[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky.
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky.
注:因為“情書”是love letter,“情歌”是love song,所以不少人以為“情話”就應(yīng)該是love words,其實并非如此。英語中“情話”常用lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以
lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”; sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。