例61 Rodriguez notes that children in remote villages around the world are fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks, yet "some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power."
【結(jié)構(gòu)分析】這句話(huà)是個(gè)轉(zhuǎn)折句,前半句是個(gè)賓語(yǔ)從句,也就是Rodriguez notes that...,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是children,后面是兩個(gè)介詞短語(yǔ)做定語(yǔ),修飾前面的名詞,也就是in remote villages around the world,賓語(yǔ)從句的系動(dòng)詞是are,賓語(yǔ)從句的表語(yǔ)是fans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,轉(zhuǎn)折連詞yet后面又是一個(gè)賓語(yǔ)從句,也就是some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immune to the nation's assimilative power。
【亮點(diǎn)回放】此句話(huà)的亮點(diǎn)在于轉(zhuǎn)折句前后都有賓語(yǔ)從句,兩個(gè)賓語(yǔ)從句的使用很經(jīng)典。
【核心詞匯】
in remote villages around the world 住在世界偏遠(yuǎn)村落的
fans of superstars 超級(jí)巨星的追星族
immigrants living within the United States 住在美國(guó)的許多移民
remain somehow immune to 保持某種拒絕
the nation's assimilative power 美國(guó)的同化作用
【參考譯文】Rodriguez指出,住在世界偏遠(yuǎn)村落的孩子們都是阿諾德·史瓦辛格和加思·布魯克斯之類(lèi)超級(jí)巨星的追星族,但是“有些美國(guó)人擔(dān)心,美國(guó)的同化作用對(duì)住在美國(guó)的許多移民不知怎的一直都不起作用?!?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思天津市萬(wàn)春花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群