英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于
英語六級翻譯的資料,希望對你有所幫助!
中文內容:
太極拳是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心。它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節(jié)奏。它創(chuàng)自數千年前,原本是一種武術—一種自衛(wèi)的技藝。然而,它的武術方面如今不太流行了。目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用。它將身體動作與平靜、冥想的心理狀態(tài)結合起來,所以也被稱作“冥想運動”。
英文翻譯:
Tai Chi is a series of slow movements that aim to cultivate both body and mind. It is like a dance, but instead of following the music, you look inward and listen to the rhythm of your heart. Originating thousands of years ago, it was originally a martial art - a technique of self-defense. However, its martial aspect is not very popular nowadays. Currently, millions of people worldwide practice it, primarily due to its miraculous effects on human health. It combines physical movements with a calm, meditative state of mind, so it is also referred to as "meditation in motion."
解析:
“太極拳是一系列緩慢的動作,旨在修煉身心”被翻譯為“Tai Chi is a series of slow movements that aim to cultivate both body and mind.”。這里“太極拳”直接翻譯為“Tai Chi”,這是其英文的通用稱呼。“旨在修煉身心”翻譯為“aim to cultivate both body and mind”,使用了不定式作為定語,準確表達了原文的意圖。
“它就像是一種舞蹈,卻不需要你隨音樂起舞,而是需要你向內看,聆聽內心的節(jié)奏”被翻譯為“It is like a dance, but instead of following the music, you look inward and listen to the rhythm of your heart.”。這里“向內看”翻譯為“look inward”,而“聆聽內心的節(jié)奏”翻譯為“listen to the rhythm of your heart”,兩個短語都使用了簡單的動詞短語結構,使句子更加流暢。
“它創(chuàng)自數千年前,原本是一種武術—一種自衛(wèi)的技藝”被翻譯為“Originating thousands of years ago, it was originally a martial art - a technique of self-defense.”。這里“創(chuàng)自數千年前”翻譯為“Originating thousands of years ago”,使用了現在分詞短語作為時間狀語,以簡化句子結構。
“然而,它的武術方面如今不太流行了”被翻譯為“However, its martial aspect is not very popular nowadays.”。這里“不太流行了”翻譯為“is not very popular”,使用了現在時態(tài)的否定形式,準確傳達了原文的時態(tài)和語氣。
“目前全世界成千上萬人練習它,主要是由于它對于人類健康的神奇作用”被翻譯為“Currently, millions of people worldwide practice it, primarily due to its miraculous effects on human health.”。這里“成千上萬人”翻譯為“millions of people”,而“神奇作用”翻譯為“miraculous effects”,兩者都采用了較為常見且準確的英文表達。
“它將身體動作與平靜、冥想的心理狀態(tài)結合起來,所以也被稱作‘冥想運動’”被翻譯為“It combines physical movements with a calm, meditative state of mind, so it is also referred to as 'meditation in motion.'”。這里“平靜、冥想的心理狀態(tài)”翻譯為“a calm, meditative state of mind”,使用了形容詞短語來描述心理狀態(tài),使句子更加生動。同時,“冥想運動”被翻譯為“meditation in motion”,直接翻譯了原文的字面意思,但也能被英文讀者所理解。