離開(kāi)南塔開(kāi)特好幾天后,甲板上仍然不見(jiàn)亞哈船長(zhǎng)的影蹤。
The mates regularly relieved each other at thewatches, and for aught that could be seen to thecontrary, they seemed to be the only commandersof the ship;
大二三副定時(shí)地輪流值班,一點(diǎn)也看不出有其他什么人在指揮,他們似乎就是這條船的僅有幾個(gè)指揮者;
only they sometimes issued from the cabin withorders so sudden and peremptory, that after all itwas plain they but commanded vicariously.
不過(guò),他們常常帶著那么突如其來(lái)的緊急命令從艙房里出來(lái),終究教人看得清清楚楚,他們不過(guò)是代人指揮而已。
Yes, their supreme lord and dictator was there, though hitherto unseen by any eyes notpermitted to penetrate into the now sacred retreat of the cabin.
不錯(cuò),他們的頂頭上司和獨(dú)裁者就在那邊,只是到目前為止,誰(shuí)都沒(méi)有見(jiàn)到,誰(shuí)都不準(zhǔn)隨便走進(jìn)那個(gè)神圣不可侵犯的避難所似的艙房。
Every time I ascended to the deck from my watches below, I instantly gazed aft to mark if anystrange face were visible;
我每回在艙里休息后,一登上甲板,就立刻注視一下船尾,看看是不是可以看到什么陌生的臉;
for my first vague disquietude touching the unknown captain, now in the seclusion of thesea became almost a perturbation.
因?yàn)槲以葘?duì)這位未蒙一面的船長(zhǎng)的那股微感不安的心情,如今在這恍如隔世的海洋中,簡(jiǎn)直已經(jīng)變成一種焦慮了。
This was strangely heightened at times by the ragged Elijah's diabolical incoherencesuninvitedly recurring to me, with a subtle energy I could not have before conceived of.
而且,由于那個(gè)襤褸的以利亞那番惡魔似的前言不搭后語(yǔ)的說(shuō)話,老是不期而然地以一種先前沒(méi)有想到的微妙的力量,在我心頭翻騰著,而更時(shí)時(shí)加強(qiáng)了我這種焦慮。
But poorly could I withstand them, much as in other moods I was almost ready to smile at thesolemn whimsicalities of that outlandish prophet of the wharves.
那番說(shuō)話,我可實(shí)在受不了,正如在另一種心情下,我對(duì)碼頭上那個(gè)外方人的預(yù)言者那番貌似正經(jīng)的怪話,幾乎隨時(shí)都要發(fā)笑一般。
But whatever it was of apprehensiveness or uneasiness-to call it so-which I felt, yet whenever Icame to look about me in the ship, it seemed against all warranty to cherish such emotions.
但是,不管我所覺(jué)得的究竟是焦慮還是不安...就算它是這樣吧...可每當(dāng)我在船里張來(lái)張去的時(shí)候,卻又覺(jué)得懷著這種感情是毫無(wú)根據(jù)的。
For though the harpooneers, with the great body of the crew, were a far more barbaric,heathenish, and motley set than any of the tame merchant-ship companies which myprevious experiences had made me acquainted with,
因?yàn)?盡管那些標(biāo)槍手,那一大群水手都遠(yuǎn)比我以前所熟悉的任何一些馴良的商船人員更為野蠻,
still I ascribed this-and rightly ascribed it-to the fierce uniqueness of the very nature of thatwild Scandinavian vocation in which I had so abandonedly embarked.
更具有異教色彩,更為良莠不齊,我還是認(rèn)為這種情形是...并且很恰當(dāng)?shù)卣J(rèn)為是...那種我已不顧一切地參加了的野蠻的斯堪的納維亞職業(yè)的可怕的特點(diǎn)。