英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

奧巴馬總統(tǒng)再被評(píng)為美國(guó)“最受尊敬的男性”

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

 

 

For the third straight year, President Barack Obama ranks as the man most admired by people living in the US, according to an annual USA Today-Gallup poll.


《今日美國(guó)》和蓋洛普咨詢(xún)公司合作的一項(xiàng)年度民意調(diào)查顯示,貝拉克•奧巴馬總統(tǒng)連續(xù)第三年被評(píng)為美國(guó)“最受尊敬的男性”。

 

Obama has been the poll's most-admired man since his election in 2008. With 22 percent choosing him, Obama leads his predecessors, George W. Bush, with 5 percent, and Bill Clinton, with 4 percent.


從2008年大選開(kāi)始,奧巴馬就一直是該民調(diào)評(píng)出的“最受尊敬男性”。今年他的得票率為22%,領(lǐng)先前總統(tǒng)小布什5個(gè)百分點(diǎn),超過(guò)比爾•克林頓4個(gè)百分點(diǎn)。

 

However, Obama's percentage has fallen over the years. In 2008 he led the list with 32 percent and in 2009 with 30 percent.


然而,這兩年奧巴馬的得票率逐漸下降。2008年奧巴馬以32%的票數(shù)勝出,而2009年的得票率為30%。

 

Rounding out the top 10 most-admired men, with 2 percent or less: former South African President Nelson Mandella, computer tycoon Bill Gates, Pope Benedict XVI, the Rev. Billy Graham, former President Jimmy Carter, and talk-show host Glenn Beck.


排在“最受尊敬男性”榜單前十名的人還包括:南非前總統(tǒng)尼爾森•曼德拉、軟件業(yè)巨頭比爾•蓋茨、教皇本篤十六世、傳教士比利•葛培理、美國(guó)前總統(tǒng)吉米•卡特和脫口秀主持人格倫•貝克。他們的得票率均不高于2%。

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思鄭州市經(jīng)一路1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦