walk-in這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得walk-in應該怎么翻譯呢?walk-in的原意又是什么呢?
[例句] The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in .
[誤譯] 董事長昨天不接待沃克,因為他是(擅自)走進來的 。
[原意] 董事長昨天不接待沃克,因為他是未經(jīng)預約而來的 。
[說明] walk-in(名詞)意為“未經(jīng)預約而來的人”。