所屬教程:丑女貝蒂第一季
瀏覽:5258
[00:00.00]美劇MP3+LRC 12.09.02 13:53:34 [00:01.00](Betty) Previously on Ugly Betty: [00:02.70]- l'm in love with someone else. - What? Gina Gambarro? [00:05.60]Look what l brought you. [00:06.87]This game has been on back-order for months. Full price! [00:09.74]l should forgive you because you couldn't use your employee discount? [00:13.34]- Have you taken your pill? - l only have a few left. [00:15.88]Dad. Take it. [00:17.11]l'm sorry l let you down. [00:18.38]l'm sorry l hope you'll be something you're clearly not. [00:21.32]As long as there's this wedge between them, their relationship is doomed. [00:25.35]Perhaps it's time l drive that wedge a little deeper. [00:36.46](stampeding horse noises) [00:40.80](women squealing) [00:43.87](Amanda giggling) No, l gotta go! 哇 [00:45.83]不 我得走了 [00:48.54]Did l miss it? 我錯過啦? [00:50.21]Crap! Crap! Crap! 可惡 可惡 可惡 [00:54.28]Dignity, Amanda. 注意形象 Amanda [00:57.95]l guess it's too late for that now. 估計太晚了 [01:00.72]Prada trumps passion, Daniel. Christina just posted the sign-up sheet. Prada擊敗了工作熱情 Daniel (Prada:著名服裝品牌) [01:03.60]Christina剛貼出了登記表 [01:05.36]- Sign-up sheet? - She's cleaning the Closet tomorrow. 登記表? [01:07.03]她準(zhǔn)備明天清理儲藏室- [01:08.96]The winter fashions from the last three issues. 前三期雜志用過的冬季系列 [01:11.57]Christina gets rid of them to make room for spring collections. Christina得處理掉它們 [01:12.95]給春季系列的產(chǎn)品騰出空間 [01:14.84]Freebie couture is the staff perk. 贈送衣服也是一種員工福利 [01:17.64]You know, you really should take a trip down there. 你真該去看看 Betty [01:20.44]They might have some socks in your size. 可能會有… 合適你的尺碼的襪子 [01:25.35]- OK. - That the stuff on Oshi? 好吧 [01:26.31]那些是有關(guān)Oshi的資料嗎? [01:28.22]Yes. Back issues with his fall and winter collections, 是的 他秋冬系列的一些過期刊物 [01:32.09]a profile from last February's lnterview and his autobiography. 去年兩月的一份采訪 [01:33.65]還有他的自傳 [01:35.96]- He has an autobiography? - Oshi on Oshi, by Oshi. 他有自傳? [01:37.12]“Oshi的好戲” Oshi著 [01:41.73]l think those are supposed to be his glasses. 我認為這應(yīng)該是他的眼鏡 [01:44.40](woman) Super-sized icon of minimal fashion, Oshi, 簡約風(fēng)尚的首席代言人 Oshi [01:47.34]will be steamrolling into Gotham tomorrow to unveil his spring collection 明日將親臨Gotham [01:49.86]向雜志的編輯 展示他的春季系列 [01:51.71]to the editors of Mode, where he debuted his collections for years [01:53.23]多年來他一直都是 如此發(fā)布他的新系列 [01:56.85]due to his extremely close friendship 主要歸功于他的超級密友 [01:59.78]with former editor in chief, Fey Sommers. 前雜志總編 Fey Summers [02:02.62]Fey's tragic death in a fiery car crash last month Fey上個月慘死于一場車禍 [02:07.09]left him devastated. 使他悲痛萬分 [02:09.29]Fey was so... minimal. Fey… 是如此的簡單 [02:15.56]And now the question on everybody's mind: 現(xiàn)在大家都在質(zhì)疑… [02:18.17]Will the fashion heavyweight hit it off with the Fey's replacement, 這位時尚大師 [02:19.71]能否與Fey的接班人 膚淺的花花公子Daniel Mead [02:21.80]himbo playboy Daniel Meade? 愉快合作呢? [02:24.87]l'm thinking ''No-shi. '' 我覺得沒戲 [02:27.24]- Well, l'm thinking ''Ye-shi.'' - Thanks, l appreciate that, Betty. 哦 我可覺得很有戲 [02:30.00]謝謝 非常感激 Betty [02:31.68]We need Oshi's business. l have nothing in common with the man. 我們要拿下Oshi的生意 [02:33.33]但和他沒有共同語言 [02:35.12]l don't speak Japanese, l don't wear white, never eaten an entire shark. 我不懂日語也不穿白衣服 [02:37.24]也從沒一頓飯吃掉一整條鯊魚 [02:39.75]He'll love you. 他會喜歡你的 Daniel [02:40.92]lt's about relationships with Japanese. My first meal has to be perfect. 一切都是為了和這日本人搞好關(guān)系 [02:43.07]為他準(zhǔn)備的接風(fēng)宴必須完美 [02:44.96]You have the chef's table at Masa on Wednesday night at 8pm. 你在Masa那有專用的廚房貴賓桌 (廚師就在桌邊烹飪) [02:46.65]- 每周三晚八點… - 噢 我喜歡他們的海膽 [02:48.23]Oh, l love their uni. 我給你找了本日本風(fēng)俗和短語集 [02:49.43]l got you this Japanese customs and phrase book. [02:52.10]You should also know that your credit card was rejected. 你應(yīng)該知道 你的信用卡已經(jīng)失效了 [02:55.47]- That's my personal card. - The one you gave me. - 那是我私人的卡 - 就是你給我的 [02:57.97]Betty, you always use the company card for business. Betty 你平時都是 用公司信用卡在辦事情 [03:00.81]You're gonna take care of my expense report? 也就是說你也要管… [03:03.44]- Expense report? - Henry from Accounting 我的支出報銷單 是嗎? [03:03.39]的支出報銷單? [03:04.43]是的 會計部有個叫Henry什么的 給我們發(fā)了個備忘錄過來 [03:05.95]- sent us a memo, says it was due today. - Today? No, l didn't get this. 說今天要做交的 [03:07.80]- 今天? 沒 我沒收到啊 - 嗯 上面說也發(fā)給你了 [03:09.82]- Well, it says you were copied. - No! No, l didn't get this. [03:12.16]不 我沒收到過這個 [03:13.96]My father's a hard-ass on expenses. 哦 去做吧 我父親對支出卡得很緊 [03:16.12]Company's not gonna reimburse if we turn that in late. 過如報銷單晚交的話 [03:19.03]Accounting is giving us until 1 0:30 to get it in. Period. 公司不給報銷一分錢 [03:19.08]明早10點半是最后期限 [03:22.30]- No exceptions. - Do you have any receipts? 準(zhǔn)時交差 不得有誤 [03:23.18]你有發(fā)票嗎? [03:27.80]- You know what to do with them, right? - (man) Payroll! 知道該怎么做了 是嗎? [03:30.38]發(fā)薪水了 [03:34.58]- Mr. Meade. - Thank you. Meade先生… 你是? [03:36.21]- And you are? - Betty Suarez. Betty Suarez [03:39.35]- There you go. - This is my first paycheck. - 這是我首份工資 - 我也是 [03:41.62]Mine too. [03:43.52]- What the...? - FlCA? - 什么… - F. i. c. a. ?(聯(lián)邦保險捐稅法案) [03:45.32]Manny Epstein was a good publisher when Fey was running the show. Fey掌管這里的時候 [03:48.82]She was, however, fiscally responsible. Manny Epstein是個不錯的發(fā)行人 [03:48.86]她管理財政還是相當(dāng)?shù)牟诲e的 [03:52.23]Daniel... Well, Daniel needs stronger supervision. Daniel… Daniel得找個狠點的人來管 [03:56.80]He's a little indulged, but he's growing up. 他是被寵壞了 但也在變得成熟 [03:59.23]He ran through his trust fund in three years. 僅三年 信貸基金就給他揮霍一空 [04:01.67]For his 28th birthday, he tried to buy an island and J. Lo. 為了28歲的生日 他居然要 買下一個島… 還有詹妮弗洛佩茲 [04:05.74]Shakira. They were wild oats. He's turned the corner. 是Shakira (拉丁美女歌手) [04:07.74]那只是年少無知 但他已經(jīng)走上正軌了 [04:09.74]We're talking about a magazine. 我們在談的是雜志社 Bradford [04:11.81]Why would you want the publisher's job? lt's financial. Budgets, ad sales. 你為什么想做發(fā)行人? [04:13.51]可都是些財務(wù)預(yù)算和廣告營銷的活兒 你是搞創(chuàng)意的 [04:16.65]You're creative. 我沒說要放棄創(chuàng)作總監(jiān)的抬頭 [04:17.72]l never said l'd give up my creative title, just add publisher to it. [04:19.90]只是再兼?zhèn)€發(fā)行 [04:22.06]Better to keep Daniel reined in. 總比讓Daniel陷進去要好 [04:24.43]l'd rather you concentrated on the job at hand: 我看你還是做好本職工作吧 [04:27.00]Helping Daniel establish a relationship with Oshi. 幫助Daniel與Oshi建立好關(guān)系 [04:29.70]His exclusives are worth millions to us. 他作品的獨家發(fā)行權(quán)就值幾百萬 [04:31.93]Oh, he'll make an impression. l guarantee it. 噢 會讓他滿意的 [04:34.72]我保證 [04:37.87]- The Gucci shoulder bag is mine. - Nice, but over it. Gucci手袋歸我了! [04:40.58]Those Louboutin boots, on the other hand... 好極了 但別說了 [04:40.91]那些Louboutin的鞋子… [04:42.91]As if you stand a chance of getting them. 好像你有希望得到似的 [04:45.01]- l can trade. - With what? You're last on the list. - 我可以換 - 拿什么換? [04:46.98]你在名單上的最末尾 [04:48.65]All that'll be left are those Pucci scarves. 剩下的都是些難看的Pucci絲巾 [04:51.15]l, on the other hand, have the pick of the Closet, 而我呢 不管怎樣 儲藏室的東西我還能挑挑 [04:54.62]and numero uno picks the glorious ''it'' bag from the House of Gucci. 第一名可以從Gucci的庫里 [04:57.83]挑走這個漂亮的當(dāng)紅包包 (“IT bag”-- 當(dāng)年最流行的包) [04:59.53]- Why would you need a pocketbook? - l need it to trade. 你為什么要提包? [05:02.80]At Mode, fashion is currency. 我用來交換啊 在雜志社 時尚就是金錢 [05:05.30]That's hard for you to understand because you're very much in debt. 我知道對你來說可能難以理解 [05:06.84]因為你現(xiàn)在負債累累 [05:08.80]But, for instance, (sniffs) if l needed a favor from you, 但是萬一 我需要你幫忙的時候 [05:11.77]like an invitation to a Marc Jacobs dinner party, 比如Aarc Jacobs的派對的邀請函 [05:14.38]then l might be persuaded to trade that favor for my fabulous Gucci bag, 我就有可能會想到 [05:18.08]which you so desperately need. 用我那個漂亮的 你所迫切需要的 Gucci提包來交換 [05:20.05]Mmm. [05:27.42]Loiter much? 還等什么呢? [05:28.72]Oh, um... l need some help, if you wouldn't mind. 噢 如果不介意 請你幫個忙 [05:32.99]Ah. 啊 你要幫忙 [05:34.80]- You need a favor. - Yes, l guess a favor. 是啊 算是吧? [05:39.27]l seem to be late in getting in Daniel's expense report. 嗯 Daniel的報銷單我好象 還沒及時做好 [05:42.37]l don't know why l didn't get the memo from Accounting. 可為什么會計部的通知我沒收到? [05:45.21]Hmm. Must've been lost in the mailroom. 肯定被丟在收發(fā)室了 [05:47.74]Oops. 哇 [05:48.91]And l'm kind of lost on how to do it. 我都不知道該怎么辦 [05:50.98]Marc will be happy to help you, won't you? Marc會很樂意幫你 是吧 Marc? [05:53.55]Please give Betty the correct form and then give her a copy of our report. 把正確的表格給Betty [05:55.27]再給她一份咱們報銷單的副本 [05:57.52]lf she does what we did, she'll be fine. 照咱們的做法做 就行了 [06:05.16]You realize this means an unnamed favor at a later date. 你知道嗎 [06:05.86]這在日后你可得還我個大人情 [06:10.37]l understand. Thank you. 我懂 [06:11.78]謝謝 [06:14.04](both) Taaa. 再見 [06:16.07]Oh, oh, oh, oh. (gasps) 噢… [06:19.51]lt's Betty's memo. Betty的通知 [06:21.51]Those boys in the mailroom. Cute, but so careless. 收發(fā)室的那些家伙- 真可愛 但也太粗心了 [06:29.92]- Nice bag. - Oh, thank you. 包不錯啊 [06:32.52]So... Juan Valdez. 噢 謝謝 [06:32.75]很有… Juan Valdez的味道 (哥倫比亞的一種咖啡) [06:35.99]Did it come with a mule? 跟騾子一起來的吧? [06:39.23]- Hi! - You look fabulous! Christina 你看起來棒極了 [06:40.63]- Your hair. - Right, sod off! [06:44.67]Four times a year, l'm everybody's best friend. 夠了 閉嘴! [06:45.03]一年四次 我會變成你們最好的朋友 [06:47.37]Well, nobody is moving up the list, OK? Nobody. That includes you, Amanda. 好了 沒人能插隊 懂嗎? [06:50.17]沒人能 也包括你 Amanda [06:53.88]l was late signing up because of my job. 我因為工作才晚簽的名 [06:56.48]Oh, well, we all know what kind of a job you were giving... doing. 噢 眾所周知你做的是什么工作- [07:00.15]Well, where were you? l would've let you cut the queue. 哦 那你呢? [07:03.08]You don't have anything larger than a size six. 我可以讓你插隊 [07:03.28]Christina 你那兒 沒有大于六碼的東西 [07:05.95]l have accessories. 可我有很多配飾 [07:07.72]l know it sounds stupid, but l'm just not that into fashion. 說起來可真蠢 但我就是不那么愛追求時尚 [07:10.79]Forget fashion. Get your paycheck? 別管時尚了 拿到薪水了嗎? [07:12.69]Yes! And l spent, like, half of it on a slice of pizza. 拿到了 我花了一半的薪水 只夠吃一片匹薩 [07:15.90]They take so much out. 扣的可真多 [07:17.47]That's why you need the swag from the Closet. 所以你得從儲藏室里拿點“黑貨” [07:19.80]- Swag? - The goodies. - “黑貨”? - 好東西 [07:21.20]You gotta start thinking of it as part of your wages. Look. 你得試著把它當(dāng)作 你薪水的一部分 [07:24.41]Don't you just love it? Now that is the ''it'' bag of the season. lt's true art. 看 這不就是你喜歡的那個包嗎? [07:26.14]本季流行的當(dāng)紅包包 [07:29.48]Look at the way the buckles offset the pattern. lt just slays me. 真正的藝術(shù) [07:29.55]注意看皮帶扣與花紋的搭配 [07:31.62]真讓我震撼 [07:33.28]You know, my mom used to have a bag just like this. 我母親也有過這么個包 [07:35.98]She gave it to me when l was, like, three. l used to carry my crayons in it. 三歲的時候母親給了我 [07:38.79]我用來裝蠟筆 [07:41.72]lt made my sister furious. 姐姐為此還跟我吵架呢 [07:44.23]Hey, lovely ladies, 200 bucks. You can't tell it from the real thing. 嘿 可愛的女士 [07:45.97]200塊 跟真的沒啥兩樣 [07:48.26]Yeah, he can't tell it from a Gucci. You walk into Mode with a knockoff, 是啊 他是看不出 跟真Gucci有什么兩樣 [07:49.75]相信我 如果你背著個 冒牌貨走進雜志社 [07:52.07]you might as well walk in with a cow bladder. Everybody knows. 就像背了個母牛的膀胱 [07:54.06]會眾所皆知 [07:58.37]He did all this damage in a month? 他一個月竟花了這么多錢? [08:00.58]Dad, he's an editor in chief. He's gotta entertain people. 好了 爸爸 他是總編 [08:04.08]- What's Bouley? - Bouley. 他需要娛樂大眾 [08:05.85]Only the hottest restaurant in TriBeCa. Bow-oo-lay 這是啥? [08:05.61]Bouley 是Tribeca地區(qū) 人氣最旺的飯店 [08:08.12]- He spent $821 on dinner? - Next time we go to the chicken place, 他一餐吃了821美元 [08:11.85]l'm ordering white meat, l don't want to hear about it. 下次咱們?nèi)コ噪u肉 [08:12.44]我要全點白肉 你可別說貴 [08:14.62]This is business. He's entertaining models, advertisers, designers... 你們不懂 這是商業(yè)應(yīng)酬 [08:16.23]他款待的是模特 廣告商和設(shè)計師 [08:18.63]- What's that say on the back? - lt's a blank. - 背面寫了什么? - 什么也沒有 [08:21.16]Another miscellaneous expense. 又一筆雜費 [08:23.56]There's a lot of miscellaneous expenses. 看來有好多雜費 [08:25.83]Fine. Wilhelmina's expenses are miscellaneous. 嗯 我覺得應(yīng)該沒事 [08:27.13]Wilhelmina的報銷單也都是雜費 [08:28.64]So she went to Rio. - 她去了里約熱內(nèi)盧 - 是的 她是創(chuàng)意總監(jiān) [08:30.44]She's creative director. lt was a shoot. [08:32.71]lt was in the last issue. - 去那里采過風(fēng) - 就是上一期 [08:33.94]Twenty-five thousand dollars to Casa Brazil for props and extras? 噢 為了購買道具和雇臨時演員 在巴西Caza花了2萬5千美元 [08:38.75]- They haven't given you a paycheck? - Actually, they gave it to me today. 他們給你發(fā)薪水了嗎? [08:41.42]哦 今天剛發(fā) [08:42.95]And? 還有呢? [08:49.42]Someone is blowing 25 grand in Rio, and this is what they're paying you? 有人在里約熱內(nèi)盧揮霍了2萬5千美元 [08:54.30]She's not doing it for money. lt's an opportunity. 卻只給你這點薪水? [08:54.86]她做這個不單是為了掙錢 Hilda [08:56.86]Well, maybe you should get another job to support your opportunity. 這是個機遇 [08:57.20]也許該另找個工作 [08:59.57]來把握你的機遇 [09:01.20](speaks Spanish) They take so much out. 啊 天啊 他們扣掉這么多 [09:05.71]Well, it's still a paycheck, Betty. 好吧 總之也是薪水 Betty [09:08.11]lt's more than l made on my first job. 比我第一份薪水強多了 [09:11.45]Come on, the novella's waiting. 快來 Novela開始了 [09:14.28]- (sighs) - Betty... [09:15.79]Betty… [09:19.69]We have to make some serious cutbacks. 我們不得不大量減少開支 [09:22.72]The pharmacy wouldn't fill his prescription today. 今天藥房沒給他足夠的藥 [09:25.53]What? 什么 是Maria Ortiz 她不能這么做 [09:27.19]Maria Ortiz? She can't do that. She knows he needs his pills to work. [09:29.56]她知道他離不開藥的 [09:32.67]lt wasn't Maria. lt's his HMO. They're not gonna cover him anymore. 他會心律失常 會死的 [09:33.32]不管Maria的事 是H.M.O (醫(yī)療保險機構(gòu)) [09:35.68]他們不愿支付醫(yī)療費用了 [09:51.84]差不多就是那時我和Walter分手了 [09:54.62]還記得他怎么跟我說話的嗎? [10:07.54]- Stop following me, Walter! - l have something for you. 別跟著我 Walter [10:09.42]我有東西要給你 [10:11.27]l don't need any more batteries, thank you. 謝謝 我不要什么電池 [10:13.84]lt's a universal remote. 是萬能遙控器 [10:15.71]We only have one TV. Now leave me alone. 我家只有一個電視機 [10:17.53]別跟著我 [10:25.35]- Walter... - l'm going to get you back, Betty. - Walter… - 我要你回到我身邊 Betty [10:28.39]Not by stalking me. You cheated on me, Walter! 那就別再煩我了 [10:31.89]You cheated with Gina Gambarro. Do you understand what that means? 你騙了我 Walter [10:32.12]關(guān)于Gina Gambaro的事情 你騙了我 [10:33.64]那意味著什么 你懂嗎? [10:35.50]l don't care how many universal remotes you give me. There's no winning me back. 我不在乎你給我多少萬能遙控器 [10:39.69]我不會回頭的 [10:46.11]Your father's HMO file is under investigation. 你父親的H.M.O.檔案正在調(diào)查中 (醫(yī)療保險機構(gòu)) [10:49.01]- What kind? - l don't know. 什么樣的調(diào)查? [10:50.61]They don't tell me. All l know is they refuse to cover 不知道 他們也沒告訴我 [10:52.13]我只知道 事情解決之前 [10:53.65]his prescription until the matter is resolved. 他們拒絕給他配藥 [10:56.52](sighs) Maria, my father needs his medication. [10:58.13]Maria 我父親缺藥 [11:00.52]Did l say he couldn't have his medication? You pay me $1 97 and... 我有說過他不能配藥嗎? [11:02.70]給我197美元 他們就會… [11:05.26]- Walter! - What? l'm shopping. - Walter - 干- 干什么? 我在買東西 [11:08.06]No, you do not have a feminine itch. 你又沒得婦科病 [11:12.60]l don't have $1 97. 我沒有197美元 [11:15.44]- What, don't they pay you at Mode? - Not enough. - 哦 難道雜志社不發(fā)工資嗎? - 不夠 [11:19.61]l'm supposed to give your prescription gratis, huh? 那你就指望著 我白送這些藥給你啊 哈? [11:22.34]That's how my father and l stay in business? 那我跟我爸爸就得這樣做生意啊? [11:24.85]Get out! 滾 [11:32.52]Can you really blame him for trying on Gina Gambarro? 你真怪他跟Gina Gambaro好過? [11:49.30]Betty! Miss Suarez! Betty [11:50.97]Suarez小姐 [11:55.18]- Mr. Meade? - l need to see you this morning. Meade先生? [11:56.79]今天上午我得見你 [11:58.71]- Me? - My office, 1 0:30 sharp. - 我? - 十點半準(zhǔn)時到我辦公室來 [12:01.32]Yes, sir, 1 0:30 sharp. 好的 先生 十點半準(zhǔn)時到 [12:03.82]Betty, l don't want anyone to know. Especially Daniel. Betty 我不想讓任何人知道 尤其是Daniel [12:15.91]早上好 Oshi先生 [12:19.40]- (mumbling to self) - You know, you could bow a lot. …Oshi先生 早上好… [12:21.59]其實你的腰還得彎下去一點 [12:23.80]Your expense report. You need to sign it. 你的報銷單 你得簽字 [12:25.91]So Oshi lands at eight, he's staying at the... Oshi八點下飛機 他會在… [12:28.64]The Asia on Park, in the penthouse. l've ordered the flowers. 亞洲公園酒店的頂層套房 [12:31.81]- White Dendrobium orchids? - Red roses. 我訂了鮮花 [12:31.89]- 白色的石斛蘭? - 紅玫瑰 [12:34.28]He hates color. Veuve Laurent Brut? 他討厭鮮艷的顏色 [12:35.62]準(zhǔn)備了Veuve laurent酒嗎? [12:38.99]lt's champagne. Five bottles, at least. 是一種香檳 [12:42.19]- He brushes his teeth with it. - l appreciate your help, 至少準(zhǔn)備五瓶 他要用來“刷牙”的 [12:45.36]but this is my dinner, my meeting, my chance to get to know Oshi. 非常感謝 Wilhelmina [12:45.51]但這是我的宴會 我接見他 [12:47.38]是我認識Oshi的機會 [12:50.23]You're not invited. 不會邀請你 [12:52.53]Did Marc help you with the expense report? Marc有幫你做報銷單嗎? [12:55.37]Yes, thank you. 幫了 謝謝 [12:59.04]No thanks needed. Just make sure Oshi's limo is a white stretch. 不用謝 [13:00.37]別忘了去接Oshi的豪華轎車 得是白色的 [13:03.91]Oh, and Betty, make sure to get that down to Accounting by... 噢 Betty… [13:05.84]報銷單送交會計最晚的時間是 [13:07.48]- 1 0:30. - Can you pick me up coffee and a bagel? - 10點半 - 能幫我來杯咖啡還有白面圈嗎? [13:09.88]- White... - Two sugars, 好的 咖啡加兩包糖 白面圈涂點奶酪 明白 [13:11.19]water bagel with cream cheese? Got it. [13:13.32]l need you to front me the cash. l'm out. 還有… 你得幫我預(yù)支點錢 我的錢花光了 [13:15.52]Oh, um... 噢 嗯… 好的 [13:17.16]Yeah, OK. [13:20.69](phone ringing) [13:24.80]Daniel Meade's office. [13:31.21]Daniel, it's that woman again. [13:35.48]This is Daniel Meade. [13:37.08](woman) Your father is destroying evidence, Daniel. [13:39.78](tsking) He is covering his tracks. [13:42.62]Who is this? Who are you? [13:44.69]A friend interested in justice. [13:48.32]Ooh. Do you hear that, Daniel? [13:51.39](grinding) [13:54.50]- That was her car. - Who's car? [13:57.70]Oh, not telling. [13:59.57]- Who is this? - You'll figure it out. [14:02.40]Don't ever call here again. [14:07.68](chuckling) [14:13.35](music box playing) [14:19.29](music stops) [14:24.96](women squealing) [14:27.06]Back off, Shaquille! These are women's boots! 脫下來 Shaquille 這些是成熟女性穿的靴子 [14:29.96]l'm number seven on the sheet, honey. Better luck next time. 我在名單上排第7號 親愛的 [14:33.27](Amanda) Christina! 祝下回好運 [14:32.99]Christina! [14:35.24]Gucci bag in the August issue. l know you have it. 八月刊上的那個Gucci包呢 [14:37.77]- Must be in the accessory closet, love. - l looked, love. 我知道你拿了 [14:37.64]可能在飾品柜里 親愛的 [14:39.43]- 我找過了沒有 - 那可能在地上 親愛的 [14:41.24]- lt must be on the floor, love. - lt's not, love! 不在地上 親愛的 [14:43.74]- Pick something else, love! (groans) - (phone rings) 那去拿其他東西吧 親愛的 啊 [14:46.78]- Oh! This is my hell. - lt's Betty. ls Amanda there? 這里真是地獄 [14:48.86]- 我是Betty Amanda在那邊嗎? - 噢 是的 是的 [14:50.65]Oh, yeah. She's got the blonde from Styles in a headlock. 她剛剛對設(shè)計部的金發(fā)美女 使出了一招鎖喉手 [14:53.85]Why aren't you here? - 你怎么不過來? - 我有要事在身 [14:55.19]l have things to do and l need Amanda to cover Daniel's phone. 我需要Amanda過來幫Daniel接電話 [14:58.33]lf l see anyone leaving with that Gucci bag, 要是給我看見誰拿走那個Gucci包 [15:00.56]l will club them with this boot. 我就拿這靴子打他的頭 [15:02.66]l'm serious, it's a feeding frenzy. 我說真的 Betty 這兒的人像饑餓的野獸 [15:04.73]lf you want anything at all from the Closet, get down here now! 如果你想要什么 [15:06.62]就馬上下來 [15:08.20]OK, maybe later. Just please get Amanda up here, Christina. l have to go. Bye. 好吧 晚點我過來 請一定讓Amanda上來 Christina [15:10.95]我得掛了 再見 [15:16.48]- Henry? - (Henry) Yes. - Henry? - 什么事啊? [15:21.58]Betty Suarez. Daniel Meade's office. [15:23.98]You're kidding. You work on the 28th floor? [15:26.75]That came out wrong. [15:28.46]You just... you look normal. Like from down here. [15:32.36]Thank you. Here. 給 [15:35.50]Oh, well, you certainly like to cut it close. 噢 好 你真夠準(zhǔn)時的 [15:39.63]l didn't get the memo. - 是啊 我先前沒收到通知 - 應(yīng)該給你了才對 [15:40.83]- You were on the list. - l didn't get it. My boss did, 我沒收到 我上司收到了 是昨天晚上 所以現(xiàn)在才交 嗯… [15:43.40]last night. So here it is. Um... [15:46.91]Take coffee with cream and sugar? - 你咖啡里加糖加奶了嗎? - 是啊 [15:48.68]- Yeah. - Any cream cheese? - 有奶酪嗎? - 什么? [15:50.41]Excuse me? [15:52.55]- What? - l'm sorry! l'll make it up to you. 對不起 我晚點還你 [15:56.72]Hi, Mr. Meade, l'm sorry l'm late. 嗨 Meade先生 對不起我來晚了 [15:59.02]Elevator was full, l waited for the second... 呃 第一部電梯滿了 [16:01.36]l hope those are for me. l skipped breakfast. 所以我得等下一輪-- [16:01.54]希望這些是為我準(zhǔn)備的 我早飯正好沒吃 [16:04.79]Yeah. Sure. 是的 呃… 當(dāng)然 [16:10.30]- Here you go. - (sighs heavily) 吃吧 [16:12.67]- l'm so sorry. l'm sorry. - Please. - 對不起 對不起 - 沒關(guān)系 [16:15.90]- OK. - No cream cheese? - 好 - 有奶酪嗎? [16:17.57]No, they were out. 沒有 都賣完了 [16:19.84]So do you have any idea why you're here? 知道為什么叫你來嗎? [16:24.58]Sir, it was just one pack of Post-its. l swear, l will bring it back. 先生 不過是一本N次貼 [16:27.31]我發(fā)誓我會拿回來的 [16:28.88]l love my job. 我愛我的工作 [16:32.72]There's this strange woman who's been calling Daniel. [16:36.32]- l assume you monitor his calls. - Yes, sir. [16:39.63]We fired her a couple of years ago. [16:41.36]She threatens to sue. Obviously, out of her mind. [16:44.10]- Has she called again? - Um, today. [16:46.73]Uh, said something about you destroying evidence. [16:51.41]- Really? - Daniel just hung up on her. [16:54.34]Good. That's good. Still, it's a nuisance. [16:58.88]l need to know when she calls, Betty, what she says to Daniel. [17:02.65]You think you can do that for me? [17:06.12]lt's for legal reasons, to protect Daniel and the company. [17:10.92]Yes, sir. 是 先生 [17:13.79]And he doesn't need to know we're doing this. 不要讓他知道咱們今天所說的話 [17:16.83]Our secret, huh? 咱們的秘密 [17:19.60]- Remember who signs your paycheck. - Hmm. Yes, sir. 只要記住誰發(fā)你薪水就行了 [17:23.87]But might l just say you take out a lot. 好的 [17:24.17]但我要問你 怎么會扣那么多? [17:28.58]You can go now. [17:33.35]Hey, Betty, Daniel's been calling around for you. He isn't happy. 嘿 Betty Daniel正到處找你 [17:36.43]他不太高興 [17:41.86]- You wanna tell me where you've been? - l was trying to get you a bagel... 告訴我你去哪兒了? [17:43.72]我在給你買甜面圈… [17:46.63]- Did you find some cream cheese? - Oh, gee. Look, l'm sorry. 奶酪找到了嗎? [17:49.32]噢 瞧 真抱歉 嗯… [17:51.57]l was in such a rush and my boss wanted a bagel and some coffee, 我這么忙 上司還要吃甜面圈 [17:55.04]l was gonna make it up to you. Really... 還有咖啡 我會補償你的 真的-- [17:57.07]This is not about coffee and a bagel, Betty. 不關(guān)咖啡和甜面圈的事 Betty! [17:59.64]- Really? - (Henry) l wish. - 是嗎? - 我倒希望是 [18:01.64]lt's about the expense report you turned in. 我指的是你交的報銷單 [18:03.98]Henry here has rejected $20,000 of miscellaneous expenses, Henry駁回了兩萬美元的雜費 [18:08.18]every dime of which l am personally responsible. You wanna... 每一毛錢我都得自己負責(zé) [18:11.52]What were you thinking? 你想-- 你是怎么想的? [18:20.13]Miscellaneous expense? Miscellaneous expense? 雜費? 雜費 [18:23.03]You need to put names, dates, reasons for the meal. 你得寫清楚時間 地點 參與人 還有應(yīng)酬的原因 [18:25.80]Yeah, but, l just... l copied Wilhelmina's report. 是啊 我是按照 Wilhelmina的報銷單做的 [18:28.67]Ms. Slater's expense reports are always meticulously detailed. Betty 雜費的報銷 [18:30.00]通常是要詳細寫上每個細節(jié)的 [18:32.11]Of course they are. 就是啊 Wilhelmina知道 [18:33.31]Wilhelmina knows exactly how this makes me look to my father. 這會讓我父親對我是個什么印象 [18:36.88]- Does he get copies? - Whenever there's a large violation, 他有副本嗎? [18:38.69]只要違返規(guī)定 [18:40.51]the server sends it and suspends the credit card of the violator. 服務(wù)器馬上會發(fā)出指令 [18:42.58]公司的信用卡就會被列入黑名單 [18:44.32]Seriously? My card's suspended? 真的嗎? [18:47.89]lt only takes a week to reactivate. 我的信用卡被列入黑名單了? [18:48.37]不過恢復(fù)它只要一周 [18:50.06]A week? No, l have a huge dinner tomorrow night. 一周? 不行 明晚我就有個大型宴會 [18:54.16](phone ringing) [18:57.00]Betty... phone? Betty 接電話? [19:03.44]Daniel Meade's office. Yes, sir. Daniel Meade 辦公室 [19:05.87]好的 先生 [19:08.51]Yeah, l'll tell him. 好 我會跟他說的 [19:14.18]That's your father. 是你父親 [19:17.45]Twenty thousand dollars of miscellaneous expenses? 兩萬美元的雜費? [19:21.69]Yesterday, l defended your fiscal responsibility to Wilhelmina Slater. 昨天我還在Wilhelmina Slater面前 [19:24.78]袒護你的財政責(zé)任心呢 [19:26.63]She's gunning for publisher. You know that? 她想做發(fā)行人 [19:28.56]你知道嗎? [19:30.60]She thinks you need financial supervision. ls she right? 她認為你需要一個財務(wù)監(jiān)管人 [19:34.43]No, sir. Not from her. 她想得對嗎? [19:34.66]不 先生… 她不行 [19:37.27]l'm not so sure. 我可不這么認為 [19:39.84]l think you've gone soft on my money. 我覺得你被我的錢給寵壞了 [19:42.11]l think you've got something to prove to me. 你得做點什么來向我證明自己 [19:45.38]So here's what l'm gonna do. 所以 我準(zhǔn)備這么做- [19:47.05]l'm gonna eat the 20 grand, call it an accounting error. 我準(zhǔn)備自己承擔(dān)那兩萬美圓 就當(dāng)它是帳目錯誤好了 [19:50.55]Thank you. 謝謝 [19:51.69]But this month, you're gonna use your own money. 但這個月 你得用自己的錢 [19:54.49]Let's see how responsible you are when it's coming out of your pocket. 看看從你自己口袋里掏錢的時候 [19:56.03]你會多有責(zé)任感 [20:01.56]You only have $327 left in your account? But you're a Meade. 你的帳戶里只有327美圓了? [20:06.97]A poor Meade. 但你可是Meade家族的成員 [20:08.40]l blew through my trust fund like l was Michael Jackson. 貧窮的Meade家族成員 [20:08.46]我花光了我的信托基金 就象-- [20:11.87]- l need this job, Betty. - Well, you just got paid. 我是Michael Jackson 我需要這份工作 Betty [20:14.81]lt barely covered the rent on my loft. 嗯 你剛剛領(lǐng)了薪水 [20:15.48]那連付我的閣樓租金都不夠 [20:17.38]l've been living off the company credit card, OK? l'm broke. 我是靠公司的信用卡過活的 好嗎? [20:22.28]You have to entertain Oshi tomorrow night. 我破產(chǎn)了 [20:22.71]你明晚還得宴請Oshi呢 [20:24.85]Maybe you should just tell your father. 也許你該告訴你父親 [20:28.36]And look fiscally irresponsible? lf l tell Dad that's all l have left, 啥? 表現(xiàn)得我對財政狀況不負責(zé)任? [20:30.48]要是我跟我爸講我就剩這么點錢了 [20:32.09]he'll make Wilhelmina publisher so fast it'll make your head spin. 他會更快讓 Wilhelmina做發(fā)行人 [20:35.60]And that'd be like handing the magazine over to her. No. This is our secret. 那會讓人很頭疼的 [20:35.84]而且這就象是把整個雜志社交給她了 [20:38.33]不行 這是我們之間的秘密 [20:40.70]OK, yeah, yeah, we can work our way out of this. 好吧 是的 是啊 咱們會想辦法解決的 [20:43.34]My Dad always says, ''lt's not how much you have, 就象我爸爸常說的那樣 [20:45.74]it's how you spend it.'' We'll think of something. “不管你有多少錢 重要的是你怎么去花它” [20:47.64]咱們會有辦法的 [20:50.84]l don't know how that phony expense report got into my files. 我不知道那份假的報銷單 [20:54.48]l'm furious at you, Marc. See that it never happens again. 是怎么出現(xiàn)在我的文件夾里的 [20:54.87]我對你很失望 Marc 下次可不能再這樣了 [20:59.75]The witch and her flying monkey set you up. 哦 那該死的女巫和 她那會飛的猴子跟班算計了你 [21:02.79]Yeah, l get that now. 是啊 我現(xiàn)在明白了 [21:04.26]Publisher. That would make her more powerful than Daniel. Oh, God forbid. 發(fā)行人? 那會讓她擁有 比Daniel更大的權(quán)力 [21:07.44]哦 天理難容 [21:09.53]Right, well, there's not much left, 對了 雖然剩下的不多 [21:12.87]but l did manage to save one or two goodies. 但我還是留下了一兩樣好東西 [21:16.77]And you don't need to be a size six to carry a nice bag. 而且 你要背一個好包 可用不著身材小于6碼 [21:21.71]lt's the Gucci bag. 是那個Gucci的包 [21:24.61]Wow, that's beautiful. lt matches your dress. 哇 真漂亮 跟你的裙子也很配 [21:27.45]lt's not for me, Betty. lt's for you. 不是給我的 Betty [21:29.68]是給你的 [21:31.29]- No, no, no, no, l can't... - No, no, it's your first swag, 不 不 不… [21:34.52]so you get first pick. Believe me, you really do need a new purse. Go on. 這是你的第一次“拿貨” 所以你可以第一個挑 [21:35.52]而且我也相信 你真的需要一個新手袋 拿去吧 [21:43.73]l believe fashion is good for the soul. For just how it makes you feel. 你知道嗎? 我相信時尚能讓人振奮 [21:46.34]就是它所能帶給你的感受 [21:51.14]You'll be amazed at the respect a designer label brings you here. 而且 你會對一個時尚品牌 [21:52.34]在這里所能帶給你的尊敬而吃驚的 [21:58.98]Well, it's the nicest thing l've ever owned. Thank you. 嗯 這是我所擁有過的最好的東西 [22:03.35]Just don't put your crayons in it, OK? 謝謝你 [22:03.44]但別拿它來裝蠟筆 好嗎? [22:10.49]A watch? 手表? [22:11.79]Christina said it's not that expensive, Christina說它并不是很名貴 [22:14.06]but they did use it in a James Bond photo shoot. 但他們的確 在一次Jams Bond的拍照中用過它 [22:17.36]Suarez. lgnacio Suarez. 是Suarez… Ignacio Suarez (模仿007) [22:21.07]- Hilda. - What is it, what is it? - Hilda… - 哦 是什么? 是什么? [22:24.71]lt's a scarf! Oh, it's beautiful. 是條絲巾 哦 真漂亮! [22:28.91]- lt's Hermes. - Yeah, l know that. 是Hermes! (愛瑪仕 著名時裝品牌 其絲巾最為著名) [22:30.64]- 是啊 你也認識 - 接下來 Justin… [22:32.41]And Justin. [22:33.88]Oh, my God, it's a Burberry belt. 哦 天哪 是Burberry的腰帶 (巴寶莉 著名品牌 以格子圖案聞名) [22:38.59]Thank you, thank you, thank you! l've gotta call all my friends! 謝謝 謝謝 謝謝! [22:42.09]No. No, you don't! Justin! 我得去告訴我所有的朋友 [22:42.19]不 不行 你敢! Justin! [22:47.83]That reminds me of your mother's handbag, the one she gave to you. 它讓我想起了你媽媽的手提包 [22:51.50]Remember? You used to carry it everywhere. 她給你的那個 記得嗎? [22:52.42]你總是去哪里都帶著它 [22:54.13]- lt was almost as big as you were. - l remember. - 差不多跟你一樣大呢 - 我記得 [22:57.87]Man, how she loved that bag. 天哪 她是那么喜歡那個包 [23:02.54]She said it made her feel beautiful. Hmm. 她說它讓她覺得自己更漂亮 [23:06.95]Oh, Dad, l went to the pharmacy this morning, and Maria wouldn't do it. 哦 爸爸 我今天早上去藥房了 [23:09.68]Maria不同意 [23:12.22]- How much was the prescription? - Almost two hundred. 藥費一共多少錢? [23:14.30]差不多200美圓 [23:17.66]Well, that is a beautiful bag. 嗯 那是個漂亮的包包… [23:22.10]And this... This is a wonderful watch. 這個… [23:25.05]這是只很棒的手表 [24:00.77]- Nice bag. - Thank you. 好棒的包包 [24:03.77]- Can l touch it? - Yeah. 謝謝 我能摸摸嗎? [24:04.60]可以啊 [24:10.51]My bag. She's got my bag. 我的包 她拿了我的包 [24:14.11]Yeah, l found it. 我找到了 [24:16.12]- You were hiding it for her. - Oh, don't be a spoilsport. 是你幫她藏起來了 [24:17.95]哦 別掃興了 [24:19.79]- She doesn't deserve a Gucci bag. - And you do, Marc? - 她配不上用Gucci的包 - 哦 那你就配得上了? [24:22.82]She won't know what to do with it. Look! lt's touching polyester! 她不會明白該怎么用它的 [24:24.81]瞧 那是超柔軟滌綸的 [24:26.86]l think she's wearing it rather nicely, actually. 實際上 我覺得她背著很好 [24:32.23]Whoops. 是的 我想辦一張新的白金卡 [24:33.30]l'm trying to apply for a new platinum card. There seems to be a problem. [24:35.74]但看起來有點問題 [24:37.50]Daniel Meade. Yes, that's right, Mode magazine. Mmm-hmm. Daniel Meade [24:39.64]是的 沒錯 雜志 嗯-哼 [24:43.48]l see. Well, how about a gold card, then? 我明白了 [24:44.83]呃 嗯 那金卡呢? [24:47.75]Silver? 銀卡? [24:50.25]Come on, l'm running out of colors here. Can you help me out? 好吧 我這兒都彈盡糧絕了 [24:53.82]You know, that's entirely uncalled... 你就不能幫幫忙嗎? [24:54.33]要知道 那毫無必要-- [24:56.32]Apparently, my credit rating's lower than that of most convicted felons. 很顯然 我的信用級別 [24:59.07]比那些臭名昭著的罪犯還低 [25:01.56]Nice bag. Vuitton? 不錯的包 是LV的嗎? (LV 著名箱包品牌) [25:03.73]Gucci. From the Closet. Gucci的 在儲藏室拿的… [25:05.70]And inside, my list of 300 very fun things to do in New York City 里面放的是 我列下的少于300美圓 [25:10.20]for under $300, and l think it's very good. 可以在紐約做的300件有趣的事情 我覺得很不錯 [25:13.34]He's here! He's here! He's here! 他來了! 他來了! 他來了! [25:16.38]Oshi's on his way up! Oshi正往樓上來了! [25:19.18]He's here. 他來了 [25:20.28]( Black Eyed Peas: Bebot) [25:24.38]The Master of Minimal. The King of Clean... 簡約派大師 抽象藝術(shù)之王… [25:29.59]Marc. The champagne. Marc… 上香檳 [25:36.30](speaks Japanese) 早上好 Oshi先生 [25:37.90](speaks Japanese) 早上好 [25:39.73]Good morning. l'm very thirsty. Are you? 早上好 我很渴了 你呢? [25:48.94]- We have fresh coffee. - (music clicks off) 我們有現(xiàn)磨的咖啡 [25:53.81]l am very thirsty for some champagne, Oshi. Are you? 我很渴 想喝點香檳 Oshi 是嗎? [25:57.25]- Wilhelmina! - Ah! (smooching) Wilhelmina [26:01.66]Champagne. - 香檳 - 干杯 親愛的 [26:02.79](all speaking Japanese) 干杯 [26:08.73]Daniel Meade. (Speaks Japanese) Daniel Meade… [26:11.03]l will be fitting my spring collection on my models today and tomorrow. 今天和明天 [26:12.18]我要讓模特為我的春季系列試衣 [26:15.40]Tomorrow evening l will return to do a showing for you and your editors. 明晚 我會回來 給你和你的編輯們做個演示 [26:20.67]We will use your tube entry for our runway walk. 我們會用你們的管型門廊 作為走秀臺 [26:25.45]l like it. 我喜歡它… [26:26.98]Round, white, minimal. 圓形 白色 很簡約 [26:32.25]Then we will drink champagne 接著我們要喝香檳 [26:34.39]and you will take us out for a wonderful meal. 再接著你要帶我們出去 享用一頓美妙的晚餐 [26:38.16]After that, we will talk business... or not. 在那之后 我們再談生意… [26:43.03](music resumes playing) 或者結(jié)束 [26:50.10]He said ''a wonderful meal.'' He's expecting a wonderful meal? 他說要“美妙的晚餐” 他希望能有一頓美妙的晚餐 [26:54.37]Well, l'd be happy to pick up the tab, Daniel. 哦 我會很樂意付帳單的 Daniel [26:57.78]l can treat. Of course, then you'd have to invite me to the dinner. 我可以請客 [26:59.76]當(dāng)然 你得邀請我參加晚餐 [27:10.66]She knows l'm broke. She knew before she met with my father. 她知道我破產(chǎn)了 [27:12.51]她在跟我父親見面之前就知道了 [27:15.40]l don't think it's a good idea to let Wilhelmina pay for dinner. Daniel 我不認為 讓W(xué)ilhelmina替晚餐買單 [27:17.21]是個好主意 [27:18.80]The Japanese are very attuned to nuance. lt would appear you're not in charge. 我是說 那個日本人非常注意細節(jié) [27:20.97]這會讓他認為不是你在掌權(quán) [27:22.80]Right, l get it. OK? But l don't have a choice, right? 哦 是的 我明白 好嗎? [27:25.07]但我別無選擇 是吧? [27:27.41]lf l use Wilhelmina's expense account, 我是說 要是我動用了 Wilhelmina的出支帳戶 [27:29.51]she gets credit for keeping Oshi, my father knows l'm broke. 宴請Oshi的帳就會記在她頭上 [27:32.65]But if l don't use her, we risk losing Oshi and he really knows l'm broke. 我父親就會知道我破產(chǎn)了 但要是我不用她 [27:33.96]咱們就得冒失去Oshi的風(fēng)險 他也會知道我破產(chǎn)了 [27:36.98]Either way, l end up looking incompetent and she gets the publisher's job. 不管怎樣 最后我都會 被判財政能力不及格 [27:41.02]Well, not if you can impress Oshi under $300. 她也會得到發(fā)行人的職位 [27:41.53]只要你能用少于300美圓 給Oshi留下個好印象就不會 [27:44.39]There are some great things on this list. 而且這清單上真的有一些不錯的東西 [27:46.56]Three hundred dollars won't buy Oshi a scrunchie. 300美圓連給Oshi買個新發(fā)圈都不夠 [27:49.20]We could take him to the movie. 我們可以帶他去看電影… [27:51.40]Or... OK, the Statue of Liberty. 或者 嗯 去自由女神像… [27:54.93]Or you know what? Walter and l had so much fun 要不這個? Walter和我 [27:57.24]eating at Papaya Queen and riding the Staten lsland Ferry. Really. 去Papaya Queen吃了飯 還乘了史泰登島渡船 [27:58.76]我們真的玩得很開心 [28:01.71]- The ferry, Betty? Really? - Yeah. 渡船嗎? Betty 真的? [28:04.65]是啊 [28:07.48]Yeah, well, let's forget it. 哦 別提它了 [28:09.92]Wilhelmina's got us. This is over. We're done. Wilhelmina算計了我們 一切都結(jié)束了 [28:13.12]就到這里吧 [28:15.26]Well, it's his own fault for spending so much. 哦 花費過度是他自己的錯 [28:17.92]Yeah, but l filled out his expense report. 是啊 但是是我替他填的報銷單 [28:20.26]No, no, no. You just didn't lie for him. They're all at it. 不 不 不 你不過是沒幫他撒謊 [28:23.36]They all cheat. Wilhelmina especially. 聽著 他們都這么干的 他們都有作假 [28:25.87]They abuse accounts like it's a God-given right, 尤其是Wilhelmina 花錢去做美容 就象是天授神權(quán) 卻只給我們這么點薪水 [28:28.47]- and they pay us slave wages. - Nice Gucci. [28:31.54]Thank you. - 很棒的Gucci - 謝謝 [28:34.34]- Oh, it's the last salad. - That's OK. 哦 最后一份色拉了 [28:36.69]沒關(guān)系 [28:39.35]- We carb-loading for a marathon? - We can't all live on laxatives. 拿那么多 是要替跑馬拉松做準(zhǔn)備嗎? [28:41.51]我們又不用靠瀉藥過活 [28:46.92]Hey, Betty. Seamstress. 嘿 Betty [28:49.62]See, the girl from Styles who got my Louboutin boots, 瞧 設(shè)計部那個 拿了我的Louboutin的女孩- [28:52.39]she would die to have your bag. Here's the deal. 她愿意花任何代價來換你的Gucci包 [28:54.83]l'll trade you my tickets to the opera for your bag. 咱們做個交易吧- 我拿我的 [28:55.69]歌劇季票來換你的包 [28:58.00]Then l trade your bag for my boots and everyone winds up a winner. 然后我再用你的包來換靴子 [28:59.78]這樣咱們大家就都賺到了 [29:01.40]The opera? She lives in Queens. [29:03.40]lf she wants to hear fat ltalians screaming, she can open her window. 要是她想聽意大利胖子的尖叫 [29:05.51]只要打開窗子就行了 Betty喜歡她的新包 不是嗎? [29:07.27]- Betty loves her new bag. Don't you? - Yes, l do. [29:10.41]There you go then. Away and throw up your celery sticks. Shoo! 是的 沒錯 [29:10.26]去吧 [29:11.12]快走開 吃你的芹菜梗去吧 [29:14.25]Opera tickets? Christina, how much, exactly, is this bag worth? 歌劇票? [29:15.51]Christina 這個包到底值多少錢啊? [29:18.85]Retail? About 4,500. 零售價嗎? 大概4500美金 [29:20.82]With the pickle, however, 42. 要是沾上醬菜的話 也就4200美金吧 [29:40.64]Please just go home, Walter. Leave me alone. 請回去吧 Walter [29:43.00]別跟著我 [30:05.77]- (door closes) - (Betty) l'm home. 我回來了 [30:07.87]We didn't want to start without you, but it was getting cold. 我們本來想要等你的 但是菜都涼了 [30:11.17]l went to see Maria. She gave you 1 5 refills. 我去找Maria了 [30:13.14]她給了你15劑新藥 [30:14.84]Fifteen? Are you gonna tell me how you got her to give you 1 5 refills? 15劑? 能告訴我你是怎么 讓她給你15劑的嗎? [30:18.34]Where's your Gucci? 你的Gucci包呢? [30:26.52]- Betty... - lt's OK. - Betty… - 沒關(guān)系 [30:28.25]lt was swag, part of my wages. 那也是拿來的 我薪水的一部分 [30:30.49]That witch blows 25 grand in Rio and you've gotta give up your purse? 那個巫婆在里約揮霍了2萬5千塊 [30:34.06]- lt's OK. - No, you know, it's not OK, Betty. - 你卻得放棄你的手袋? - Hilda 沒關(guān)系的 [30:35.21]不 你知道的 這有關(guān)系 Betty [30:36.73]Well, that's the way it is! 好吧 就是這樣了 [30:42.90]l got it. 我知道了 [30:49.51](knock on door) [30:52.71]Hey. [30:56.38]Do you remember how angry you were when Mom gave me her good purse? 你還記得當(dāng)媽媽把她的手袋 給我的時候 你有多生氣嗎? [31:00.75]Yeah, well, you were three, 是啊 嗯… [31:02.43]你那時才3歲 [31:04.49]and you used it to carry around your crayons. 而且你還拿它裝你的蠟筆 [31:08.53]l finally figured out why she gave it to me and not to you. 后來我終于明白為什么她 把它給了我 而不是你 [31:11.90](speaks Spanish) 為什么?? [31:14.53]She knew how it would make me feel. 她知道那包會讓我有什么感受 [31:20.94]Christina says that fashion is good for the soul. Christina說 時尚能讓人振奮… [31:25.75]And when l was walking around with my Gucci today, 當(dāng)我今天背著我的Gucci 到處走的時候 [31:30.22]it was like l was three-years-old again and holding Mom's purse. 就好象我又回到了3歲時的樣子 [31:32.02]拿著媽媽的手袋… [31:35.92]l actually felt pretty. 我真的覺得自己很漂亮 [31:42.01]我明白 [31:54.34]Hello. Where's the Gucci? 你的Gucci包呢? [31:55.94]l didn't want to get another pickle on it. 我可不想讓它再沾上腌菜 [31:58.85]l realize the opera tickets were totally inappropriate. 好吧 我意識到歌劇票 [32:01.88]Here is a Menudo box set and a coupon for a hundred taquitos. 實在是有點虧了 [32:02.07]這是Menudo的典藏套裝 還有一張100個煎玉米卷的優(yōu)惠券 [32:06.05]What? 怎樣? [32:11.99]- l don't have time. - That makes two. - 我沒太多時間 - 我也一樣 [32:13.93]l need Wilhelmina's expense from the last issue. 我要看Wilhelmina的報銷單 [32:16.70]- The real one. - That's against policy. 就是上一期雜志用的- 要真的那份 [32:19.00]- Coffee and a bagel? - Need a real reason. 那可是違背公司規(guī)定的 [32:19.19]咖啡和甜面圈呢? [32:20.77]嗯… 給個有說服力的理由 [32:22.30]There was a $25,000 charge made to the Casa Brazil under props and extras. 她有一筆在巴西Casa的費用 一共2萬5千美金 [32:27.37]- And? - Show me the props and extras. - 用途是“道具和臨時演員” - 然后呢? [32:28.28]道具和臨時演員在哪兒? [32:30.41]Models on a beach wearing bikinis. Sand, water, boobs. 穿比基尼的模特 沙灘 海水 胸部 [32:33.91]This could've been shot for nothing. 什么也不用準(zhǔn)備就可以拍 [32:35.95]Maybe she was padding. Everybody pads a little. 好吧 也許她是虛報了一點 人人都會虛報的 [32:38.85]A little? Daniel, $25,000? That's my family's rent for a year. 一點? Daniel 2萬5千塊? [32:41.35]那可是我們家一年的租金 [32:43.92]l can't question the creative director of a major fashion magazine. Betty 我不能質(zhì)疑一位 頂尖時尚雜志的創(chuàng)作總監(jiān) [32:47.73]Who's hiding a huge expense under props and extras. lt's not right. 可她以“道具和臨時演員”為由 虛報了大筆費用 [32:51.70]- lt's not right when you do it. - Point taken. 這很不對 只要這么做就是不對的 [32:54.03]But Oshi's due in two hours. lf we take Wilhelmina down... 我明白這個道理 但Oshi兩小時之內(nèi)就要到了 [32:56.97]They cancel her credit card. She can't pay for Oshi, - 要是咱們告發(fā)了Wilhelmina - 他們就會取消她的信用卡 [32:59.77]and your father won't make her publisher. 她就無法為Oshi買單 [32:59.98]你父親也就永遠不會讓她做發(fā)行人了 [33:02.08]And l'm left with $327 to entertain Oshi and his entire entourage. 可是我只剩下327美金了 [33:04.10]可我還的招待Oshi和他的整個團隊呢 [33:06.68]Ditch the entourage. Only take him to dinner. 那就別管他的隨行人員 只帶他一個人去吃飯 [33:09.12]And don't tell me that $327 isn't enough. 別跟我說327美金還不夠 [33:12.35]OK. All right, and how do we prove Wilhelmina cheated? Hmm? 好吧 [33:14.09]好吧 那咱們怎么才能證明 Wilhelmina在弄虛作假呢? 嗯? [33:20.19](phone ringing) [33:22.70](speaks Portuguese) 下午好 巴西里約Casa中心 [33:25.57](speaks Portuguese) 下午好 我這里是紐約的 Wilhelmina Slater辦公室 [33:33.03]哦… 是Slater小姐 她是想要跟大夫通話嗎? [33:38.27]大夫? [33:40.28]( Lady Sovereign: 9 to 5) [33:49.76]Am l invited to the dinner, Daniel? 我被邀請參加晚餐了嗎? Daniel [33:51.96]l don't think Masa allows dishwashing as a form of payment. 我可不認為Masa會接受 用洗盤子來代替付款 [33:56.93]Actually, Wilhelmina, l was thinking of something a bit more private. 實際上 Wilhelmina 我在想一些私人一點的事情 [34:01.07]Were you? 是嗎? [34:02.37]Oshi-san. ln the spirit of minimalism and to honor your collection, Oshi先生… [34:04.31]本著您的簡約主義精神 以及為了向您的作品致敬 [34:07.77]uh, l was thinking we might have our dinner one-on-one. You and me. 呃 我在想我們是否可以 兩人單獨共進晚餐 [34:11.71]Alone, so we can get to know each other. 就你跟我兩個人 這樣我們可以彼此增進了解 [34:14.48](speaks Japanese) [34:16.85]Alone? 單獨兩人? [34:19.72]No. No, no. 不 不 不 Oshi是… [34:21.65]Oshi is... Oshi. [34:25.02]一個團隊 [34:36.77]When did catwalk become ''fatwalk.'' [34:50.92]- Sorry, there wasn't another way in. - Where's Henry? 很抱歉 只有這條路能進得來 [34:54.05]- With your father. - ls there any way to hold them off? - Henry呢? - 在跟你父親開會呢 [34:56.82]- Why? - Because ''Oshi is Oshi.'' - 有辦法阻止他們嗎? - 為什么? [34:57.82]因為Oshi是一個團隊 [35:00.19]We have $300 to feed 1 5 people. 我們只有300美金 卻得供15個人吃飯 [35:02.73]lf we want him to stay, we have to invite Wilhelmina along. 我是說 要是我們想把他留在 [35:06.23]No! Then you lose, Daniel. You can't just give up without a fight. 我們就得請Wilhelmina一起參加 [35:06.42]不 不 不 那你就完了 Daniel [35:09.74]We don't have a plan B, Betty. l don't have a choice. 你不能就這么坐以待斃 [35:09.97]是啊 但我們沒有另外的出路 Betty [35:11.28]我別無選擇 [35:15.54]- lt's so minimal, it's nothing. - (Oshi) Yes. Yes. 真是簡約 簡約之至啊 [35:19.68]Simple is better. 是啊 是啊 [35:20.42]簡單就是美 [35:22.48]Round, white, minimal. 圓形… 白色… 簡約 [35:27.89]Round, white... 圓形 白色… [35:30.16]Minimal! (speaks Japanese) 簡約 干杯 Oshi [35:33.33]Brilliant collection. Brilliant in its simplicity. 干杯 [35:33.93]輝煌的系列-- 因簡單而輝煌 [35:36.10]- lt's minimal, it's white... - lt's crazy. You can't be serious. 它很簡約 也是白色的- [35:37.63]真瘋狂 你不是認真的吧 [35:39.43]lt might work. We have to try something. 它能行的 Daniel 咱們總得試試 [35:42.03]No, we don't, Betty. lt's over. 不 不行 Betty 到此為止吧 [35:44.04]Party time, Daniel. Oshi's ready for more champagne. 現(xiàn)在是派對時間 Daniel Oshi還想要點香檳呢 [35:48.51]Well, we could drink more champagne at Masa, Oshi. 呃 嗯 咱們可以 到Masa再多喝點香檳 Oshi [35:51.74]lsn't that right, Wilhelmina? 對嗎? Wilhelmina [35:56.55]l would love to come. l'm famished, Oshi. Aren't you? 我很樂意 [35:59.17]我餓壞了 Oshi 你呢? [36:01.35]Oshi is hungry, OK? Very hungry. Oshi餓了 好嗎? 很餓了 [36:06.79]But he and your father will know who paid the bill. 但他和你父親會知道是誰付的帳 [36:09.50]- (Daniel clears throat) - Shall we move on to dinner? [36:11.26]咱們可以出發(fā)去吃晚餐了嗎? [36:12.97]Actually, l think you have more pressing business. 實際上 Wilhelmina 我想你還有點更緊急的事情要處理 [36:16.34]May we see you for a moment? 可以過來一下嗎? [36:19.21]Bradford? Bradford? [36:20.54]lt's about the last issue's shoot in Rio. 有關(guān)上期雜志在里約的照片拍攝 [36:24.98]Uh... Was there a problem? 呃… 有什么問題嗎? [36:27.21]l don't mind paying for props and extras. 我不介意付錢買道具和請臨時演員 [36:29.42]But l take great exception to financing your Brazilian butt lift. 但我可不想 [36:31.47]替你在巴西做的提臀手術(shù)買單 [36:33.89](all gasping) [36:37.79]Hmm? [36:40.16]l'm sure you'll all have a wonderful dinner without me. 我肯定 你們的晚餐 沒有我也會一樣美妙 [36:54.77]Stop looking at it. 看什么看 [37:00.65]May as well be Oshi walking out the door. Oshi也有可能一樣走出那扇門 [37:02.95]We have a plan B, Daniel. 咱們有后備計劃 Daniel [37:05.55]You think so, Betty? l think we're screwed. 你這么認為嗎 Betty? [37:07.58]我覺得咱們到了絕境 [37:14.76]( Black Eyed Peas: Bebot) [37:18.40](sighing) This better work, Betty. [37:21.80]He likes round, he likes white, he likes minimal. lt's perfect. 這最好有用 Betty [37:22.28]他喜歡圓形 他喜歡白色 他喜歡簡約 那里正合適 [37:25.20]Daniel? Taking him somewhere special? Daniel? 要帶他去什么特別的地方嗎? [37:28.21]- (clears throat) Someplace unique. - Remember, you're on your own dime. 嗯 要去個獨特的地方 [37:32.25]- Hard to forget. - Make sure you don't lose him. 別忘了你可得自己掏錢 [37:32.53]沒那么容易忘記 爸爸 [37:34.78]- He won't. - (both speaks Japanese) 別讓他失望 [37:35.04]他不會的 [37:38.15]Good luck returning my ass! 還你個屁啊! 還好運呢 [37:46.43]Oshi wants to know where we are going. Oshi先知道咱們這是要去哪里 [37:50.66]- New Jersey. - New Jersey? 新澤西 [37:52.35]新澤西? [38:04.88]Holy crap. 我的天啊 [38:06.78]This is a disaster. l can feel it. 這簡直是場災(zāi)難 我有預(yù)感 [38:13.35]- (Oshi) Daniel! - Yes, Oshi? Daniel! [38:14.99]來了 Oshi? [38:16.79]What place is this? 這是什么地方? [38:19.03]Where have you brought me? 你們把我?guī)У侥睦飦砹? [38:22.96]lt's called... 這里叫… [38:25.67]...The White Tassel. “白飾” [38:29.70]lt's clean, white, minimal. 很干凈 很白 很簡約 [38:36.21]Round food inside. 里面有圓形的食物 [38:45.79]Minimal! 簡約 [38:47.49]He likes it. Oshi likes it. 他喜歡 [38:49.31]Oshi很喜歡 [38:51.76](clapping) [39:02.20]Are you sure there is nothing on the menu over five dollars, right? [39:07.31]We got exclusives for his next four collections. 我們得到了他接下來4個季度的 新品系列的獨家發(fā)布權(quán) [39:10.81]''Minimal, Daniel.'' Yeah. “簡約 Daniel” [39:14.68]Yeah. Well, thanks, Dad. 是啊 [39:15.00]是啊 謝謝 爸爸 [39:18.25]No, you have no idea how much l appreciate that. 不 你不知道我對這一切有多感激 [39:22.42]OK. Yeah. 好的 好 [39:25.36]He's reactivating my credit card. 他要幫我恢復(fù)我的公司信用卡 [39:27.46]Yes! 太棒了! [39:28.89]He's tough, but he's fair. 他很難纏 但也很公平 [39:31.70]l was thinking about that woman who keeps calling about him. [39:35.13]She's crazy. We should just keep it to ourselves. [39:37.80]Whatever you want. [39:40.24]And thanks for the lesson. 謝謝你教我的 [39:42.38]lt's not how much you have, it's how you spend it. 不管你有多少錢 重要的是你怎么去花它 [39:45.64]Yeah, l was thinking more like the one about not giving up. 是啊 但我還想到了一點 就是永不放棄 [39:50.35]Forget about it. 別提了 [39:56.12](both chuckling) [39:58.82]- Good night, Betty. - Good night. - 晚安 Betty - 晚安 [40:03.90]Betty. Betty [40:11.10]l know, ''Walter, go away.'' 我知道 “Walter 快走開” [40:15.04]lt's just a knockoff. 不過是個仿冒品 [40:23.75]lt's wonderful. 它很棒 [40:42.80](woman) A hamburger stand? [40:44.70](snickering) lmagine. [40:47.57]She really is very inventive isn't she? [40:50.68]Ruined my chance for publisher. [40:52.81]Mmm. And quite the little gatekeeper. [40:56.65]Daniel is stubborn. [40:59.08]We need to try something. Something more direct. [41:03.49]Something emotional. [41:07.83]l think l have one. [41:09.50]One that'll hurt. [41:11.56](music box playing) [41:16.14](music stops) [41:28.05]Nice bag. 很棒的包 [41:31.38]lt truly is. 真的很棒 [41:34.12]OK, forget the opera tickets, forget the taquitos. 好吧 別管歌劇票了 也別提煎玉米卷了 [41:36.79]Final offer: Body wax at Natrique 最后機會-- Natrique的身體蠟療 [41:39.09]and a weekend at my house in the Hamptons. 還有到漢普頓我父母的房子里 過一個周末的機會 [41:41.23]No sale. 不換! [41:42.66]Full body wax. That includes the back! 全身蠟療 包括后背的! [41:49.07](Betty) OK, it's yours, 好吧 給你了… [41:51.70]for one of the fake Guccis the guy's selling around the corner 換一個街角地攤上賣的假Gucci包 [41:54.94]and a huge favor to be named at a later date. 還有你日后要還的一個大人情 [41:58.04]- You won't fool anyone with a phony. - l'll take my chances. 你不是準(zhǔn)備背個假包去糊弄人吧 [42:01.41]- Seriously? - l'm beginning to learn the way 我倒想試試 [42:01.34]真的嗎? [42:03.82]- it works around here. - Then deal. 我想我得開始學(xué)學(xué)在這里混的方法了 [42:06.96]那么… 成交
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思天津市孚泰公寓英語學(xué)習(xí)交流群
英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法
如何提高英語聽力
如何提高英語口語
少兒英語
千萬別學(xué)英語
Listen To This
走遍美國
老友記
OMG美語
No Book
新視野大學(xué)英語
英語四級
英語六級
看電影學(xué)單詞,本期學(xué)員招募開始啦
找外教 練口語 就上說客英語
英語在線翻譯 | 關(guān)于我們|網(wǎng)站導(dǎo)航|免責(zé)聲明|意見反饋
英語聽力課堂(m.vqdolsx.cn)是公益性質(zhì)的學(xué)英語網(wǎng)站,您可以在線學(xué)習(xí)英語聽力和英語口語等,請幫助我們多多宣傳,若是有其他的咨詢請聯(lián)系gmail:tingclassnet@gmail.com,謝謝!