英語筆譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗 >  內容

漢英語言對比(11)

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗

瀏覽:

2018年01月06日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
  5. 漢英篇章對比

  篇章 (text) 是表達整體概念的語義單位。它在一定的情景中產(chǎn)生,提供作者想傳達的信息,各成分之間有語言手段將其銜接在一起,成為語義連貫的整體,為交際的受者所接受。銜接性與連貫性是篇章最重要的特征。

  漢語篇章可以是一個字,如春節(jié)時門上倒貼的“福”字;可以是一個詞或詞組,如醫(yī)院候診廳墻上貼的“安靜”;可以是一個小句,如公共場所的告示“禁止吸煙”、“勿踏草地”;它還可以是一首小詩、一副對聯(lián)、一支歌曲、一句口號、一則新聞報告、一部小說,甚至是一套百科全書??傊?,漢語篇章的形式多種多樣,履行著交際的不同功能,漢語的篇章均能轉換成形式對應的英語篇章,只是兩種篇章的信息結構、銜接手段與邏輯連貫方面有不同之處,翻譯時須進行適當?shù)恼{整。

  (1)信息結構(information structure)

  篇章最主要的功能是信息功能,因而對篇章信息結構的剖析十分重要。絕大多數(shù)篇章是由句子組成的,所以,句子信息結構是研究篇章信息結構的重要對象。

  一個句子里,某些詞語要先說,某些詞語要后說,先說的詞語是主位 (theme),后說的詞語是述位 (rheme),這主位—述位 (theme-rheme) 結構便是句子的信息結構。它是作者思維方式的反映。由于篇章中的句子都不是孤立的句子,彼此都有聯(lián)系,一個句子的信息結構往往反映出它與前面句子的聯(lián)系,這種聯(lián)系體現(xiàn)在它往往選用前句提到的已知信息作主位,所以,已知信息與主位往往重合。當句子的成分既是已知信息又處于主位時,這一成分便稱為主題 (topic),句子的其余部分便是述題 (comment)。(參見許余龍,l992)

  漢語是主題顯著 (topic-prominent) 語言。漢語的句子強調意義和功能,建構在意念主軸 (thought-pivot) 上,“句子跟思想的簡單明確的順序一致”。(洪堡特語,引自徐通鏘,1993)“出現(xiàn)在句首的成分猶如文章的‘題目’,而后面的部分則是就這個題目‘作文章’,說明它的實際含義。”(同上)“這部分一般重讀,往往用強調的語氣說出來。”(邢福義,2002:28)例如:

  (關于春游),你們建議去哪兒?

  (武漢),那是我的家鄉(xiāng)。

  (為了完成這篇論文),他熬了一個通宵。

  上述三例的劃線部分都是主題,但都不是主語,“關于春游”是介詞短語充當?shù)臓钫Z,“武漢”是外位成分,“為了完成這篇論文”也是介詞短語充當?shù)臓钫Z。

  主題和主語有時重合。例如:(校門口)今天停滿了小汽車。

  英語是主語顯著 (subject-prominent) 語言。英語句子重形式和功能,句子建構在主謂主軸 (subject-predicate-pivot) 上,主語和謂語之間存在一種形式上的一致關系。較嚴格地受到英語語法的制約。因此,在漢譯英實踐中,找準句子的主語和與之匹配的謂語是譯好句子的關鍵。

  信息結構的另一個焦點是語序問題,牽涉到句子成分的分布及復句或復雜句中主句和從句的位置等問題,它們將在后面詳述。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市逸泉映翠英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦