turn up one's nose at這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得turn up one's nose at應該怎么翻譯呢?turn up one's nose at的原意又是什么呢?
[例句] Betsy turned up her nose at these mushrooms.
[誤譯] 貝齊把鼻子湊近 這些蘑菇聞了一聞。
[原意] 貝齊對這些蘑菇不屑一顧 。
[說明] turn up one's nose at意為“嗤之以鼻”、“不屑一顧”、“瞧不起”、“輕視”。