BBC新聞服務(wù)一直以其客觀性、公正性和準(zhǔn)確性而備受贊譽(yù)。多年來(lái),BBC新聞以其高質(zhì)量的新聞報(bào)道和深度分析,為觀眾提供了獲取世界最新動(dòng)態(tài)的重要渠道。整理了近期實(shí)時(shí)相關(guān)資訊:中國(guó)社交媒體平臺(tái)應(yīng)改善本地化運(yùn)營(yíng)的相關(guān)內(nèi)容中英文對(duì)照版,幫助大家更好的學(xué)習(xí)英語(yǔ)!
英文原文
Chinese social media platforms should improve localized operations and optimize content and services to cater to the diversified needs of potential users in overseas markets, while complying with local laws and regulations, industry experts said.
業(yè)內(nèi)專家表示,中國(guó)社交媒體平臺(tái)應(yīng)改善本地化運(yùn)營(yíng),優(yōu)化內(nèi)容和服務(wù),以滿足海外市場(chǎng)潛在用戶的多樣化需求,同時(shí)遵守當(dāng)?shù)胤煞ㄒ?guī)。
Their comments came as United States users of TikTok, an overseas social media platform owned by Chinese tech company ByteDance, are migrating to Xiaohongshu, also known as RedNote, amid fears of an imminent ban on TikTok, propelling the Chinese lifestyle-sharing app to the top position on Apple's App Store in the US.
中國(guó)科技公司字節(jié)跳動(dòng)旗下的海外社交媒體平臺(tái)TikTok的美國(guó)用戶在擔(dān)心TikTok即將被禁的情況下,紛紛遷移到小紅書(也稱為RedNote)上,從而使這款中國(guó)生活方式分享應(yīng)用在美國(guó)蘋果應(yīng)用商店中占據(jù)了第一位。
The sudden influx of self-proclaimed "TikTok refugees" has created a precious opportunity for Chinese social media platforms to expand their international footprint, the experts noted.
專家們指出,自稱 “TikTok難民 ”的人突然涌入,為中國(guó)社交媒體平臺(tái)擴(kuò)大國(guó)際影響力創(chuàng)造了寶貴機(jī)會(huì)。
These platforms can boost brand awareness and influence on the global stage by providing customized content and leveraging artificial intelligence technology to enhance user loyalty abroad, they said.
他們說(shuō),這些平臺(tái)可以通過(guò)提供定制內(nèi)容和利用人工智能技術(shù)提高海外用戶的忠誠(chéng)度,從而在全球舞臺(tái)上提升品牌知名度和影響力。
以上便是BBC新聞:中國(guó)社交媒體平臺(tái)應(yīng)改善本地化運(yùn)營(yíng)的相關(guān)內(nèi)容!通過(guò)了解這則新聞,可以學(xué)習(xí)相關(guān)的英語(yǔ)詞匯和短語(yǔ)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市碧桂園北京郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群