
| 第十一季 第十六集 | |
| 00:11.02, | Howie? Howie, wake up. |
| 華仔 華仔 醒醒 | |
| 00:13.30, | It's time. |
| 時(shí)候到了 | |
| 00:14.61, | Oh. Did your water break? |
| 你羊水破了嗎 | |
| 00:16.03, | No. |
| 沒(méi)有 | |
| 00:17.84, | Are you feeling any contractions? |
| 開(kāi)始宮縮了嗎 | |
| 00:19.21, | No. |
| 沒(méi)有 | |
| 00:21.42, | Wait. Well, where are you going? |
| 等等 那你要去哪里呢 | |
| 00:22.90, | To the hospital. |
| 去醫(yī)院啊 | |
| 00:24.03, | Today's my due date, and this crap needs to end now. |
| 今天是預(yù)產(chǎn)日 老娘想趕緊解決這破事 | |
| 00:29.17, | Honey, babies don't always come on their due date. |
| 親愛(ài)的 孩子不一定會(huì)在預(yù)產(chǎn)日出生 | |
| 00:32.79, | Halley was two weeks late. |
| 哈雷就晚了兩周啊 | |
| 00:36.21, | But this baby's a boy. |
| 不過(guò)這孩子是男孩 | |
| 00:38.58, | They don't take as long to get ready. |
| 男孩"出門(mén)"通常不需要準(zhǔn)備那么久 | |
| 00:42.36, | What are you doing? |
| 你在干嘛 | |
| 00:43.36, | I'm making the situation better with humor. |
| 我在用幽默緩解情況啊 | |
| 00:46.78, | Are you? |
| 有緩解到嗎 | |
| 00:49.28, | Would you rather me make it better with magic? |
| 那你要我用變魔術(shù)來(lái)緩解嗎 | |
| 00:52.35, | - Go back to sleep. - Ta-da! |
| 睡覺(jué)吧-我變 | |
| 01:03.03, | You know, I hear that sex can induce labor. |
| 對(duì)了 我聽(tīng)說(shuō)做愛(ài)能誘發(fā)分娩 | |
| 01:05.31, | Anything for my family. |
| 為了家庭我愿付出一切 | |
| 01:34.15, | I believe today is Bernadette's due date. |
| 我知道今天是伯納黛特的預(yù)產(chǎn)日 | |
| 01:38.39, | How do you know that? |
| 你怎么知道 | |
| 01:39.75, | Easy. 40 weeks from the date of her last period. |
| 簡(jiǎn)單 她最后一次月經(jīng)的40周后 | |
| 01:44.56, | And why do you know that? |
| 那你怎么會(huì)知道她經(jīng)期 | |
| 01:46.87, | Well, excuse me for taking an interest in people. |
| 我關(guān)心別人是我的錯(cuò) "抱歉"啊 | |
| 01:51.72, | So, any day now. |
| 隨時(shí)都可能出生 | |
| 01:53.28, | Oh, I don't know. |
| 我也不知道了 | |
| 01:54.47, | We went to the doctor this morning, |
| 今早去看了醫(yī)生 | |
| 01:55.58, | and she said it could still be another week or two. |
| 醫(yī)生說(shuō)可能還得等一兩周 | |
| 01:57.92, | How's Bernadette holding up? |
| 伯納黛特人還好嗎 | |
| 01:59.52, | It's pretty rough. |
| 還挺難的 | |
| 02:01.43, | She's having a hard time. |
| 她很難受 | |
| 02:06.52, | Why are you smiling? |
| 那你為什么在笑 | |
| 02:07.50, | I had sex twice last night. |
| 我昨晚做了兩次愛(ài) | |
| 02:09.84, | That's not fair! She's on bed rest. |
| 你這樣是不對(duì)的 人家在臥床休養(yǎng) | |
| 02:11.99, | She can't run away. |
| 沒(méi)辦法逃走 | |
| 02:14.79, | It was her idea. |
| 是她提議的 | |
| 02:15.81, | She read that it can start labor. |
| 她在哪讀到性愛(ài)可以誘發(fā)分娩 | |
| 02:18.08, | Is that true? |
| 這是真的嗎 | |
| 02:19.30, | Well, I would have Googled it, |
| 我本來(lái)也想上網(wǎng)搜搜 | |
| 02:19.99, | but I was busy taking my pants off. |
| 但我的手忙著脫褲子 | |
| 02:24.77, | Yeah, not to brag, but Amy's last birthday |
| 我沒(méi)有要炫耀 但艾米上次生日 | |
| 02:27.33, | brought my coital tally up to four. |
| 讓我跟她的交媾次數(shù)達(dá)到了四次 | |
| 02:31.21, | Whatever you're doing, it's not bragging. |
| 我能確定你這個(gè)絕對(duì)不是炫耀 | |
| 02:35.12, | - Hey, guys. - ?Hey. |
| 各位好-你好啊 | |
| 02:35.97, | ?Hey, I was just talking about you. |
| 你來(lái)啦 我剛才正聊到你呢 | |
| 02:37.98, | - Oh, should I ask? - You should not. |
| 我該問(wèn)聊什么嗎-萬(wàn)萬(wàn)不該 | |
| 02:41.92, | I'm trying to get our grant proposal together. |
| 我想要把我們的撥款提案給寫(xiě)完 | |
| 02:43.69, | Any chance you've finished up those mechanical drawings? |
| 你把那些機(jī)械制圖弄完了嗎 | |
| 02:45.55, | Oh, sorry. I was gonna do it last night, |
| 抱歉 我本來(lái)昨晚應(yīng)該畫(huà)完的 | |
| 02:47.39, | but I got kind of busy. |
| 結(jié)果有事情耽擱了 | |
| 02:48.51, | Yeah, you did. |
| 是啊 有"事情" | |
| 02:52.39, | What are they talking about? |
| 他們?cè)谡f(shuō)什么 | |
| 02:53.69, | I'll give you a hint. |
| 我給你個(gè)提示 | |
| 02:54.99, | It's something that we have done four times. |
| 是某件我跟你做過(guò)四次的事 | |
| 02:58.69, | Watched La La Land? |
| 看愛(ài)情歌舞片《愛(ài)樂(lè)之城》嗎 | |
| 03:00.19, | What? No. No. |
| 什么 沒(méi)有 才沒(méi)有 | |
| 03:02.24, | I've not watched La La Land four times. |
| 我才沒(méi)有看四遍《愛(ài)樂(lè)之城》 | |
| 03:05.12, | If you find the soundtrack on my phone, |
| 如果你們?cè)谖沂謾C(jī)上發(fā)現(xiàn)它的原聲帶 | |
| 03:06.61, | that's just 'cause our iTunes accounts are linked. |
| 那只是因?yàn)槲腋椎南螺d賬號(hào)相關(guān)聯(lián) | |
| 03:10.81, | Looks like I might have a little more time |
| 貌似在孩子出生前 | |
| 03:12.22, | before the baby gets here, |
| 我應(yīng)該還有點(diǎn)空閑時(shí)間 | |
| 03:13.45, | so why don't we just stay late and get it done? |
| 要不我們挑燈夜戰(zhàn)做完它吧 | |
| 03:15.62, | Well, I don't want you to leave Bernadette alone. |
| 可我也不想你丟下伯納黛特一個(gè)人啊 | |
| 03:17.41, | Oh, we can hang out and keep her company. |
| 我們可以去她家陪她啊 | |
| 03:19.33, | - Yeah, absolutely. - See, see. Look at my Netflix queue. |
| 對(duì)啊-看啊 看我的線上視頻待看列表 | |
| 03:21.69, | There's two documentaries |
| 兩部紀(jì)錄片 | |
| 03:22.78, | and the movie Friends with Benefits, |
| 還有電影《朋友也上床》[朋友有福利] | |
| 03:24.32, | which I thought was a documentary |
| 我本來(lái)以為這也是紀(jì)錄片 | |
| 03:25.79, | about employer health care plans. |
| 講雇主提供健康保險(xiǎn) | |
| 03:30.84, | Hey, Bernie, it's me. |
| 妮妮 是我 | |
| 03:32.85, | I let myself in. |
| 我自己開(kāi)門(mén)進(jìn)來(lái)啦 | |
| 03:35.14, | Hey. |
| 你來(lái)啦 | |
| 03:37.46, | What are you doing? |
| 你這是在干嘛 | |
| 03:38.44, | I thought you were supposed to be on bed rest. |
| 你不是應(yīng)該臥床休養(yǎng)嗎 | |
| 03:40.13, | That's done, but I've been on stair rest |
| 已經(jīng)不用了 但我已經(jīng)在這樓梯上 | |
| 03:41.99, | for the last 45 minutes. |
| 樓梯休養(yǎng)了足足45分鐘了 | |
| 03:44.34, | Here, let me help you. ?Yeah. |
| 來(lái) 我扶你起來(lái) | |
| 03:46.46, | If you really want to help, put on a rubber glove, |
| 你要是真想幫忙我 就帶上橡膠手套 | |
| 03:48.17, | reach on up there and start pulling. |
| 手伸進(jìn)來(lái)幫我把小孩拉出來(lái) | |
| 03:51.10, | I know you're joking, but I grew up on a farm. |
| 我知道你是在開(kāi)玩笑 但我在農(nóng)場(chǎng)長(zhǎng)大 | |
| 03:52.86, | I'll do it. |
| 我真敢?guī)湍?/td> | |
| 03:54.47, | Oh, I just want this to be over. |
| 我就想趕緊生了了事 | |
| 03:57.15, | You know, when my yoga instructor was pregnant, |
| 我的瑜伽老師懷孕的時(shí)候 | |
| 03:58.92, | she told me there are tons of poses |
| 她說(shuō)有很多姿勢(shì) | |
| 04:00.33, | that put her right into labor. |
| 幫助她開(kāi)始分娩 | |
| 04:01.90, | I'll try, |
| 我樂(lè)意一試 | |
| 04:02.76, | but I feel like bendy poses are what got me into this mess. |
| 但感覺(jué)就是柔軟"姿勢(shì)"害我走到這一步 | |
| 04:08.06, | Okay, we're gonna start with some nice breathing exercises. |
| 我們先從平和的呼吸運(yùn)動(dòng)開(kāi)始 | |
| 04:13.36, | Sorry. I can't think of anything except how flat your belly is. |
| 抱歉 我滿腦子都在想你的肚子有多平坦 | |
| 04:17.96, | Oh, thank you. |
| 謝謝夸獎(jiǎng) | |
| 04:20.12, | Go put on some more clothes, you bitch. |
| 去多穿點(diǎn)衣服 你個(gè)賤人 | |
| 04:27.52, | Okay, we go down... |
| 好的 我們蹲下去 | |
| 04:31.22, | and back up. |
| 再站起來(lái) | |
| 04:36.78, | And back up! |
| 再站起來(lái) | |
| 04:38.01, | Yeah, hearing you is not the problem. |
| 我有障礙的又不是聽(tīng)力 | |
| 04:43.31, | Put that phone away! |
| 不許拍 | |
| 04:44.45, | Smile. |
| 笑一個(gè) | |
| 04:48.30, | I'm telling you, there's an acupressure point |
| 相信我 有一個(gè)穴道[三陰交穴] | |
| 04:50.71, | right above your ankle that can induce contractions. |
| 就在你的腳踝上方 能幫助誘發(fā)宮縮 | |
| 04:53.69, | All right, but just a warning. |
| 行吧 但我警告你一下 | |
| 04:55.58, | My feet are a little swollen. |
| 我的腳有點(diǎn)水腫 | |
| 04:57.03, | Oh, please, Bernadette. |
| 沒(méi)事啦 伯納黛特 | |
| 04:58.23, | I'm sure this-- okay. |
| 我敢肯定... 哎媽 | |
| 05:02.51, | What? |
| 怎么了 | |
| 05:03.09, | Nothing. Your ankles look fine, and not at all |
| 沒(méi)什么 你的腳踝很正常啊 一點(diǎn)都不像 | |
| 05:06.34, | like I just popped open a can of crescent rolls. |
| 我剛打開(kāi)了一盒羊角包的面團(tuán) | |
| 05:11.61, | My mother believes that if you're not prepared mentally, |
| 我母親相信 如果你精神上沒(méi)準(zhǔn)備好 | |
| 05:13.89, | it can delay your body from going into labor. |
| 有可能會(huì)影響你的身體推遲開(kāi)始分娩 | |
| 05:15.99, | So what are you trying to say? It's my fault? |
| 所以你什么意思 這是我自己的錯(cuò)嗎 | |
| 05:21.21, | Raj is crazy. |
| 拉杰神經(jīng)病啊 | |
| 05:22.28, | Your ankles aren't that gross. |
| 你的腳踝才沒(méi)那么惡心 | |
| 05:30.44, | Hello. |
| 你好啊 | |
| 05:31.45, | Let me guess. You're here to try to get me to go into labor. |
| 讓我猜猜 你也是來(lái)幫忙催生的 | |
| 05:34.45, | Oh, please. I'm disgusted when people sneeze, |
| 怎么可能 我連別人打噴嚏都惡心 | |
| 05:37.92, | and that's just stuff coming out of their nose. |
| 那還只是他們鼻子有東西跑出來(lái) | |
| 05:41.18, | No. |
| 不是的 | |
| 05:41.68, | I am here to sit with you and keep you company. |
| 我只是來(lái)坐在你身旁陪著你而已 | |
| 05:45.12, | Oh, that's nice. |
| 那真好 | |
| 05:46.30, | Yeah, by playing the most complicated board game |
| 陪伴的方式是 跟你玩一個(gè)桌游史上 | |
| 05:49.49, | ever invented: Campaign for North Africa. |
| 最復(fù)雜的一款游戲《北非戰(zhàn)役》 | |
| 05:54.82, | I bought it off eBay. |
| 我從網(wǎng)上買的 | |
| 05:55.97, | It smells a little like chili, but all the pieces are there. |
| 味道聞起來(lái)像辣椒 不過(guò)所有的配件都齊全 | |
| 06:01.11, | Come on, baby. |
| 快出生吧 寶貝 | |
| 06:02.18, | Get out here right now and I'll buy you a pony. |
| 現(xiàn)在快出生救老媽 我就給你買小馬 | |
| 06:08.63, | Are there any engineers on the grant committee? |
| 撥款委員會(huì)里有人是工程師嗎 | |
| 06:11.29, | I don't know. Why? |
| 我不知道啊 為什么 | |
| 06:12.35, | I didn't have time to figure out |
| 我沒(méi)有時(shí)間去想出 | |
| 06:13.26, | the three-input hydraulic manifold, |
| 三輪入加液壓系統(tǒng)分路閥箱 | |
| 06:15.10, | so this diagram is really just a flux capacitor |
| 所以這個(gè)圖其實(shí)只是個(gè)通量電容器 | |
| 06:17.41, | from Back to the Future. |
| 源自電影《回到未來(lái)》 | |
| 06:20.74, | I'm sorry this is on such short notice. |
| 抱歉這么急著要 | |
| 06:22.86, | Hey, I just wish I could be there when you present it. |
| 我只是希望你發(fā)表的時(shí)候我能去陪你呢 | |
| 06:25.78, | That's okay. |
| 沒(méi)事的 | |
| 06:26.83, | It's more important that you spend time with Michael. |
| 你花時(shí)間陪麥克才是正經(jīng)事 | |
| 06:29.52, | Who's Michael? |
| 誰(shuí)是麥克 | |
| 06:32.11, | Uh, your son? |
| 你兒子啊 | |
| 06:34.00, | No, it's not. |
| 什么 才不是 | |
| 06:35.02, | My son doesn't have a name yet. |
| 我兒子還沒(méi)取名呢 | |
| 06:41.29, | Okay, well, then, Bernadette's son. |
| 好吧 那就是伯納黛特的兒子 | |
| 06:45.33, | I can't believe her. |
| 我真是要?dú)馑?/td> | |
| 06:46.20, | She knows I don't want to name the baby after her dad. |
| 她明知道我不想要孩子取她爸爸的名字 | |
| 06:49.61, | - What did you want to name him? - I don't know. |
| 那你想取什么名字-我不知道啊 | |
| 06:52.11, | We were gonna wait until we saw what he looked like. |
| 我們本來(lái)想等到看他長(zhǎng)什么樣子再?zèng)Q定 | |
| 06:54.23, | Well, it's a baby. |
| 皺巴巴的光頭嬰兒 | |
| 06:56.28, | Her dad's a wrinkly bald man. |
| 她老爸也是滿臉皺紋的光頭佬 | |
| 06:57.71, | That wasn't gonna break your way. |
| 你就算等也殺不出條血路啊 | |
| 07:09.23, | Ah, come on! |
| 我靠 | |
| 07:13.56, | Welcome to the next five to eight weeks of your life. |
| 跟你接下來(lái)五到八周的人生問(wèn)好 | |
| 07:17.93, | Sheldon, I said I didn't want to play your game. |
| 謝爾頓 我說(shuō)了我不想玩你的游戲 | |
| 07:20.40, | Well, then don't think of it as a game. |
| 那你就別把它想成是游戲 | |
| 07:22.13, | Think of it as a source of information |
| 把它想成是在傳授你有關(guān) | |
| 07:24.99, | about one of the lesser known campaigns of World War II. |
| 二戰(zhàn)中一場(chǎng)較不為人熟悉的戰(zhàn)役的知識(shí) | |
| 07:29.96, | You're right. |
| 你說(shuō)得對(duì) | |
| 07:30.48, | That's so much better. |
| 還真是"好"了許多 | |
| 07:32.68, | I know, right? |
| 是啊 我說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)吧 | |
| 07:34.45, | Okay, first, we need to roll to determine the weather. |
| 首先 我們得先來(lái)?yè)u骰子決定天氣 | |
| 07:37.79, | It's a desert. Isn't it gonna be hot? |
| 是沙漠 天氣不應(yīng)該就是炎熱嗎 | |
| 07:56.07, | Yes. |
| 是的 | |
| 08:00.96, | Michael? Really, you think we're naming him Michael? |
| 麥克 是嗎 你覺(jué)得我們要把孩子取麥克嗎 | |
| 08:04.16, | Not now, Howard. |
| 之后再談 霍華德 | |
| 08:05.38, | I'm in the middle of a game. |
| 我在游戲中呢 | |
| 08:08.78, | You wish. You are hundreds of hours away from the middle. |
| 你想得美 我們離游戲中期還有幾百小時(shí)呢 | |
| 08:17.34, | I can't believe you're trying to hijack our son's name. |
| 我真沒(méi)想到你居然想強(qiáng)取我們兒子的名字 | |
| 08:21.24, | Bernie? |
| 妮妮 | |
| 08:24.87, | This is as fast as I move! Calm down! |
| 我最快只能走這么快 冷靜 | |
| 08:35.53, | So you're just gonna name him Michael? |
| 你就打算直接就取麥克嗎 | |
| 08:38.25, | Were you even gonna tell me? |
| 你打算什么時(shí)候告訴我 | |
| 08:39.48, | I told you. |
| 我跟你說(shuō)過(guò)了 | |
| 08:40.88, | When? |
| 什么時(shí)候 | |
| 08:42.39, | Oh, right. That was Amy. |
| 好啦 我是跟艾米說(shuō)過(guò) | |
| 08:46.85, | What's wrong with Michael? It's my dad's name. |
| 取麥克哪里不好了 是我爸的名字 | |
| 08:49.30, | I don't want to name our son after your father. |
| 我不想我們孩子以你爸爸為名 | |
| 08:55.73, | I didn't want to say this, but he's dying. |
| 我本來(lái)不想說(shuō) 但我爸要去世了 | |
| 08:59.61, | He is? |
| 真的嗎 | |
| 09:01.58, | Eventually. I mean, you see the way the man eats. |
| 總有一天啊 你看看他的飲食習(xí)慣 | |
| 09:05.61, | Okay, is this the hormones, |
| 所以是荷爾蒙作祟 | |
| 09:07.44, | or have you always been a lunatic? |
| 還是你其實(shí)一直都是神經(jīng)病 | |
| 09:11.38, | I don't even know anymore. |
| 我也說(shuō)不準(zhǔn)了 | |
| 09:14.80, | Bernie, this is our kid's name. |
| 妮妮 這是我們孩子的名字 | |
| 09:17.12, | I think we should both agree. |
| 我們應(yīng)該雙方都同意吧 | |
| 09:19.92, | You're right. We both made this baby. |
| 是啦 我們一起造的孩子 | |
| 09:22.66, | Thank you. |
| 謝謝理解 | |
| 09:24.08, | And I carried it, had to stay in bed for four months, |
| 而我懷著他 為他臥床休養(yǎng)四個(gè)月 | |
| 09:26.20, | sacrificed my body and my job, |
| 犧牲我的身體與工作 | |
| 09:28.07, | and soon it's gonna burst its way out of me |
| 而且他很快就要從我下面破"門(mén)"而出 | |
| 09:29.43, | like the Kool-Aid Man. |
| 就像廣告里破墻的小人一樣 | |
| 09:33.48, | Exactly. Fifty-fifty. |
| 對(duì)啊 苦勞一人一半 | |
| 09:39.11, | I think I got Bernadette in trouble. |
| 我好像害伯納黛特有麻煩了 | |
| 09:40.56, | Maybe we should go. |
| 或許我們?cè)撟吡?/td> | |
| 09:41.92, | I-I can't. |
| 我不能走 | |
| 09:43.06, | She and I are playing Campaign for North Africa. |
| 我跟她在玩《北非戰(zhàn)役》呢 | |
| 09:47.11, | She doesn't want to play that. Hmm? |
| 她都不想玩這游戲 | |
| 09:49.38, | Neither did the Egyptians, but that didn't stop Rommel. |
| 當(dāng)年埃及人也不想 但名將隆美爾還是入侵了啊 | |
| 09:54.20, | Hey! I brought Chinese. |
| 我?guī)е胁蚚中國(guó)人]來(lái)了 | |
| 09:56.30, | And I brought Indian. |
| 而我?guī)в《热藖?lái)了 | |
| 09:59.77, | What are you guys doing here? |
| 你們來(lái)干嘛呀 | |
| 10:01.15, | Sheldon texted and said |
| 謝爾頓發(fā)短信來(lái)說(shuō) | |
| 10:02.39, | Bernadette wanted us all to come over. |
| 博納黛特叫我們一起過(guò)來(lái) | |
| 10:07.47, | The game's best with five to ten players. |
| 這游戲最適合5到10個(gè)玩家一起玩 | |
| 10:13.27, | Okay, if it's not Michael, then what do you want to name him? |
| 如果不叫麥克 那你想取什么名字 | |
| 10:16.00, | Harry, like Potter or Houdini. |
| 哈里 就像波特或者胡迪尼[魔術(shù)大師]的名字 | |
| 10:20.85, | It doesn't bother you that I have an old boyfriend named Harry? |
| 我以前有個(gè)男朋友就叫哈里 你不介意吧 | |
| 10:24.58, | Okay. |
| 好吧 | |
| 10:27.32, | How 'bout Al or Max or... |
| 艾爾或者馬克斯如何... | |
| 10:30.04, | Ted or Kevin? |
| 泰德或者凱文 | |
| 10:32.29, | Same answer. |
| 都在此列 | |
| 10:34.80, | Hey, Bernadette, it's your turn. |
| 博納黛特 該你了 | |
| 10:36.36, | Penny's air force |
| 佩妮的空軍 | |
| 10:37.44, | is strafing your supply line in Tobruk. |
| 正在掃蕩你位于托布魯克的供應(yīng)線 | |
| 10:41.05, | We're kind of busy. |
| 我們正忙著呢 | |
| 10:42.19, | Oh. 'Kay. But you're being pretty rude. |
| 好吧 不過(guò)你這樣挺沒(méi)禮貌啊 | |
| 10:45.00, | Everyone did come over to play this game with you. |
| 大伙特地過(guò)來(lái)陪你一起玩桌游呢 | |
| 10:50.12, | You know, I always thought Christian was a nice name. |
| 我一直覺(jué)得克里斯提安[天主教徒]不錯(cuò) | |
| 10:53.03, | I don't know. |
| 我不知道 | |
| 10:53.96, | Sounds a little too uncircumcised. |
| 一聽(tīng)就有沒(méi)割包皮過(guò)的非猶太風(fēng) | |
| 10:58.50, | Bernadette, it's your turn. |
| 博納黛特 該你了 | |
| 11:00.10, | What about Greg? |
| 叫格雷格如何 | |
| 11:01.25, | All right, I'll just roll for you. |
| 算了 我?guī)湍銛S骰子 | |
| 11:04.29, | Ooh! That is a good one! |
| 哇 這個(gè)不錯(cuò) | |
| 11:06.22, | Your troops' morale rating is pretty high. |
| 你部隊(duì)的士氣評(píng)分真是旺旺旺 | |
| 11:08.72, | Now, Leonard, as the defender, |
| 萊納德 作為守軍 | |
| 11:10.42, | we need to subtract your morale rating |
| 我們需要從伯納黛特的士氣評(píng)分中 | |
| 11:12.34, | from Bernadette's to get a final |
| 減去你的士氣評(píng)分 | |
| 11:13.70, | adjusted morale rating for the assault. |
| 以獲得本次襲擊的最終士氣評(píng)分 | |
| 11:15.88, | And I will just check the assault differential column. |
| 然后我再檢查一下襲擊的微分塔式 | |
| 11:19.10, | Ooh! Who said war was hell? |
| 哈哈 誰(shuí)說(shuō)戰(zhàn)爭(zhēng)即是地獄來(lái)著 | |
| 11:22.08, | Yeah, that's a rhetorical question. |
| 我說(shuō)的是個(gè)修辭反問(wèn)句 | |
| 11:23.76, | 威廉·謝爾曼美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期聯(lián)邦軍著名將領(lǐng) |
| 11:23.76, | Sherman said it. |
| 這句話是謝爾曼說(shuō)的 | |
| 11:25.54, | What about Sherman? |
| 叫謝爾曼如何 | |
| 11:26.54, | Like, Sherman Wolowitz. |
| 謝爾曼·沃羅威茨 | |
| 11:28.17, | Yeah, that's a kid who's gonna take his mother to prom. |
| 這孩子以后畢業(yè)舞會(huì)后只能帶他媽去 | |
| 11:33.30, | Hey, Howard, you did that, right? |
| 霍華德 你不就帶你媽當(dāng)伴了嗎 | |
| 11:37.26, | I didn't take her. She chaperoned. |
| 她不是我的伴 她是來(lái)當(dāng)監(jiān)護(hù)人 | |
| 11:39.94, | We slow-danced once. |
| 我們只跳了一支慢舞 | |
| 11:43.79, | What about Paul? |
| 叫保羅如何 | |
| 11:45.74, | Paul. Paul Wolowitz. |
| 帕羅 帕羅·沃洛維茨 | |
| 11:48.44, | I like it. |
| 我喜歡這個(gè)名字 | |
| 11:49.31, | Ooh, like "Koothra-paul-I." |
| 就像庫(kù)薩"帕"里 | |
| 11:53.29, | Okay, you ruined it. |
| 你把這名字毀了 | |
| 11:56.30, | All right, that moves us on to the tactical shipping phase. |
| 現(xiàn)在我們進(jìn)入戰(zhàn)術(shù)運(yùn)輸階段 | |
| 11:59.37, | Penny, I believe, as logistics commander, that's you. |
| 佩妮 你是我們的后勤指揮官 | |
| 12:02.42, | Okay. I surrender. |
| 好的 我投降 | |
| 12:05.85, | Nice try, Penny. |
| 想得美 佩妮 | |
| 12:07.01, | It takes more than everybody not enjoying it |
| 但是想讓謝爾頓·庫(kù)珀終止游戲 | |
| 12:09.21, | to stop a game with Sheldon Cooper. |
| 光靠所有人的厭惡是不夠的 | |
| 12:12.49, | Sheldon, we're talking about something important here. |
| 謝爾頓 我們正在討論很重要的事 | |
| 12:15.13, | Fine. |
| 好吧 | |
| 12:15.85, | If you pick a baby name, can we get back to playing? |
| 如果你們選好了寶寶的名字 我們可以繼續(xù)玩嗎 | |
| 12:18.44, | Sure. |
| 好呀 | |
| 12:19.01, | All right, here we go. |
| 很好 開(kāi)始吧 | |
| 12:20.51, | Ranatanata. |
| 羅納塔娜塔 | |
| 12:23.89, | You can't name him Ranatanata. |
| 你不能給他取名羅納塔娜塔 | |
| 12:25.82, | Oh, right, it's a boy. That'd be ridiculous. |
| 對(duì)哦 這是男孩 這名字不合適 | |
| 12:29.30, | What about Ozymandias? |
| 那就叫奧茲曼迪亞斯 | |
| 12:32.71, | Are you making these up or having a stroke? |
| 你是胡亂編的還是中風(fēng)發(fā)作了呀 | |
| 12:36.24, | Ozymandias is from a poem by Percy Bysshe Shelley. |
| 奧茲曼迪亞斯來(lái)自于珀西·比希·雪萊的詩(shī) | |
| 12:39.39, | Oh, oh! Bysshe Wolowitz. |
| 有了 比希·沃羅威茨 | |
| 12:41.26, | Solved. Back to the game. |
| 解決了 繼續(xù)游戲吧 | |
| 12:44.24, | Heyo! Sandstorm! |
| 呀呀 沙塵暴 | |
| 12:48.29, | Some people name their kids after places. |
| 有些人會(huì)以地名為孩子命名 | |
| 12:50.69, | 位于華盛頓州的城市 |
| 12:50.69, | Like what, Walla Walla Wolowitz? |
| 比如瓦拉瓦拉·沃羅威茨 | |
| 12:55.72, | If you think that is better than Ozymandias Wolowitz, |
| 如果你覺(jué)得這比奧茲曼迪亞斯·沃羅威茨好 | |
| 12:58.33, | then you have been breathing in the poisonous gas |
| 那你一定是吸多了由我的部隊(duì) | |
| 13:00.08, | that my troops illegally dispersed. |
| 非法釋放的有毒氣體 | |
| 13:04.02, | You okay? |
| 你還好吧 | |
| 13:04.68, | Uh, I think that was a contraction. |
| 我好像開(kāi)始宮縮了 | |
| 13:06.93, | Is it time? Do we need to go to the hospital? |
| 快生了嗎 我們要去醫(yī)院?jiǎn)?/td> | |
| 13:09.12, | No. We've been through this before. |
| 不用 上次已經(jīng)有過(guò)這樣了 | |
| 13:10.30, | My water hasn't even broken yet. |
| 我的羊水還沒(méi)有破呢 | |
| 13:12.19, | Never mind your water. |
| 別管你的羊水了 | |
| 13:13.63, | 在分娩開(kāi)始時(shí) 粘液栓可能會(huì)先行排出 |
| 13:13.63, | Has your mucus plug popped out? |
| 你的宮頸粘液栓排出來(lái)了嗎 | |
| 13:17.17, | Ew, no! |
| 嘔 才沒(méi)有呢 | |
| 13:18.64, | Oh, you're right. We probably would've heard that. |
| 你說(shuō)得對(duì) 如果排出來(lái)我們應(yīng)該能聽(tīng)見(jiàn) | |
| 13:21.18, | It's not a champagne cork. |
| 粘液栓又不是香檳瓶栓 | |
| 13:22.83, | Although that would be festive. |
| 當(dāng)然那樣的話也挺喜慶的 | |
| 13:26.77, | You know what, maybe we should go. |
| 我們還是先去醫(yī)院吧 | |
| 13:28.38, | Did you have another contraction? |
| 你又感受到宮縮了嗎 | |
| 13:29.81, | No. I'm just worried that Sheldon's gonna say |
| 不 我只是擔(dān)心謝爾頓又要提到 | |
| 13:31.48, | mucus plug again. |
| 粘液栓 | |
| 13:34.37, | And I'm worried one's gonna hit me in the eye. |
| 我還擔(dān)心它會(huì)彈到我的眼睛上呢 | |
| 13:37.51, | Yep, it's time. |
| 該走了 | |
| 13:38.76, | Should we take two cars? |
| 我們是開(kāi)兩輛車去嗎 | |
| 13:39.91, | Uh, actually, could you stay here and watch Halley? |
| 你們能留下來(lái)照顧哈雷嗎 | |
| 13:42.20, | That way we don't have to wait for Bernadette's parents. |
| 這樣我們就不用等博納黛特的父母了 | |
| 13:44.20, | Yeah, you guys go. We'll take care of her. |
| 你們走吧 我們會(huì)照顧她的 | |
| 13:45.57, | You have nothing to worry about. |
| 你們什么都別擔(dān)心 | |
| 13:46.96, | Well, not nothing. There are U-boats approaching the Suez Canal. |
| 那倒不盡然 潛水艇正在駛近蘇伊士運(yùn)河 | |
| 13:52.41, | It's too late for us. Go, go! |
| 我們逃不掉了 你們快走吧 | |
| 13:53.80, | Save yourselves! |
| 趕緊逃命 | |
| 13:56.39, | Suez? Birth? It's a big night for canals. |
| 蘇伊士 出生日 運(yùn)河今夜逢吉時(shí) | |
| 14:04.95, | How you feeling? |
| 你還好吧 | |
| 14:08.26, | But I am really excited to meet our son. |
| 但我好期待見(jiàn)到我們的兒子 | |
| 14:11.04, | Me, too. I thought I'd be super freaked out. |
| 我也是 我以為自己會(huì)嚇?biāo)?/td> | |
| 14:13.98, | But I'm ready for this. |
| 但我已經(jīng)準(zhǔn)備好了 | |
| 14:17.97, | Well, not the part where you're in labor |
| 除了你分娩時(shí) | |
| 14:19.61, | and you squeeze my fingers till they turn blue. |
| 用力過(guò)猛把我的手指捏紫這部分 | |
| 14:23.01, | I'm sorry. |
| 抱歉 | |
| 14:24.16, | That must be really painful for you. |
| 你一定很痛吧 | |
| 14:29.09, | It is. |
| 對(duì)啊 | |
| 14:29.76, | I mean, last time, I... |
| 你知道上次我都... | |
| 14:30.97, | Okay, |
| 好吧 | |
| 14:31.93, | I see what you're doing. |
| 我明白你的意思了 | |
| 14:37.31, | It's a big one. |
| 這次宮縮好痛 | |
| 14:39.30, | Just breathe. ? |
| 趕緊吸氣 | |
| 14:42.98, | Okay. |
| 好了 | |
| 14:44.35, | Okay, I'm good. |
| 好了 沒(méi)事了 | |
| 14:48.05, | I'm sorry I tried to sneak the name past you. |
| 抱歉我想背著你偷偷取名字 | |
| 14:50.30, | That's okay. |
| 沒(méi)關(guān)系 | |
| 14:51.78, | I'm sorry I used up so many good names in college. |
| 抱歉我上大學(xué)時(shí)"干"掉了太多的好名字 | |
| 14:57.44, | I was really competitive with my roommate. |
| 我那時(shí)候很愛(ài)跟室友比較 | |
| 15:02.32, | Forget about it. |
| 忘了這事吧 | |
| 15:04.34, | Please. |
| 求求你 | |
| 15:08.84, | You know what, maybe we're putting too much pressure on this. |
| 也許我們把自己逼得太緊了 | |
| 15:10.70, | It doesn't matter what we name him. |
| 不管我們給他取什么名字 | |
| 15:12.63, | He's gonna be amazing. |
| 他都會(huì)是個(gè)棒小伙兒 | |
| 15:14.21, | You're right. |
| 你說(shuō)得對(duì) | |
| 15:15.94, | This kid is part you and part me. |
| 這孩子有你的一半 有我的一半 | |
| 15:19.02, | Yeah. He's gonna be smart and kind and funny. |
| 沒(méi)錯(cuò) 他一定會(huì)聰明善良又有趣 | |
| 15:22.79, | If he cracks five-foot-six, it'll be a miracle. |
| 如果他能超過(guò)1米67 那就是神跡了 | |
| 15:27.82, | I've always liked the name Elliott. |
| 我一直很喜歡艾略特這個(gè)名 | |
| 15:29.53, | Sorry, can't have it. That's my boy name. |
| 抱歉 不能用 那是我兒子的名字 | |
| 15:32.16, | I said it first. |
| 我先說(shuō)的 | |
| 15:33.60, | It's not like calling dibs. |
| 這又不是先喊先得 | |
| 15:35.45, | Yes, it is. It's exactly like that. |
| 這就是先喊先得 | |
| 15:37.38, | Dibs on Elliott. |
| 艾略特是我的了 | |
| 15:39.41, | I-I'm just saying, we might get there first. |
| 我只是說(shuō) 我們很有可能先用上 | |
| 15:42.28, | You only have sex once a year. |
| 你倆一年才睡一次 | |
| 15:43.50, | I'll probably have sex tonight. |
| 我有可能今晚就滾床單呢 | |
| 15:47.60, | Fine, you can have Elliott. |
| 好吧 艾略特給你吧 | |
| 15:51.24, | When did you pick out our kids' names? |
| 你什么時(shí)候連我們孩子的名都想好了 | |
| 15:52.95, | Remember that day you moved into the building? |
| 還記得你搬進(jìn)大樓的那天嗎 | |
| 15:55.37, | Yes. |
| 記得呀 | |
| 15:58.37, | A non-creepy amount of time after that. |
| 相隔了一段不會(huì)嚇到人的時(shí)間后想的 | |
| 16:03.11, | Yeah, I like the name Elliott. |
| 我喜歡艾略特這個(gè)名字 | |
| 16:04.66, | That wasn't on my list, but I like it. |
| 雖然不在我的備選名單上 但我喜歡它 | |
| 16:06.51, | We've heard your names. They're ridiculous. |
| 我們聽(tīng)過(guò)你的名字了 全都荒誕至極 | |
| 16:09.89, | And I have a cousin named Dilip. |
| 我叫地里撲的表親都比那些強(qiáng) | |
| 16:12.73, | Well, I wasn't going to give them any of the good names. |
| 我才不會(huì)把好名字告訴他們呢 | |
| 16:15.41, | I'm saving those for us. |
| 我要留著自己用 | |
| 16:17.59, | Really? You've thought about our kids? |
| 真的嗎 你還想過(guò)咱們孩子的名字 | |
| 16:20.23, | Of course. I think you and I will have exceptional children. |
| 當(dāng)然 我倆一定會(huì)生出最出色的孩子 | |
| 16:25.21, | Well, I think so, too. |
| 我也這么想 | |
| 16:27.57, | How many kids do you guys want? |
| 你倆想要幾個(gè)孩子呀 | |
| 16:29.37, | Two.-15 |
| 兩個(gè)-十五個(gè) | |
| 16:33.42, | - What? - Don't worry. |
| 什么-別擔(dān)心 | |
| 16:34.91, | I don't expect you to bear them all. |
| 我又不要求你一個(gè)人生完 | |
| 16:37.01, | I'm sure we can find a suitable uterus to rent. |
| 我們可以租用一個(gè)合適的子宮 | |
| 16:41.57, | - No! - Uh-uh! |
| 才怪-別想 | |
| 16:44.80, | We weren't thinking about you. |
| 我們才沒(méi)有指你呢 | |
| 16:46.15, | Of course not. |
| 絕對(duì)沒(méi)有 | |
| 16:47.61, | I am going to the kitchen. |
| 我要去廚房了 | |
| 16:49.14, | Can I get anybody anything? |
| 要給你們帶吃的嗎 | |
| 16:50.62, | Penny, nice glass of milk |
| 佩妮 來(lái)杯牛奶 | |
| 16:51.88, | and a multivitamin? |
| 再加復(fù)合維他命如何 | |
| 17:04.26, | Guys. |
| 同志們 | |
| 17:06.22, | Guys, wake up. |
| 同志們 快醒醒 | |
| 17:07.18, | Terrible news. |
| 悲慘的消息 | |
| 17:08.30, | Oh, my God. What, what, what? |
| 我的天 怎么了 | |
| 17:09.59, | Is it the baby? |
| 是寶寶出事了嗎 | |
| 17:10.43, | No. No, no, we miscalculated |
| 不 不是 我們算錯(cuò)了 | |
| 17:12.04, | our unassigned armor class units. |
| 尚未分配的裝甲部隊(duì)數(shù) | |
| 17:13.71, | We need to start over. |
| 我們得重新開(kāi)始玩了 | |
| 17:16.31, | What? |
| 什么 | |
| 17:16.99, | Oh, no, no, no, not from the beginning. |
| 不 不是從頭開(kāi)始 | |
| 17:18.33, | Just from when the tanks started moving. |
| 只是從坦克行動(dòng)開(kāi)始 | |
| 17:20.69, | That was five hours ago. |
| 那已經(jīng)是5小時(shí)之前的事了 | |
| 17:22.71, | Mm, no. No, that was two hours ago. |
| 不 那是2小時(shí)之前的事 | |
| 17:25.24, | It only feels like five. |
| 只是感覺(jué)像過(guò)了5小時(shí) | |
| 17:28.13, | What time is it? |
| 幾點(diǎn)了 | |
| 17:28.98, | It's almost 2:30. |
| 快兩點(diǎn)半了 | |
| 17:30.47, | Don't you think we should've heard something? |
| 你們不覺(jué)得他們?cè)摯螂娫拋?lái)了嗎 | |
| 17:31.82, | I'm sure they're fine. |
| 我想他們沒(méi)事的 | |
| 17:33.00, | I'm calling them. |
| 我要打給他們 | |
| 17:38.79, | Hey, everything okay? |
| 嘿 你們還好吧 | |
| 17:40.00, | Yeah! The baby was born about an hour ago. |
| 很好 寶寶大概一個(gè)小時(shí)前出生了 | |
| 17:43.99, | Dude, why didn't you call me?! |
| 老兄 你為什么沒(méi)打給我 | |
| 17:47.01, | The only way I would see my son for the first time |
| 如果在見(jiàn)到我兒子的第一個(gè)瞬間 | |
| 17:49.41, | and immediately think "I need to call Raj" |
| 我就想到"得給拉杰打電話" | |
| 17:51.49, | is if he came out brown. |
| 那一定是因?yàn)樗亲厣つw | |
| 17:55.60, | You know, it can take some time for pigment to form. |
| 色素形成是需要一些時(shí)間的 | |
| 17:57.82, | You're still not out of the woods. |
| 你的警報(bào)還沒(méi)有解除 | |
| 17:59.50, | - Congratulations! - Yeah. Hey, what'd you name him? |
| 恭喜啦-名字想好了嗎 | |
| 18:02.45, | Neil Michael. |
| 尼爾·麥克 | |
| 18:03.96, | Neil for Armstrong, |
| 取自于阿姆斯特朗[登月第一人] | |
| 18:05.96, | Gaiman, and Diamond. |
| 蓋曼[幻想小說(shuō)家]和戴蒙德[著名歌手] | |
| 18:07.50, | Michael because Bernie had to get six stitches. |
| 叫麥克是因?yàn)槟菽菽抢锏每p6針 | |
| 18:11.43, | Neil-- that's cute. |
| 尼爾 這名字好可愛(ài) | |
| 18:13.05, | But we're calling him Michael! |
| 但是我們叫他麥克 | |
| 18:16.16, | I'm not gonna fight her. |
| 我沒(méi)法和她爭(zhēng) | |
| 18:17.26, | That kid's head was the size of a cantaloupe. |
| 這孩子頭大如瓜 |
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)沙市康乃馨國(guó)際老年生活城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群