英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 詩(shī)歌散文 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)詩(shī)歌翻譯|李白-《行路難》

所屬教程:詩(shī)歌散文

瀏覽:

2021年08月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

《行路難》是唐代詩(shī)人李白創(chuàng)作三首詩(shī),抒寫了詩(shī)人在政治道路上遭遇艱難后的感慨。全詩(shī)蘊(yùn)意波瀾起伏,跌宕多姿,跌宕起伏的感情,跳躍式的思維,高昂的氣勢(shì),獨(dú)特的藝術(shù)魅力,成為后人廣為稱頌的千古名篇。


李白 《行路難》

金樽清酒斗十千,
玉盤珍羞直萬(wàn)錢。
停杯投筯不能食,
拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,
將登太行雪滿山。
閑來(lái)垂釣碧溪上,
忽復(fù)乘舟夢(mèng)日邊。
行路難,行路難,
多歧路,今安在?
長(zhǎng)風(fēng)破浪會(huì)有時(shí),
直掛云帆濟(jì)滄海。

Travelling Is Hard
Li Bai

Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,
And costly delicacies on jade platters.
Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,
Sword in hand, restless, I wonder what to do.
I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound;
I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered.
So idly I fish by a limpid stream,
Dreaming of sailing towards the sun.
Travelling is hard! Travelling is hard!
So many crossroads; which to choose?
One day I'll skim the waves, blown by the wind,
With sails hoisted high, across the vast ocean.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市時(shí)代外灘英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦