一、解題技巧
翻譯是很多考生選擇放棄的題型,因為它排在試題最后,建議時間只有5分鐘,分值只占5%。其實這樣做是挺可惜的,因為翻譯的評分標準比大部分同學想象的要寬松的多。以2009年6月的翻譯真題第一題為例:
82. With the oil prices ever rising, she tried to talk ____ _____________________ (說服他不買車)。
評分時給出的滿分答案有四種:
1.him out of buying cars
2.to him an persuade him not to buy the car
3.to him in order to persuade him not to buy a car
4.him into giving up buying a car
當然,出題人希望考生給出的是第一種,或者說該題考點是talk sb. out of doing sth. 這一搭配。但能寫出后三種答案也照樣得滿分,因為它們也都完整地表達了原文的意思,而且沒有語法和拼寫錯誤。所以大家不要放棄翻譯,只要用自己會的詞充分表達了原文的意思,就有可能得分,甚至得滿分。
具體來說,像寫作一樣,翻譯也分為三步::
1、理解
即通讀并透徹理解原文含義,包括理解出題人想考察的語法或搭配。語法如虛擬語氣、倒裝、不定式、分詞、情態(tài)動詞、各種從句等等;搭配如動賓搭配、介賓搭配等等。
2、翻譯
確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞。實在無法準確猜出出題人的意向,就用解釋的方法寫出答案。
3、審校
首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內(nèi)容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等。發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。