英語六級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于
英語六級翻譯的資料,希望對你有所幫助!
中文內(nèi)容:
中國是發(fā)展中國家中的大國,其工業(yè)化正在快速發(fā)展,環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻,因此環(huán)境保護(hù)被國家視為一項基本國策。近年來,國家采取了很多措施來加強(qiáng)環(huán)境治理,如建立了世界著名的生態(tài)工程“三北防護(hù)林工程"。此外,中國也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū),頒布了《環(huán)境保護(hù)法》,加強(qiáng)環(huán)保意識和環(huán)保教育。目前,環(huán)境治理已取得明顯成效,大部分城市環(huán)境和農(nóng)業(yè)生態(tài)環(huán)境得到了很大改善,工業(yè)污染防治能力也大大提高。
英文翻譯:
China, a major developing country, is experiencing rapid industrialization, which has led to increasingly severe environmental issues. Therefore, environmental protection has been deemed a fundamental national policy. In recent years, the country has taken numerous measures to strengthen environmental governance, such as the establishment of the world-renowned ecological project, the "Three-North Shelter Forest Program." Additionally, China has been vigorously developing nature reserves, enacting the "Environmental Protection Law," and enhancing environmental awareness and education. Currently, environmental governance has achieved significant results, with notable improvements in most urban environments and agricultural ecological environments, as well as a significant increase in industrial pollution prevention and control capabilities.
解析:
"中國是發(fā)展中國家中的大國" 譯為 "China, a major developing country",使用了同位語結(jié)構(gòu)來介紹中國的身份。
"其工業(yè)化正在快速發(fā)展" 譯為 "is experiencing rapid industrialization",使用了進(jìn)行時來描述當(dāng)前的狀況。
"環(huán)境問題也變得日益嚴(yán)峻" 譯為 "which has led to increasingly severe environmental issues",使用了非限制性定語從句來連接前后兩個句子,并強(qiáng)調(diào)了工業(yè)化對環(huán)境的影響。
"因此環(huán)境保護(hù)被國家視為一項基本國策" 譯為 "Therefore, environmental protection has been deemed a fundamental national policy",使用了現(xiàn)在完成時來強(qiáng)調(diào)這一政策的長期性和重要性。
"建立了世界著名的生態(tài)工程‘三北防護(hù)林工程’" 譯為 "the establishment of the world-renowned ecological project, the 'Three-North Shelter Forest Program.'",使用了“the establishment of”來準(zhǔn)確表達(dá)“建立”這一動作。
"此外,中國也在大力發(fā)展自然保護(hù)區(qū)" 譯為 "Additionally, China has been vigorously developing nature reserves",使用了現(xiàn)在完成進(jìn)行時來表達(dá)中國一直在進(jìn)行的努力。
"頒布了《環(huán)境保護(hù)法》" 譯為 "enacting the 'Environmental Protection Law'",使用了“enacting”來準(zhǔn)確表達(dá)“頒布”這一法律動作。
"加強(qiáng)環(huán)保意識和環(huán)保教育" 譯為 "enhancing environmental awareness and education",使用了“enhancing”來準(zhǔn)確表達(dá)“加強(qiáng)”這一動作。
"目前,環(huán)境治理已取得明顯成效" 譯為 "Currently, environmental governance has achieved significant results",使用了現(xiàn)在完成時來表達(dá)治理的成效已經(jīng)顯現(xiàn)。
"工業(yè)污染防治能力也大大提高" 譯為 "as well as a significant increase in industrial pollution prevention and control capabilities",使用了“as well as”來并列說明多個方面的改進(jìn)。