[誤] My great great-grandfather had never left the mountain from birth to death.
[正] My great great-grandfather had never left the mountain from the cradle to the grave.
注:“從......到......”常可以翻譯成 from ...to...,如:from ancient times to the present(從古至今),from beginning to end(從頭到尾),from dawn to dusk(從早到晚)等。第一句翻譯錯(cuò)就錯(cuò)在將“生”和“死”翻得太直白了,不符合英語(yǔ)的習(xí)慣。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市內(nèi)蒙古人事廳住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群