境如情感、文化、社會(huì)等因素密切相連。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思保定市祥和新區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群