00:17:59,355 --> 00:18:03,257
That's Fischer's projection of Browning.Let's follow him and see how he behaves.
那是費希爾潛意識投影的布朗寧。我們跟著他來看看。
235
00:18:03,274 --> 00:18:05,542
- Why?- Because how he acts would tell us...
- 為什么?- 因為他的行為會告訴我們,
236
00:18:05,559 --> 00:18:08,596
if Fischer's starting to suspect his motives as the way we wanted to.
是否費希爾開始懷疑他,就像我們希望的那樣。
237
00:18:08,616 --> 00:18:09,567
Shh...
噓……
238
00:18:14,020 --> 00:18:17,187
- Uncle Peter?- You said you were kidnaped together?
- 彼得叔叔?- 你說你們一起被綁架的?
239
00:18:17,211 --> 00:18:18,543
Well, um... well, not... not exactly.
呃,唔…唔…不完全是。
240
00:18:18,563 --> 00:18:20,545
They... they already had him.They were torturing him.
他們…他們先抓的他,他們一直在折磨他。
241
00:18:20,575 --> 00:18:22,555
And you saw them torture him?
你看到他們折磨他啦?
242
00:18:29,516 --> 00:18:33,753
- The kidnapers are working for you?- Oh, Robert...
- 綁架者是你的人的?- 噢,羅伯特……
243
00:18:33,782 --> 00:18:38,305
You're trying to get that safe open? So you get the alternate will?
你想要打開那保險柜?拿到另一份遺囑?
244
00:18:38,321 --> 00:18:42,442
Fischer-Morrow has been my entire life.I can't let you destroy it.
費希爾公司是我的整個生命,我不想讓它毀在你手里。
245
00:18:42,466 --> 00:18:45,107
I'm not gonna throw away my inheritance!Why would I?
我不會毀掉我的遺產(chǎn)!為什么我會那么做?
246
00:18:45,140 --> 00:18:50,187
I couldn't let you rise to your father's last taunt.
我沒辦法讓你反對你父親最后的惡作劇。
247
00:18:50,242 --> 00:18:52,037
- What taunt?- The will, Robert.
- 什么惡作劇?- 遺囑,羅伯特,
248
00:18:52,057 --> 00:18:56,959
That will, that's his last insult, a challenge for you...
那份遺囑,就是他最后的侮辱,刺激你去……
249
00:18:57,014 --> 00:18:59,388
you'd build something for yourself,
讓你去建立你自己的事業(yè),
250
00:18:59,399 --> 00:19:04,421
by telling you you're not worthy of his accomplishments.
他告訴你你不配坐享其成,擁有他的成就。
251
00:19:08,620 --> 00:19:14,294
- Well, that he was, um... disappointed.- Hmm, I'm sorry.
- 是啊,他是…唔…是很失望。- 嗯,我很抱歉。
252
00:19:15,495 --> 00:19:18,219
But... he's wrong.
但是…他錯了。
253
00:19:19,279 --> 00:19:22,005
You can build a better company than he ever did.
你能夠建立更好的企業(yè),比他做得還好。
254
00:19:22,024 --> 00:19:25,635
- Mr. Fischer, he's lying.- How do you know?
- 費希爾先生,他在撒謊。- 你怎么知道?
255
00:19:25,662 --> 00:19:27,755
Trust me, it's what I do.He's hiding something,
相信我,我是干這個的,他在隱瞞什么,
256
00:19:27,781 --> 00:19:30,444
and we need to find out what that is.
我們必須查明那到底是什么。
257
00:19:31,096 --> 00:19:35,775
I need you to do the same thing to him that he was going to do to you.
我需要你對他做同樣的事情,而那本來是他準備對你做的:
258
00:19:36,842 --> 00:19:40,979
We'll enter his subconscious and find out what he doesn't want you to know.
進入他的潛意識,找出他不想讓你知道的東西。
259
00:19:42,209 --> 00:19:43,496
All right.
好吧。
260
00:19:49,621 --> 00:19:50,771
He's out.
他睡著了。
261
00:19:50,793 --> 00:19:53,707
Wait, whose subconscious are we going into exactly?
等等,這一次我們要進入哪一位的潛意識?
262
00:19:53,725 --> 00:19:55,056
We're going into Fischer's.
我們要進入費希爾的。
263
00:19:55,086 --> 00:19:57,884
But I told him it was Browning's, so he can be a part of our team.
但是我告訴他那是布朗寧的,這樣他就可以成為我們中的一員。
264
00:19:57,904 --> 00:20:00,258
He's gonna help us break into his own subconscious.
他將幫助我們突破他自己的潛意識。
265
00:20:00,280 --> 00:20:01,002
That's right.
沒錯。
266
00:20:01,729 --> 00:20:07,015
- The security's gonna run you down, huh?- Then I will lead them on a merry chase.
- 保安會追得你團團轉(zhuǎn)的,嗯?- 那我就好好地涮他們一遭。
267
00:20:07,150 --> 00:20:10,709
- Just be back before the kick.- Go to sleep, Mr. Eames.
- 但愿這里反沖之前能上來。- 睡你的吧,伊姆斯先生。
268
00:20:14,994 --> 00:20:16,422
Are you good?
你沒事吧?
269
00:20:19,187 --> 00:20:24,101
- Hey! Are you alright?- Yes, yes, I'm... I'm fine. I'm ready.
- 嘿!你還好吧?- 是的,我…我很好,我準備好了。
270
00:20:37,006 --> 00:20:41,485
Cobb. Cobb? What's down there?
考博,考博?那里會有什么?
271
00:20:44,789 --> 00:20:49,667
- Hopefully the truth we want Fischer to learn.- I mean, what's down there for you?
- 我們希望費希爾了解的真相。- 我是說那里對你來說會有什么?
272
00:21:00,884 --> 00:21:01,687
Ahh...
啊……
273
00:21:23,615 --> 00:21:24,394
Wow!
哇哦!
274
00:22:02,825 --> 00:22:04,671
Aw....
噢……
275
00:22:13,173 --> 00:22:14,027
Ahh...
啊……
276
00:22:15,205 --> 00:22:16,800
Ahh...
啊……
277
00:23:24,330 --> 00:23:27,032
Huh... Did you see that?
哈…你們看到?jīng)]?
278
00:23:46,088 --> 00:23:47,856
Eames, this is your dream.
伊姆斯,這是你的夢,
279
00:23:47,884 --> 00:23:51,063
I need you to draw the security away from the complex. Do you understand?
我需要你把衛(wèi)隊從建筑群那兒引開,你明白嗎?
280
00:23:51,104 --> 00:23:53,204
- You will guide Fischer in?- Not me.
- 你們帶著費希爾進去嗎?- 我不去。
281
00:23:53,243 --> 00:23:55,699
If I know the route, everything could be compromised.
如果我知道了路徑,一切都可能遭到危害。
282
00:23:55,746 --> 00:23:58,525
- I... I designed the place.- No, you're with me.
- 我…我設計的這個地方。- 不,你和我呆在一起。
283
00:23:58,561 --> 00:24:01,107
- I can do it.- Alright.
- 我可以和他一起進去。- 好的。
284
00:24:01,123 --> 00:24:05,106
You'll breach on the route into the complex.Fischer, you'll be going with him.
你們突破一條路徑進入建筑群。費希爾,你和他一起去。
285
00:24:05,220 --> 00:24:07,195
- Alright.- What about you?
- 好的。- 你干什么?
286
00:24:07,505 --> 00:24:10,654
Keep this live.I'll be listening in the whole time.
一直開著這個,我會時時監(jiān)聽的。
287
00:24:10,725 --> 00:24:14,024
The windows on that upper floor're big enough for me to cover you from that south tower.
上層的窗戶足夠大,我可以從南邊那個塔樓掩護你們。
288
00:24:14,045 --> 00:24:16,533
- You see it?- Yeah. You're not coming in?
- 看到了嗎?- 看到了。你不進去嗎?
289
00:24:16,543 --> 00:24:18,489
In order to find out the truth about your father,
為了揭示關于你父親的真相,
290
00:24:18,507 --> 00:24:21,740
you're gonna need to break into Browning's mind on your own.
你必須自己闖入布朗寧的頭腦。
291
00:24:22,349 --> 00:24:23,751
Come, Fischer!
走,費希爾!
292
00:25:19,232 --> 00:25:22,361
Sound the alarm! Sound the alarm!
快拉警報!快拉警報!
293
00:25:23,198 --> 00:25:24,540
Move!
走!
294
00:25:26,415 --> 00:25:27,814
Go!
快!
295
00:25:42,465 --> 00:25:43,895
296
00:25:54,665 --> 00:25:56,063
Hope you're ready.
希望你們準備好了。
297
00:26:05,111 --> 00:26:07,598
No, it's too soon.
不,這也太早了吧。
298
00:26:13,069 --> 00:26:14,646
Cobb, do you hear that?
考博,你聽見了嗎?
299
00:26:14,668 --> 00:26:18,812
First heard it about twenty minutes ago.I thought it was the wind up here.
第一次聽到是二十分鐘以前,我還以為是這上面的風聲呢。
300
00:26:18,836 --> 00:26:21,334
Yeah, I hear it. It's music.
是的,我聽見了,是音樂。
301
00:26:21,348 --> 00:26:24,691
- So what do we do?- Move fast!
- 那么我們怎么辦?- 抓緊行動!
302
00:26:29,656 --> 00:26:32,431
Yusuf's ten seconds for the jump,
尤素福十秒鐘后起跳,
303
00:26:33,701 --> 00:26:36,331
which gives Arthur three minutes.
那樣會給阿瑟三分鐘時間,
304
00:26:37,046 --> 00:26:38,469
Hey!
嘿!
305
00:26:39,789 --> 00:26:41,705
- which gives us what?- Sixty minutes.
- 那么給我們呢?- 六十分鐘。
306
00:26:41,726 --> 00:26:45,239
- Can they make that route in under an hour?- They still have to climb down to the middle terrace.
- 他們能在一小時內(nèi)突圍嗎?- 他們還得往下爬到中層平臺。
307
00:26:45,250 --> 00:26:48,198
Well, then they need a new route, a more direct route.
那么他們需要一條新路徑,一條捷徑。
308
00:26:51,271 --> 00:26:52,491
There!
那兒!
309
00:26:59,024 --> 00:27:00,910
It's designed as a labyrinth.
它是按迷宮來設計的。
310
00:27:00,924 --> 00:27:03,970
There must be access to the cut through the maze, right?
但一定存在通向迷宮捷徑的通道,對嗎?
311
00:27:03,992 --> 00:27:05,284
Eames.
伊姆斯。
312
00:27:28,197 --> 00:27:31,091
- Did Eames add any features?- I don't think I should tell you.
- 伊姆斯有沒有附加其他的結構?- 我想我不應該告訴你。
313
00:27:31,120 --> 00:27:32,828
- If Mal finds out...- We don't have time for this.
- 要是瑪爾發(fā)現(xiàn)了……- 我們沒時間談論這個。
314
00:27:32,851 --> 00:27:34,128
Did he add any?
他有沒有加什么東西?
315
00:27:34,151 --> 00:27:37,128
He added an airduct system that can cut through the maze.
他加了個通風管道系統(tǒng),那可以成為迷宮的捷徑。
316
00:27:37,137 --> 00:27:38,857
Good, explain it to them.
很好,給他們說明一下。
317
00:27:38,879 --> 00:27:40,668
- Saito?- Go ahead?
- 齋藤?- 什么?
318
00:28:13,106 --> 00:28:16,004
- Paradox.- No...!
- 悖論。- 不……!
319
00:29:24,444 --> 00:29:27,066
- What was that?- The kick.
- 那是什么?- 反沖。
320
00:29:27,205 --> 00:29:30,785
- Cobb! Cobb, did we miss it?- Yeah, we missed it.
- 考博!考博,我們錯過了嗎?- 是的,錯過了。
321
00:29:31,087 --> 00:29:33,601
Yeah?
你怎么樣?