I paused for only a second, but it felt like a very long time. I turned then and darted to the other side of the road. I had a sinking feeling that it was a wasted attempt. The footsteps behind me were louder now.
我只停頓了一秒,但卻像一個世紀(jì)一樣漫長。我轉(zhuǎn)過身去,向路的另一頭沖去。我有種沉重的感覺,知道這只是一次白費(fèi)力的嘗試。我身后的腳步聲現(xiàn)在變響了。
"There you are!" The booming voice of the stocky, dark-haired man shattered the intense quiet and made me jump. In the gathering darkness, it seemed like he was looking past me.
“你來啦!”從那個健壯結(jié)實(shí)的黑發(fā)男人口中發(fā)出的渾厚的說話聲打破這片緊繃的寧靜,把我嚇了一跳。在逐漸聚攏的黑暗中,他似乎是在向我身后看去。
"Yeah," a voice called loudly from behind me, making me jump again as I tried to hurry down the street. "We just took a little detour."
“是啊。”在我試圖飛快地穿過街道時,一個聲音從我身后大喊著,又把我嚇了一跳。“我們只是繞了點(diǎn)路。”
My steps had to slow now. I was closing the distance between myself and the lounging pair too quickly. I had a good loud scream, and I sucked in air, preparing to use it, but my throat was so dry I wasn't sure how much volume I could manage. With a quick movement I slipped my purse over my head, gripping the strap with one hand, ready to surrender it or use it as weapon as need demanded.
現(xiàn)在我不得不放慢了腳步。我把自己跟那兩個閑逛的人的距離縮短得太快了。我的尖叫相當(dāng)?shù)仨懥?,我深吸了一口氣,?zhǔn)備讓它派上用場。但我的嗓子實(shí)在太干了,我不敢肯定我能發(fā)出多大的音量。我飛快地把錢包越過頭取下來,用一只手緊緊地攥著那條皮帶,準(zhǔn)備把它交出來,或者在必要的時候當(dāng)成武器用。
The thickset man shrugged away from the wall as I warily came to a stop, and walked slowly into the street.
當(dāng)我警惕著停下腳步的時候,慢慢地向街道走去的時候,那個矮胖的男人在墻那邊聳了聳肩。
"Stay away from me," I warned in a voice that was supposed to sound strong and fearless. But I was right about the dry throat — no volume.
“離我遠(yuǎn)點(diǎn)。”我警告著,猜想著自己的聲音聽起來有力而且無畏。但我對喉嚨太干的判斷是正確的——音量不夠。
"Don't be like that, sugar," he called, and the raucous laughter started again behind me.
“別這樣,甜心。”他喊道,然后一片沙啞的笑聲又在我背后響起。