the man in [on] the street這個詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得the man in [on] the street應該怎么翻譯呢?the man in [on] the street的原意又是什么呢?
[例句] Mack learned wisdom by the follies of the man in the street .
[誤譯] 麥克從街上行人 的愚蠢行為中學到了智慧。
[原意] 麥克從普通人 的愚行中學到了智慧。
[說明] the man in [on] the street 意為“普通人”、“一般人”。其中的介詞,英式英語用in,美式英語用on。
更多與the man in [on] the street有關的資料