- Dump the wallet. The security will look for that.- Okey.
- 扔掉錢(qián)包,保安會(huì)去找的。- 好的。
148
00:10:37,792 --> 00:10:41,009
We need to buy Cobb a little more time.
我們需要替考博多爭(zhēng)取點(diǎn)時(shí)間。
149
00:10:43,755 --> 00:10:45,665
Security, huh?
負(fù)責(zé)安全,哈?
150
00:10:47,751 --> 00:10:50,029
- You work for the hotel?- No, no.
- 你是為飯店工作的?- 不,不。
151
00:10:50,049 --> 00:10:57,005
I specialize in a very specific type of security -- subconscious security.
我的專(zhuān)長(zhǎng)是一種非常特殊類(lèi)型的安全——潛意識(shí)安全。
152
00:10:57,067 --> 00:11:02,999
Are you talking about dreams?Are you talking about, um... Extraction?
你是在說(shuō)夢(mèng)中嗎?你是在說(shuō)…唔…“盜夢(mèng)”?
153
00:11:03,012 --> 00:11:05,535
I'm here to protect you.
我來(lái)這里是為了保護(hù)你。
154
00:11:17,710 --> 00:11:19,762
Mr. Fischer, I'm here to protect you
費(fèi)希爾先生,我來(lái)這里就是為了保護(hù)你,
155
00:11:19,773 --> 00:11:24,288
in the event that someone tries access to your mind through your dreams.
以防有什么人企圖通過(guò)你的夢(mèng)來(lái)接近你的頭腦。
156
00:11:24,298 --> 00:11:30,095
You are not safe here.They are coming for you.
你在這里不安全,他們來(lái)找你了。
157
00:11:41,578 --> 00:11:43,084
Ohh...
噢……
158
00:11:47,579 --> 00:11:49,730
Strange weather, isn't it?
奇怪的天氣,不是嗎?
159
00:11:54,702 --> 00:11:56,696
You feel that?
感覺(jué)到?jīng)]有?
160
00:11:57,661 --> 00:11:58,827
What's happening?
發(fā)生什么事了?
161
00:11:58,899 --> 00:12:02,293
Cobb's drawing Fischer's attention to the strangeness of the dream,
考博在引起費(fèi)希爾注意夢(mèng)中的奇異現(xiàn)象,
162
00:12:02,308 --> 00:12:05,161
which is making his subconscious look for the dreamer,
這會(huì)使他的潛意識(shí)去尋找盜夢(mèng)者,
163
00:12:05,187 --> 00:12:08,831
for me. Quick, give me a kiss.
就是找我們。快,給我個(gè)吻。
164
00:12:13,311 --> 00:12:17,661
- They're still looking at us.- Yeah, it's worth a shot.
- 他們還在盯著我們。- 是啊,不過(guò)也值了。
165
00:12:17,712 --> 00:12:19,816
We should probably get out of here.
我們最好還是離開(kāi)這里。
166
00:12:35,428 --> 00:12:37,002
Do you feel that?
你感覺(jué)到那個(gè)了嗎?
167
00:12:37,017 --> 00:12:39,023
You've actually been trained for this, Mr. Fischer.
你實(shí)際上接受過(guò)訓(xùn)練,費(fèi)希爾先生。
168
00:12:39,039 --> 00:12:43,470
Pay attention to the strangeness of the weather, the shift of the gravity.
注意天氣怪異的現(xiàn)象,還有重力的偏移。
169
00:12:43,481 --> 00:12:46,903
None of this is real. You're in a dream.
這一切都不是真的,你是在夢(mèng)里。
170
00:12:51,009 --> 00:12:54,308
Now, the easiest way for you to test yourself is to try to remember,
最簡(jiǎn)單的辦法,就是回憶一下,
171
00:12:54,325 --> 00:12:57,855
how you arrived at this hotel.Can you do that?
你是如何來(lái)到這家飯店的。能記起來(lái)嗎?
172
00:12:58,450 --> 00:13:00,280
See, I don't, I...
唔,我記不得了,我……
173
00:13:00,298 --> 00:13:02,655
Now, breathe, breathe.Remember your training,
呼吸,做深呼吸?;貞浤闶苓^(guò)的訓(xùn)練,
174
00:13:02,680 --> 00:13:08,349
accept the fact that you're in the dream, and I'm here to protect you. Go on.
接受你現(xiàn)在處在夢(mèng)中的事實(shí),我是來(lái)這里保護(hù)你的。加油。
175
00:13:14,037 --> 00:13:17,300
- You're not real?- No, no.
- 你不是真實(shí)的?- 對(duì)。
176
00:13:17,345 --> 00:13:19,747
I'm a projection of your subconscious.
我是你的潛意識(shí)投影出來(lái)的。
177
00:13:19,760 --> 00:13:24,580
I was sent here to protect you in the event that the extractors try to pull you into a dream.
我來(lái)這里是為了保護(hù)你,以防盜夢(mèng)者想把你拖入下一層夢(mèng)。
178
00:13:24,686 --> 00:13:29,004
And I believe that's what's going on right now, Mr. Fischer.
我相信這正是目前正在發(fā)生的事情,費(fèi)希爾先生。
179
00:13:30,023 --> 00:13:31,737
Yeah, okey.
好吧。
180
00:13:32,354 --> 00:13:34,264
Okey.
好吧。
181
00:13:36,472 --> 00:13:41,798
- Can you get me out of here?- Right away. Follow me.
- 你能幫我離開(kāi)這里嗎?- 現(xiàn)在就走,跟我來(lái)。
182
00:14:02,353 --> 00:14:04,200
This is what? What're you doing?
怎么回事?你想干嘛?
183
00:14:04,223 --> 00:14:06,645
These men were sent here
to abduct you, alright?
這些人是被派來(lái)綁架你的,明白嗎?
184
00:14:06,675 --> 00:14:09,934
If you want my help, you have to remain calm.
如果你想要我?guī)湍?,你必須保持?zhèn)靜。
185
00:14:11,175 --> 00:14:13,750
I need you to work with me, Mr. Fischer.
我需要你和我合作,費(fèi)希爾先生。
186
00:14:25,268 --> 00:14:29,218
This is a dream? I should just kill myself to wake up. Right?
這是一個(gè)夢(mèng)?我只要?dú)⒘宋易约壕托褋?lái)了,對(duì)嗎?
187
00:14:29,252 --> 00:14:33,167
I wouldn't do that if I were you, Mr. Fischer.I believe that they have you sedated.
我要是你我不會(huì)那么做,費(fèi)希爾先生,因?yàn)槲蚁嘈潘麄兘o你用了鎮(zhèn)靜劑。
188
00:14:33,183 --> 00:14:36,782
If... if you pull that trigger, you may not wake up.
如果…如果你扣動(dòng)那個(gè)扳機(jī),你不會(huì)醒來(lái),
189
00:14:37,088 --> 00:14:39,979
You may go into a further dream state now.
你也許會(huì)進(jìn)入更深層的夢(mèng)態(tài)。
190
00:14:40,067 --> 00:14:42,394
You know what I'm talking about.
你明白我在說(shuō)什么。
191
00:14:43,633 --> 00:14:48,787
You remember the training?Remember what I said to you?
還記得你的訓(xùn)練嗎?記得我怎么教你的嗎?
192
00:14:48,850 --> 00:14:50,882
Give me the gun.
把槍給我。
193
00:15:01,572 --> 00:15:04,922
- This room should be directly below 528?- Yeah.
- 這個(gè)房間應(yīng)該直接在528號(hào)下面?- 是的。
194
00:15:13,654 --> 00:15:15,337
Think, Mr. Fischer, think.
想想,費(fèi)希爾先生,好好想想,
195
00:15:15,354 --> 00:15:19,237
What do you remember from before this dream?
這個(gè)夢(mèng)之前你還記得什么?
196
00:15:19,246 --> 00:15:22,717
Oh... there was, um... there was a lot of gunfires.
噢…好像有…唔…好像有很激烈的槍?xiě)?zhàn)。
197
00:15:22,733 --> 00:15:25,237
There was... rain.還有…雨。
198
00:15:25,707 --> 00:15:27,536
Uncle Peter.
彼得叔叔。
199
00:15:27,599 --> 00:15:30,695
- Oh my god, we've been kidnaped.- Where were they holding you?
- 噢我的上帝,我們被綁架了。- 他們把你們關(guān)在哪里?
200
00:15:30,707 --> 00:15:32,266
Uh...
呃……
201
00:15:34,093 --> 00:15:37,732
- They had us in the back of a van.- That explains the gravity shifts.
- 他們讓我們坐在一輛面包車(chē)后面。- 這就解釋了為什么重力會(huì)偏移。
202
00:15:37,755 --> 00:15:40,003
You're in the back of a van right now.Ke...keep going!
你現(xiàn)在正坐在一輛面包車(chē)的后面。繼…繼續(xù)!
203
00:15:40,027 --> 00:15:45,762
It had something to do with, um... something to do with a... a safe.
還有和…唔…一個(gè)保險(xiǎn)柜有關(guān)。
204
00:15:46,211 --> 00:15:47,970
God, why is it so hard to remember?
天哪,為什么那么難回憶?
205
00:15:47,987 --> 00:15:50,645
It's like trying to remember a dream after you've woken up.
這就像是醒來(lái)后要回憶你的夢(mèng)一樣,
206
00:15:50,659 --> 00:15:53,244
Listen to this, it takes years of practice.
這需要長(zhǎng)年的練習(xí)。
207
00:15:53,258 --> 00:15:55,754
You and Browning have been pulled into this dream,
你和布朗寧被帶入了這個(gè)夢(mèng),
208
00:15:55,764 --> 00:15:58,117
because they're trying to steal
something from your mind.
因?yàn)樗麄兿霃哪愕念^腦里盜取什么。
209
00:15:58,129 --> 00:16:01,990
I need you to focus and try to remember what that is.
我需要你集中注意力,回憶一下那是什么東西。
210
00:16:02,036 --> 00:16:05,300
- What is it, Mr. Fischer? Think!- Uh... A combination.
- 是什么東西,費(fèi)希爾先生?想想!- 呃…一個(gè)密碼。
211
00:16:05,455 --> 00:16:08,388
They demanded the first numbers that popped into my head.
他們要求我報(bào)出我頭腦里的六個(gè)數(shù)字。
212
00:16:08,399 --> 00:16:10,859
They were trying to extract the number from your subconscious.
他們那是想從你的潛意識(shí)里提取數(shù)字。
213
00:16:10,874 --> 00:16:14,469
It can represent anything.We are in a hotel right now.
它可以代表任何東西。我們現(xiàn)在是在一家飯店里,
214
00:16:15,258 --> 00:16:18,801
Should try hotel rooms.What was the number, Mr. Fischer?
應(yīng)該試一下飯店的房號(hào)。那個(gè)數(shù)字是什么,費(fèi)希爾先生?
215
00:16:18,814 --> 00:16:21,445
Try and remember for me.This is very important.
快想想,這非常重要。
216
00:16:21,509 --> 00:16:27,990
- 5...52... It was something long number...- That's good enough. We could start there.
- 5…52……應(yīng)該更長(zhǎng)一點(diǎn)的……- 可以了,我們可以從這個(gè)開(kāi)始。
217
00:16:28,017 --> 00:16:29,779
- Fifth floor.- Yep.
- 五樓。- 對(duì)。
218
00:16:29,968 --> 00:16:34,074
- So do you use a timer?- No, I have to judge it for myself.
- 那么你用定時(shí)器嗎?- 不用,我必須自己做出判斷。
219
00:16:34,093 --> 00:16:37,830
While you're all asleep in 528.I wait for Yusuf's kick.
你們所有人都將睡在528房間,我等待尤素福的反沖。
220
00:16:37,854 --> 00:16:39,916
- Well, how will you know?- His music warns me.
- 你怎么知道?- 他用音樂(lè)提醒我。
221
00:16:39,930 --> 00:16:42,236
And then when the van hits the barrier of the bridge,
然后就是面包車(chē)撞上大橋的護(hù)欄,
222
00:16:42,249 --> 00:16:47,287
that should be unmistakable.So we get a nice, synchronized kick.
不會(huì)搞錯(cuò)的。于是我們反沖同步。
223
00:16:47,305 --> 00:16:49,867
If it's too soon, we won't get pulled out.
如果我行動(dòng)太早,那我們將升不去上層;
224
00:16:49,875 --> 00:16:53,282
And if it's too late, I won't be able to drop this.
如果我行動(dòng)太遲,那我就沒(méi)辦法讓這個(gè)塌下來(lái)。
225
00:16:53,293 --> 00:16:56,951
- Why not?- Because of the van that will be in free fall.
- 為什么塌不下來(lái)?- 因?yàn)槊姘?chē)會(huì)成為自由落體。
226
00:16:57,508 --> 00:17:00,749
- Can't drop be without gravity.- Right.
- 沒(méi)有重力,就塌不下來(lái)。- 是啊。
227
00:17:05,790 --> 00:17:07,670
They're with me.
他們是我的人。
228
00:17:32,752 --> 00:17:35,662
- Mr. Charles.- Do you know what that is, Mr. Fischer?
- 查爾斯先生,你看。- 你知道這是干嘛用的嗎,費(fèi)希爾先生?
229
00:17:35,686 --> 00:17:38,991
- Yeah, I... I think so. Yeah.- They were trying to put you under.
- 知道,我…我想我知道。- 他們想讓你到下面去。
230
00:17:39,323 --> 00:17:41,523
- I'm already under.- Under again.
- 我已經(jīng)在下面了。- 再下一層。
231
00:17:41,625 --> 00:17:44,562
What do you mean?A... dream within a dream?
你什么意思?夢(mèng)中夢(mèng)?
232
00:17:44,935 --> 00:17:48,623
- Hey, I see you've changed.- I'm sorry?
- 嘿,你又變了。- 對(duì)不起?
233
00:17:49,870 --> 00:17:57,449
- Oh... I'm sorry. I've mistaken you for a friend.
- Oh. Good looking fella, I'm sure.
- 噢…抱歉,認(rèn)錯(cuò)了。- 噢,我想他一定很帥。