armchair這個(gè)詞語在特定語言環(huán)境下很容易使人誤譯,那么你覺得armchair應(yīng)該怎么翻譯呢?armchair的原意又是什么呢?
[例句] He's an armchair politician.
[誤譯] 他是個(gè)坐扶椅 的政治家。
[原意] 他是個(gè)空頭 政治家。
[說明] 本例的armchair(形容詞)意為“空想的”、“脫離實(shí)際的”、“純理論性的”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市真龍?jiān)酚⒄Z學(xué)習(xí)交流群