英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 美國(guó)俚語(yǔ) > 生活小詞變身為俚語(yǔ)之后 >  內(nèi)容

生活小詞變身為俚語(yǔ)之后(04)

所屬教程:生活小詞變身為俚語(yǔ)之后

瀏覽:

2015年01月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  16. Chew the fat - 悠然自得地聊天

  上學(xué)期,與美國(guó)友人 Luke合寫Reading Repor,結(jié)果我在書中讀到一句, "…then they just sat and chewed the fat for an hour." 令我百思不得其解,只能去請(qǐng)教 Luke。

  Luke 看后告訴我:"This sentence means the people just sat down chatting randomly , and engaged in idle conversation."

  哈哈!敢情這"嚼肥肉"-chew the fat的意思是"悠然自得地聊天",就像老北京說(shuō)的"閑磕牙兒"呀!

  17. Churchill

  當(dāng)初豆娃娃狗(Beany Babies)正流行的時(shí)候,同事Mary送給我一只沙皮豆娃娃狗。我很高興,可是當(dāng)我翻開狗牌,看到名牌上的名字是Churchill 時(shí),不禁奇怪的問(wèn)道:“為什么把丘吉爾的名字用在狗身上呢?”

  Mary解釋說(shuō):“因?yàn)檫@種狗的臉很像著名的英國(guó)首相丘吉爾,所以取他的名字才逗趣嘛!” 我這才恍然大悟,原來(lái)外國(guó)人竟然可以這樣拿國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)開玩笑!

  18. Cyber squatter

  電視正報(bào)道一則有關(guān) "cyber squatter" 的新聞。"cyber squatter"?聽(tīng)起來(lái)好象是卡通“比丘卡”里的動(dòng)物名字。坐在一旁的小弟開口對(duì)大哥說(shuō):“網(wǎng)絡(luò)蟑螂的問(wèn)題的確很猖狂!”

  我嚇了一大跳,連聲叫道:“蟑螂在哪里?我怎么沒(méi)有看到?”

  大哥他們?nèi)套⌒?,連忙解釋給我聽(tīng):“不是真的蟑螂!cyber squatter就是所謂的‘網(wǎng)絡(luò)蟑螂’, 是指那些在電腦網(wǎng)絡(luò)上搶先用他人名稱注冊(cè)域名,從中牟利或高價(jià)販賣的人,這是一項(xiàng)新興的侵犯智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)的不法行業(yè)。”

  squatter: person who occupies a building or land without permission 擅自占用房屋或土地的人: claim squatters' rights 要求獲得擅自占房者應(yīng)得的權(quán)利.

  19. Dress code

  我剛到美國(guó)的時(shí)候,利用課余時(shí)間在一家餐館打工,主要負(fù)責(zé)接聽(tīng)電話。

  有一次,我接到一個(gè)電話,對(duì)方問(wèn)道:“ What's your ‘dress code’”?開始我以為我沒(méi)有聽(tīng)清楚,接著我以為對(duì)方應(yīng)該是要詢問(wèn)我們餐館的address(地址) 和 zip code(郵編),于是我就告訴了對(duì)方我們餐廳的地址。

  誰(shuí)知,她先是愣了一下,然后向我解釋說(shuō)“dress code”指的是餐館對(duì)顧客服裝上的特別要求,因?yàn)樵诿绹?guó)比較高級(jí)的餐館要求顧客穿著正式的服飾,否則就會(huì)被拒之門外的。 (摘自《世界日?qǐng)?bào)》)

  20. Dressed turkey - 光 板 火 雞

  記得我剛來(lái)美國(guó)的時(shí)候,正趕上美國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日感恩節(jié)。一天,我去超市買東西,聽(tīng)到一個(gè)華人指著火雞肉品架上的標(biāo)簽問(wèn)另一個(gè)同伴說(shuō):“你看dressed turkey,為什么叫穿衣服的火雞呢?”當(dāng)時(shí),我也感到很困惑?;丶也檫^(guò)字典才知道原來(lái)“dressed turkey”的“dressed”這個(gè)字在這里不作穿衣講,應(yīng)該是“褪毛的”,也就是“光板火雞”的意思。

  于是我聯(lián)想到北京居民所熟悉的菜市場(chǎng)的“西裝雞”。這種雞經(jīng)宰殺、褪毛、開膛、去頭去爪以后裝在印有“西裝雞”字樣的塑料袋中出售,頗受歡迎。但大多數(shù)人恐怕都不知道為什么明明是褪了毛的光板雞卻要叫作“西裝雞”。

  我想問(wèn)題就在,商家把“dressed chicken”直譯為“穿衣服的雞”,再洋化一點(diǎn),不就變成西硯雞了嗎?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市成都一鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦