從漢語(yǔ)句子的概念我們得知漢語(yǔ)句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”。因而漢語(yǔ)的句法特征是意合 (parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語(yǔ)的句法特征是形合 (hypotaxis)。句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。英語(yǔ)名詞的性、數(shù)、格,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),主句與從句之間的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞和連詞,都行使其語(yǔ)法功能并起著紐帶作用,將句子各成分銜接在一起。請(qǐng)看下例:
?、傥页R娫S多青年的朋友,②聰明用功,③成績(jī)優(yōu)異,④而語(yǔ)文程度不足以達(dá)意,⑤甚至寫一封信亦難得通順,⑥問其故則曰其興趣不在語(yǔ)文方面。(梁實(shí)秋《學(xué)問與趣味》)
①是話題,②—⑥描述“青年的朋友”的特點(diǎn),②③是他們的優(yōu)點(diǎn),④⑤是他們的缺點(diǎn),尤其是⑤,與②③形成極強(qiáng)的反差,“青年的朋友”的特點(diǎn)引起作者的憂慮,于是自然地過渡到⑥。從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)考慮,②③④⑤的邏輯主語(yǔ)毫無(wú)疑問是“(他們)青年的朋友”,⑥的邏輯主語(yǔ)是“我”。盡管“他們”和“我”都未出現(xiàn),但原文的意義十分顯豁,反映了作者清晰的思路,漢語(yǔ)讀者能完全理解。
倘若完全按原文的句法特征將其譯成英文,可能是:
?、?I have come across a great many young friends, ② bright and diligent, ③ do exceedingly well in studies, ④ but they are rather weak in Chinese, ⑤ even can't write a smooth Chinese letter. ⑥ when asked why, they'11 say they are not interested in Chinese.
這樣的譯文是英語(yǔ)病句,②是形容詞詞組,③是動(dòng)詞短語(yǔ),它們不能缺乏任何語(yǔ)法關(guān)聯(lián)而并列于此。③作為 young friends 的修飾成分,不應(yīng)該以這種形式置于其后。⑤沒有主語(yǔ)。⑥的時(shí)態(tài)與①的時(shí)態(tài)不一致,應(yīng)該用過去時(shí),它是指作者“曾經(jīng)”問過青年朋友為何語(yǔ)文差。“when asked”似乎符合原文簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)“問其故”,但“asked”在該句中是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略的主語(yǔ)是 they (young friends),而此從句中的主語(yǔ)應(yīng)該是“I”。
請(qǐng)看張培基先生的譯文:
I have come across a great many bright and diligent young friends (who) have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. (They) cannot even write a letter in correct Chinese. (When I) asked them why, (they) said they were not interested in the Chinese language.
將②這一形容詞詞組來(lái)修飾“young friends”,將③與④結(jié)合起來(lái)作定語(yǔ)從句后置,仍然修飾“young friends”,行文就順了,原意的表達(dá)也清楚了。將⑤單獨(dú)成句以強(qiáng)調(diào)這些成績(jī)優(yōu)異的青年的缺點(diǎn),正是作者的本意。添加“who”等下劃線的詞非常必要,能使譯文形合意順,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
英語(yǔ)的從句前必須根據(jù)其語(yǔ)法功能用 when、where、who、that、as 等表示關(guān)聯(lián)詞將其與主句銜接起來(lái),漢語(yǔ)不重視這種形式銜接,更注重語(yǔ)義的連貫,這是漢族人重整體、重綜合思維方式的一種表現(xiàn),也是漢語(yǔ)語(yǔ)法隱含性 (covertness) 的一種表現(xiàn)。
漢語(yǔ)語(yǔ)法的隱含性還表現(xiàn)在詞類無(wú)標(biāo)記、動(dòng)詞本身無(wú)時(shí)態(tài)或語(yǔ)態(tài)標(biāo)記、名詞和代詞的主格和賓格沒有形式變化,主語(yǔ)和謂語(yǔ)只要求在語(yǔ)義上一致 (concord),無(wú)須在形式上對(duì)應(yīng)等方面。英語(yǔ)的語(yǔ)法特征正好相反,所以,英語(yǔ)的語(yǔ)法呈外顯性 (overtness),體現(xiàn)了英美人重個(gè)體、重分析的思維方式。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市易安小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群